龔 剛
(澳門(mén)大學(xué) 中文系,澳門(mén) 999078)
《譯林》主編王理行述其翻譯心得說(shuō),“在看英文版的《假如給我三天光明》,看到兩個(gè)單詞half-clad and underfed,覺(jué)得跟中文里的衣不蔽體、食不果腹可以完全對(duì)應(yīng),沒(méi)看到這兩個(gè)單詞前讓我英譯衣不蔽體、食不果腹,我肯定無(wú)法很快想到這么簡(jiǎn)潔又完全契合的表達(dá)?!?/p>
此說(shuō)甚得我心。我一向認(rèn)為,好的翻譯須兼通及精通兩種語(yǔ)言與文化:即源語(yǔ)言(source language)與目標(biāo)語(yǔ)言(target language),源文化與目標(biāo)文化。有此修養(yǎng),才有可能趨近“妙合之譯”,否則,再多的翻譯技巧討論都不過(guò)是紙上談兵。
質(zhì)言之,好的翻譯必是比較文化家,優(yōu)秀的文學(xué)翻譯是天然的比較文學(xué)家。形象點(diǎn)說(shuō),優(yōu)秀的譯者是語(yǔ)言演奏家,盡顯原著的格調(diào)與神理,如風(fēng)行云起,弦隨意動(dòng),妙合無(wú)垠。欲達(dá)此境,須精通兩種語(yǔ)言、兩種文化,且佐以悟性、靈感。譯理通詩(shī)理。
南開(kāi)大學(xué)張智中教授以妙喻為詮,“翻譯如武術(shù)散打,外行靠技巧。內(nèi)行,或曰行內(nèi),無(wú)技,則巧。”
我于三、四年前提出文學(xué)翻譯妙合論,其雛論《文學(xué)翻譯當(dāng)求妙合》已于2019年刊發(fā)于《太原學(xué)院學(xué)報(bào)》,而文學(xué)翻譯妙合論導(dǎo)論則刊發(fā)于《當(dāng)代外語(yǔ)研究》2020年第1期。
翻譯的功能是為了打破語(yǔ)言障礙,因此信是第一位的。要做到信,不光要還原本意,還要還原風(fēng)格,當(dāng)雅則雅,當(dāng)俗則俗,當(dāng)文則文,當(dāng)白則白。兵無(wú)常勢(shì),水無(wú)常形,運(yùn)用之妙,存乎一心。嚴(yán)復(fù)有信達(dá)雅說(shuō),錢(qián)鍾書(shū)有化境論,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主布羅茨基(Joseph Brodsky)有詩(shī)化論(poetry is what is gained in translation),我之翻譯觀則尚妙合,即神形兼?zhèn)渲g。
葉芝說(shuō),“Who can tell the dance from the dancer?”這句話可以直譯為:“誰(shuí)能將舞者與舞蹈區(qū)分開(kāi)來(lái)?”對(duì)這種審美現(xiàn)象,錢(qián)鍾書(shū)有過(guò)精妙論述,他在評(píng)論鮑照《舞鶴賦》中“眾變繁姿,參差洊密,煙交霧凝,若無(wú)毛質(zhì)”這一段描寫(xiě)說(shuō):“鶴舞乃至于使人見(jiàn)舞姿而不見(jiàn)鶴體,深抉造藝之窈眇,匪特描繪新切而已。體而悉寓于用,質(zhì)而純顯為動(dòng),堆垛盡化為煙云,流易若無(wú)定模,固藝人向往之境也?!?/p>
可見(jiàn),“堆垛盡化為煙云”,類(lèi)似于“鶴舞乃至于使人見(jiàn)舞姿而不見(jiàn)鶴體”,也類(lèi)似于“舞人與舞態(tài)融合,觀之莫辨彼此”,乃是錢(qián)鍾書(shū)所贊賞的藝術(shù)勝境。而錢(qián)鍾書(shū)所謂“舞人與舞態(tài)融合,觀之莫辨彼此”不正是葉芝所謂“Who can tell the dance from the dancer”的完美譯文??jī)烧呖胺Q(chēng)妙合。