封永新,王 穎
(華北理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山063210)
生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申提出的研究翻譯的新范式。生態(tài)翻譯學(xué)在生態(tài)整體主義、東方生態(tài)智慧和“適應(yīng)/選擇”理論基礎(chǔ)上,以翻譯生態(tài)(“譯境”)、文本生態(tài)(“譯本”)、“翻譯群落”生態(tài)(“譯者”)為研究對象,探索出了“多維整合”的原則以及“多維”轉(zhuǎn)換、“補(bǔ)建”和“依歸”等翻譯方法。[1]金融英語的漢譯過程就體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)的“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”,反映出了生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯原則,應(yīng)用到了生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法。
在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,評判譯文的主要標(biāo)準(zhǔn)不只是讀者的反映或譯者對原文的忠實(shí)程度,而是建立在語言維、文化維、交際維等多維度基礎(chǔ)上的譯文整合適應(yīng)選擇程度。也就是說,在翻譯過程中,譯者要在多維度基礎(chǔ)上進(jìn)行“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”,產(chǎn)生出的譯文如果“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”的程度比較高,那么整合程度就比較高,譯文質(zhì)量就比較高。[1]所以譯文翻譯應(yīng)該遵循“多維整合”的原則,實(shí)現(xiàn)原文和譯文在語言、文化、交際等多維度上的“和諧”,這樣的譯本才能在生態(tài)環(huán)境中“生存”和“長存”。
在翻譯金融英語文本時,譯者需要在語言維、文化維、交際維等多維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使原文和譯文在實(shí)現(xiàn)語言層面轉(zhuǎn)換的同時,還能兼顧原文和譯文的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文化上的轉(zhuǎn)換,減少文化層面帶來的交流障礙。最重要的是要達(dá)到原文的交際目的,傳達(dá)原文的信息,表現(xiàn)原文的目的,讓讀者能夠理解和接受。在翻譯過程中,譯者在“多維整合”原則的指導(dǎo)下,不斷進(jìn)行“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”,從而達(dá)到原文生態(tài)和譯文生態(tài)的平衡,提高譯文整合程度,從而提高譯文的質(zhì)量。
“生態(tài)翻譯學(xué)研究的主要對象是翻譯生態(tài)(‘譯境’),文本生態(tài)(‘譯本’)和“翻譯群落”生態(tài)(‘譯者’)”。[1]譯者在選擇性適應(yīng)原文生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上理解原文文本,然后再在選擇性適應(yīng)譯文生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上將譯文表達(dá)出來。譯境、譯本和譯者這三者是關(guān)聯(lián)互動,相互依存和動態(tài)平衡的關(guān)系,統(tǒng)一于翻譯生態(tài)系統(tǒng)中。對于金融英語的漢譯,我們需要先對其翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行分析,進(jìn)而才能適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)譯文和原文的生態(tài)環(huán)境,最后產(chǎn)出整合程度較高的譯文。
翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和?!盵1]翻譯生態(tài)環(huán)境可以分為不同的層次:宏觀、中觀、微觀。對于金融英語漢譯來說,宏觀翻譯生態(tài)環(huán)境包括所處時代,我國的國家制度和意識形態(tài),我國的經(jīng)濟(jì)形勢,我國當(dāng)前的金融發(fā)展現(xiàn)狀以及我國的金融政策;從中觀層面上看,現(xiàn)在應(yīng)用翻譯的現(xiàn)狀如何,金融翻譯的現(xiàn)狀如何以及金融英語翻譯發(fā)展趨勢如何等;從微觀層面看,現(xiàn)在金融翻譯傾向于采取什么樣的翻譯策略,需要遵循的翻譯原則,采取的翻譯方法等等。這些都是金融英語漢譯譯者需要適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的生態(tài)環(huán)境。
改革開放以來,我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,金融行業(yè)也得到了進(jìn)一步發(fā)展。而且,“金融是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的核心”,[2]在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展中占有重要的地位。尤其在2008年前后,出現(xiàn)了金融熱,新的金融機(jī)構(gòu)和運(yùn)行機(jī)制如雨后春筍般不斷出現(xiàn)。[3]隨著全球化經(jīng)濟(jì)的加深,我國金融發(fā)展需要和世界金融進(jìn)行交流,相互借鑒交流。需要翻譯先進(jìn)的國外金融案例、金融政策法規(guī)等,金融英語翻譯的需求量相對來說比較大。金融英語作為一種實(shí)用文本的翻譯,以交際目的為主,在翻譯的過程中,需要考慮讀者的接受程度和語言水平。
“文本生態(tài),即文本的生態(tài)環(huán)境與文本的生命狀態(tài)?!盵4]在生態(tài)翻譯學(xué)中,原語是一個文本生態(tài)系統(tǒng),譯語是另一個文本生態(tài)系統(tǒng)。這里探討原語文本生態(tài)。“原語文本生態(tài)涉及原語系統(tǒng)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)?!盵4]涉及到的這三種系統(tǒng),均有大有小,鑒于討論的是微觀層面的金融文本,所以在此分析金融文本微觀層面上的語言、文化和交際生態(tài)。
在語言生態(tài)方面,可以從詞匯和句子兩方面對金融文本進(jìn)行分析。在詞匯層面,首先金融文本的用詞專業(yè)化,很多專業(yè)詞來自于普通詞匯,[5]如“credit”在普通詞匯中多表示“信用”,在金融英語中,就有“信貸”、“貸款”的意思。其次,由于金融發(fā)展節(jié)奏很快,所以在金融英語中,會經(jīng)常使用很多縮略詞,[6]如“IPO”和“NOW”,節(jié)省時間,但這增加了理解的難度。最后,由于金融發(fā)展迅速以及與國外金融交流,金融英語中會出現(xiàn)許多新詞匯,這就需要緊跟金融發(fā)趨勢,不斷學(xué)習(xí)。在句子層面,金融英語的句子多長句,句式復(fù)雜,[6]邏輯關(guān)系在各部分關(guān)系中體現(xiàn)出來。這些語言因素在原語語言生態(tài)中達(dá)到平衡和諧,表現(xiàn)出金融英語在語言層面上的特點(diǎn)。
在文化生態(tài)方面,基于金融文本的特性,從語義方面闡釋文化的影響。在金融英語文本中,會出現(xiàn)一些含有文化意義的詞,這些詞根據(jù)自身的文化背景形成,不了解這些詞的背景,很難全面理解這些詞以及理解這些詞所要表達(dá)的意思。[7]這些詞多來源于俚語、金融事件等。如“black Friday”指的是1929年的一個周五美國金融危機(jī)開始變得嚴(yán)重。[8]“hiccup”在美國俚語中表示“打嗝”,在金融文本中表示股票短時下跌,不會出現(xiàn)大的影響。[8]這些文化因素在文化生態(tài)中和諧共生,共同構(gòu)成金融英語的文化生態(tài)。
在交際生態(tài)方面,交際雙方需要在金融這個領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行交際,并且需要表達(dá)要通順,符合一般規(guī)范和行業(yè)規(guī)范。首先,交際雙方需要在金融英語這個行業(yè)語境中進(jìn)行交際,不能脫離這個領(lǐng)域。如:“The traveler cheque is in fixed, round and convenient amount.”如果沒有進(jìn)入到金融領(lǐng)域,從這個專業(yè)的角度理解,很難對“fixed”,“round”和“convenient amount”的意思進(jìn)行選擇。其次,以傳達(dá)信息為主的金融文本,表達(dá)需要標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,這樣有利于交際雙方的理解。而以表達(dá)和感染類文本為主的金融英語文本,表達(dá)需要在關(guān)注專業(yè)性基礎(chǔ)上,體現(xiàn)相應(yīng)的表達(dá)特色,表達(dá)要生動。交際雙方以及各種交際因素在交際生態(tài)中和諧共生,共同構(gòu)成金融英語的交際生態(tài)。
生態(tài)翻譯學(xué)主張“譯者中心”。在翻譯過程中,由于受到譯者思維方式,受教育背景,經(jīng)驗(yàn)以及對某一領(lǐng)域的熟悉程度等主觀因素,以及譯本判斷的標(biāo)準(zhǔn),讀者接受等客觀因素的影響,譯者會做出不同的適應(yīng)和選擇,動態(tài)調(diào)整自己,做出最佳的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)。
金融文本的翻譯要求譯者同時具備語言素質(zhì)和專業(yè)知識。在語言素質(zhì)方面,金融英語漢譯者需要具備良好的漢語素質(zhì),才能在漢語這個譯文生態(tài)中得以“生存”甚至“長存”;同時還要具備良好的英語素質(zhì),才能選擇性地適應(yīng)原文生態(tài)環(huán)境,對譯文理解到位。除此之外,金融文本具有一定的專業(yè)性,需要譯者對金融專業(yè)知識有一定的了解,才能在適應(yīng)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行選擇,準(zhǔn)確專業(yè)地理解原文,也才能在譯語環(huán)境中進(jìn)行選擇性適應(yīng),專業(yè)地表達(dá)出來。譯者在具備這些素質(zhì)的情況下,才能在翻譯過程中更好地進(jìn)行適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),得出整合程度較高的譯文,翻譯出準(zhǔn)確的具有專業(yè)性的譯文。
在對“譯境”、“譯本”和“譯者”分析的基礎(chǔ)上,對金融英語漢譯有了一個比較概括性的了解。以下,從生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下,遵循生態(tài)翻譯學(xué)的“多維”轉(zhuǎn)換原則,從微觀的翻譯過程方面,對金融英語的翻譯方法進(jìn)行分析。
在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯過程中,不僅要做語言的轉(zhuǎn)換,還要考慮文化因素、交際目的、讀者感受等多維度轉(zhuǎn)換,以期達(dá)到原語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)的平衡,實(shí)現(xiàn)多維度和諧,使譯文在譯語系統(tǒng)中得以生存。以下是多維度轉(zhuǎn)換的例子。
例1:Small enterprises complain that getting loans from banks now is Catch-22.
譯文:小企業(yè)抱怨說,要從銀行得到貸款比登天還難。
首先,譯者沒有照字面的意思逐字翻譯,而是在適應(yīng)選擇的基礎(chǔ)上,選擇了意譯,使得譯文語言讀起來比較生動、形象,實(shí)現(xiàn)了語言層面的轉(zhuǎn)換。其次,譯者在適應(yīng)原語文化的基礎(chǔ)上,選擇了傾向譯語文化的譯法。原文中的“Catch-22”表示“難以逾越的鴻溝”,在美國表示一種黑色幽默。譯者將其翻譯為“比登天還難”將這種幽默用中國人能夠接受的方式和話語表達(dá)了出來,[9]實(shí)現(xiàn)了文化層面的轉(zhuǎn)化。最后,譯者讓沒有相關(guān)文化背景的人也能夠理解,完成了溝通,實(shí)現(xiàn)了交際意圖,實(shí)現(xiàn)了交際層面的轉(zhuǎn)換。譯文在語言、文化和交際等多維度上實(shí)現(xiàn)了轉(zhuǎn)換,構(gòu)建了一個與原文生態(tài)相似的生態(tài)環(huán)境,達(dá)到了較高的整合程度,從而使譯文具有了“生存”活力。
例2:Moreover, officials emphasize they are not on “autopilot” and will respond if the expansion faces a setback, no matter where the funds rate stands.
譯文:此外,官員們強(qiáng)調(diào)他們不會“聽之任之”,如果經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張面臨挫折,他們就會做出反應(yīng),而不管基金率處于什么水平。首先,在語言層面的轉(zhuǎn)換表現(xiàn)在譯者在適應(yīng)原文的基礎(chǔ)上,選擇將原文的比喻修辭意譯為了“聽之任之”。在譯文生態(tài)環(huán)境中,找不到形象類似、功能合適的表達(dá),[9]直譯為“自動駕駛儀”會增加讀者負(fù)擔(dān),意思表述不明確。其次,翻譯為“聽之任之”符合中國人的說話習(xí)慣以及思維方式,適應(yīng)了譯語的文化生態(tài)。最后,這樣的翻譯,讓沒有相關(guān)背景的人也能理解想要傳達(dá)的意思,實(shí)現(xiàn)了交際目的??傊?,轉(zhuǎn)換的維度是多方面,包括文化、語言、交際、讀者感受、傳達(dá)效果等,翻譯過程中要考慮多維度的轉(zhuǎn)化,保障譯文在多維度上達(dá)到平衡,提高譯文的整合適應(yīng)性,提高譯文質(zhì)量。
在翻譯過程中,譯者可以使用一些方法,對譯語的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行“修補(bǔ)”,從而使譯文能夠適應(yīng)譯語的生態(tài)環(huán)境,從而在譯語生態(tài)環(huán)境中得以“生存”。以下是對譯文進(jìn)行“補(bǔ)建”的例子。
例3:Even companies that use derivatives to hedge, ranter than speculate, may be at risk, since their operation would rarely produce perfectly offsetting gains.
譯文:即使公司把衍生工具用于對沖而非投機(jī),但由于其操作很難產(chǎn)生完全抵消(風(fēng)險)的回報,因而公司同樣會承擔(dān)風(fēng)險。在譯文中,譯者考慮到適應(yīng)譯語生態(tài)環(huán)境的語言表達(dá)習(xí)慣,將表示原因的部分“但由于操作很難產(chǎn)生完全抵消(風(fēng)險)的回報”先翻譯了出來,然后再翻譯出了表示結(jié)果的部分“因而公司同樣會承擔(dān)風(fēng)險”。[10]其次,由于在原文中結(jié)果部分中的“risk”與后面原因部分的“risk”所表達(dá)的內(nèi)容重復(fù)了,所以按照英文的表達(dá)習(xí)慣就沒有出現(xiàn)“risk”。但是在譯文中,原因是放在結(jié)果前面進(jìn)行表達(dá)的,所以譯者就加入了“(風(fēng)險)”,對譯文的內(nèi)容進(jìn)行了“補(bǔ)建”,這樣使譯文表達(dá)得更加清楚,達(dá)到了交際意圖。
例4:We know for a fact that there are some particular items seen negatively by mainstream financial institutions.
譯文:我們確確實(shí)實(shí)知道,這些資料(指房租和水電費(fèi)賬單等)會受到主流金融機(jī)構(gòu)的冷眼看待。
原文中的這段話是引用的話,其中 “some particular items”屬于舊信息,雙方都已經(jīng)知道,所以并沒有做詳細(xì)的解釋。[11]但是,在譯文生態(tài)環(huán)境中,由于這是引用的一句話,所以讀者對“items”是什么并不清楚,也無法從上下文中推斷出來,所以譯者在翻譯的時候,就采取了“補(bǔ)建”譯文生態(tài)系統(tǒng)的方式,在“items”后面加了括號詳細(xì)說明指的是什么。對譯文進(jìn)行了補(bǔ)充,對譯文生態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行了“補(bǔ)建”,為譯文在譯語生態(tài)系統(tǒng)中的“生存”和“長存”注入了活力。
基于金融英語文本的特點(diǎn),譯者在漢譯的時候會選擇高度適應(yīng)譯語生態(tài)環(huán)境,保持譯語生態(tài),從而適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣,增加譯文的可讀性,達(dá)到意圖。基于漢語和英語表達(dá)習(xí)慣的不同,在翻譯過程中,譯者往往會采用分譯和改變語序的方法翻譯。
例5:The first form is a “funded” sub-participation, where the sub-participant deposits money with the seller which may only be repaid as and when the underlying asset pays interest or principal.
譯文:第一種形式為資金參貸,是指從屬參與方將資金存入賣方賬戶,此筆資金只有當(dāng)標(biāo)的貸款資產(chǎn)支付利息或本金時才予以償還。
譯者將原文中形合的形式轉(zhuǎn)變成了譯文中意合的形式,將原文中的長句翻譯為了三個短句,并按照漢語的表達(dá)邏輯表達(dá)了出來,增強(qiáng)了譯文的可讀性。而且將“which”所指的內(nèi)容,先翻譯發(fā)生的條件“只有當(dāng)標(biāo)的貸款資金支付利息或本金時”符合信貸的流程,[12]也符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更準(zhǔn)確地道地傳達(dá)出了原文意思,有助于讀者理解,達(dá)到了交際意圖,為譯文在譯語環(huán)境中生存注入了活力。
例6:Valuation changes had an even smaller impact between 1995 and 1999, when the effects of rising asset prices and an appreciating dollar effectively canceled each other.[8]
1995年到1999年期間,資產(chǎn)價格上升和美元升值的影響相互抵消,使估價變化的影響變得更小。
譯者在翻譯的過程中,適應(yīng)性地選擇了依歸譯語生態(tài)環(huán)境,遵循了漢語的思維邏輯,先將事件發(fā)生時間交代了一下,然后陳述了事件發(fā)生的背景或原因,最后陳述事件本身。與原文先陳述事件本身,然后再陳述時間發(fā)生的原因等的順序完全相反。但是這樣的翻譯,依歸了譯語生態(tài)環(huán)境,符合譯語思維習(xí)慣,使得譯文可以在譯語文化中得以“生存”。
通過在生態(tài)翻譯學(xué)視角下對原文的“譯境”、“譯本”以及“譯者”進(jìn)行分析,在遵循“多維”轉(zhuǎn)換翻譯原則基礎(chǔ)上,對金融英語漢譯的翻譯方法從生態(tài)翻譯學(xué)的角度進(jìn)行了闡釋。在翻譯過程中,構(gòu)建與譯語生態(tài)環(huán)境相似的生態(tài)環(huán)境,在進(jìn)行語言層面轉(zhuǎn)化的基礎(chǔ)上,兼顧文化和交際層面的轉(zhuǎn)換,能為譯文注入活力,讓譯文在譯語生態(tài)環(huán)境中“生存”甚至“長存”下去。