吳 鈞,胡和勤
(1.河西學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 張掖734000;2.河西學(xué)院 法學(xué)院,甘肅 張掖734000)
目前,昔日無人問津的敦煌學(xué)研究已日益成為中國走向世界的引人矚目的一個研究領(lǐng)域。經(jīng)過幾代人的不懈努力,“敦煌在中國,但敦煌學(xué)研究在國外”的落后局面已徹底改變。中國的敦煌學(xué)研究已經(jīng)形成“敦煌在中國,敦煌學(xué)在世界”的研究熱潮。敦煌莫高窟出土的包羅萬象的各類文獻(xiàn)五萬多件,被鑒定為融會貫通世界古代文明的傳世珍寶。正如習(xí)近平所指出的:“敦煌作為中國通向西域的重要門戶,古代中國文明同來自古印度、古希臘、古波斯等不同國家和地區(qū)的思想、宗教、藝術(shù)、文化在這里匯聚交融。中華文明以海納百川、開放包容的廣闊胸襟,不斷吸收借鑒域外優(yōu)秀文明成果,造就了獨(dú)具特色的敦煌文化和絲路精神?!盵1]習(xí)近平的這一高度評價,彰顯了敦煌學(xué)研究的重大意義與價值。
敦煌醫(yī)學(xué)是中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)與外來醫(yī)學(xué)交流與融合的結(jié)果,是敦煌學(xué)的重要分支。敦煌醫(yī)學(xué)既不能完全等同于傳統(tǒng)的“中醫(yī)”,也不能完全等同于“西醫(yī)”,它包括了中醫(yī)藥學(xué)、藏醫(yī)學(xué)、西域醫(yī)學(xué)和印度醫(yī)學(xué),特別是它在與其它民族醫(yī)學(xué)文化的相互交流與影響中所產(chǎn)生的壁畫醫(yī)學(xué)和佛教醫(yī)學(xué),在中國乃至全世界的醫(yī)學(xué)史上都是非常奇特與珍貴的無價之寶。[2]據(jù)統(tǒng)計,從敦煌莫高窟藏經(jīng)洞發(fā)現(xiàn)的醫(yī)學(xué)卷本有100多種。此外,流落在英、法、日、俄等國家的關(guān)于醫(yī)學(xué)的敦煌卷本加起來大約有50多種。尤其是敦煌遺書中的百余種隋唐醫(yī)學(xué)古本,雖然大多數(shù)已殘缺不全,但仍然是珍貴的國寶。[3]此外,還有琳瑯滿目的壁畫,僅莫高窟一處就擁有四百九十二個石窟的四萬五千平方米的壁畫,這些壁畫所涉及到的醫(yī)學(xué)及衛(wèi)生保健方面的內(nèi)容,也是敦煌醫(yī)學(xué)的研究對象,是值得我們翻譯傳播的敦煌醫(yī)學(xué)內(nèi)容。
敦煌醫(yī)學(xué)的特殊性與其地處甘肅西端的地域性,并由此導(dǎo)致的醫(yī)藥文化的多樣性和融合性是分不開的。在敦煌醫(yī)學(xué)研究的初期,主要是對發(fā)掘出來的原始文獻(xiàn)資料進(jìn)行整理、復(fù)制和編目等工作。20世紀(jì)90年代以來,敦煌醫(yī)學(xué)的研究得到快速發(fā)展,研究的學(xué)術(shù)專著不斷出版問世,例如有李應(yīng)存主編的《實(shí)用敦煌醫(yī)學(xué)》(2007)、李金田、戴恩來主編的《敦煌文化與中醫(yī)學(xué)》(2017)等。從目前整理、保存下來的百余種敦煌醫(yī)學(xué)卷本來看,其內(nèi)容涉及廣泛,包含醫(yī)方、診法、針灸、養(yǎng)生等多個方面的內(nèi)容。這些敦煌醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的成書年代多為六朝及以前,含有多種已經(jīng)失傳了的中國醫(yī)藥古籍。對這些珍貴醫(yī)學(xué)古籍的整理和研究,對于追溯中國醫(yī)藥發(fā)展的源頭,校勘、彌補(bǔ)和解決中醫(yī)學(xué)的疑難問題,具有重要的史料價值和現(xiàn)實(shí)意義。例如敦煌文獻(xiàn)《醫(yī)方卷》中存有二十多種已經(jīng)失傳了的記載病因以及治病的藥方,以及更為接近古代名醫(yī)張仲景原作的《傷寒論》殘卷。此外,敦煌莫高窟所涉及到的中醫(yī)內(nèi)容的壁畫正有待發(fā)掘與研究,這些有關(guān)古代醫(yī)學(xué)的壁畫是世界獨(dú)一無二的藝術(shù)與醫(yī)學(xué)的珍品。
在傳承祖國中醫(yī)藥學(xué)的同時,敦煌醫(yī)學(xué)兼收并蓄地吸收了古代西域國家與地區(qū)的醫(yī)學(xué)經(jīng)驗,受到西域各民族醫(yī)學(xué)的影響與滲透,由此稱其為中國特有的一個獨(dú)立醫(yī)學(xué)體系。例如:在敦煌醫(yī)學(xué)卷子中,有來自印度的佛醫(yī)文獻(xiàn),有西域少數(shù)民族的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),有古樓蘭出土古卷,還有珍貴的藏醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),這些藏醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)是迄今所見到的最早的西藏古文獻(xiàn),[4]它為研究藏醫(yī)藥學(xué)的起源提供了可靠的資料。再如在敦煌古卷中記載著藏醫(yī)的“火灸療法”,其灸法與取穴法都與現(xiàn)在的漢醫(yī)不同。敦煌文獻(xiàn)中還有來自伊斯蘭國家和地區(qū)的、在元朝時期就廣泛使用的《回回藥方》等,這些都是敦煌醫(yī)學(xué)的特色與翻譯研究的價值所在。[5]
作為敦煌學(xué)重要分支的敦煌醫(yī)學(xué)所取得的研究成果值得國人驕傲,值得我們翻譯介紹,并向世界傳播以造福全人類。遺憾的是,目前對敦煌醫(yī)學(xué)研究成果的翻譯外宣還相對薄弱。而要做好敦煌醫(yī)學(xué)的對外翻譯傳播,首先要進(jìn)行敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化英譯研究,這一研究領(lǐng)域在國內(nèi)卻起步較晚,至今的敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯仍處在初步的啟動階段。
強(qiáng)調(diào)術(shù)語研究的重要性,是因為術(shù)語是專業(yè)語言的靈魂。行業(yè)的術(shù)語是表達(dá)或限定其專業(yè)概念的約定性的特殊符號和學(xué)術(shù)名詞,是作為行業(yè)交流和傳播的載體,在科學(xué)發(fā)展和進(jìn)步中起著非常重要的作用。[6]175由此可見,敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語就是敦煌醫(yī)學(xué)用語中指稱特定概念的詞匯。敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語比一般的醫(yī)學(xué)術(shù)語更為難以翻譯的原因,就在于敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語不僅源遠(yuǎn)流長,而且成份復(fù)雜,因其來自不同民族與地域的差異性和特殊性,許多醫(yī)學(xué)術(shù)語在不同的語境中是不對等的。尤其是敦煌醫(yī)學(xué)獨(dú)具特色的術(shù)語中,既有與普通的中醫(yī)術(shù)語相通之處,更有獨(dú)具西域特色的大量醫(yī)藥詞匯。要進(jìn)行敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語的研究與翻譯,譯者不僅要熟悉敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語的準(zhǔn)確含義,還要精通術(shù)語翻譯的特定規(guī)律,更要顧及不同文化背景下讀者的理解與接受能力。就目前對敦煌醫(yī)學(xué)研究成果的翻譯出版來看,這一領(lǐng)域的翻譯成果還相對薄弱。由此,敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語的英譯就是一個亟待開發(fā)的空白地帶。
值得欣慰的是,目前國內(nèi)外翻譯界已經(jīng)關(guān)注到這個問題。例如中國外文局、中國翻譯協(xié)會等合作單位于2019年夏與相關(guān)部門共同在敦煌召開了敦煌文化與翻譯國際研討會,來自中、美、英、俄、意等十多個國家和地區(qū)的200多位專家和學(xué)者共聚一堂,共同探討敦煌文獻(xiàn)的翻譯傳播問題??梢灶A(yù)言,敦煌文獻(xiàn)翻譯的熱潮正在形成。通過敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語英譯這座跨文化交流的橋梁,必將促使敦煌醫(yī)學(xué)在新世紀(jì)跨文化交流傳播中發(fā)揮出它應(yīng)有的影響力,向世界展示中國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的光彩和魅力,促進(jìn)敦煌學(xué)進(jìn)一步走向世界。
中醫(yī)學(xué)有著“醫(yī)易同源”“醫(yī)源于易”之傳統(tǒng),敦煌醫(yī)學(xué)作為祖國中醫(yī)學(xué)的分支,自然蘊(yùn)含著中國傳統(tǒng)文化的精華,體現(xiàn)著中醫(yī)學(xué)與中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典《易經(jīng)》的一脈相承。中醫(yī)學(xué)浸透著中國易經(jīng)、道家、儒家等傳統(tǒng)哲學(xué)思想的智慧與思想,特別是中醫(yī)學(xué)理論與《易經(jīng)》的陰陽學(xué)說、五行學(xué)說息息相關(guān),并以此為基礎(chǔ)發(fā)展了中醫(yī)治療疾病獨(dú)到的理論與實(shí)踐。中醫(yī)學(xué)在兩千多年的發(fā)展歷史中,為國人的健康生存與繁衍發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用。例如中醫(yī)學(xué)的“元?dú)庹摗本褪桥c《易經(jīng)》的“天人相應(yīng)”相一致的。根據(jù)《易經(jīng)》的基本理論,中醫(yī)學(xué)闡述了人是自然之氣演化的產(chǎn)物,人與生存的外部環(huán)境是一個相互聯(lián)系互相影響的統(tǒng)一整體。由此出發(fā),中醫(yī)學(xué)進(jìn)一步闡釋了中醫(yī)與《易經(jīng)》哲學(xué)相一致的寒熱虛實(shí)、經(jīng)絡(luò)、運(yùn)氣學(xué)說等醫(yī)學(xué)理論,深受祖國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)影響的敦煌醫(yī)學(xué)也與《易經(jīng)》有著根深蒂固的緊密聯(lián)系。
從醫(yī)學(xué)傳承上看,敦煌醫(yī)學(xué)不僅具有祖國中醫(yī)的傳統(tǒng),還受到西域各族醫(yī)學(xué)的影響與滲透。在傳承中醫(yī)學(xué)的同時,敦煌醫(yī)學(xué)還兼收并蓄地吸收了古代西域國家與地區(qū)的醫(yī)學(xué)經(jīng)驗,由此成為中國特有的一個獨(dú)立醫(yī)學(xué)體系。從地理位置上看,敦煌古時被稱為“沙洲”和“瓜州”,在中國古代漢武帝時期,敦煌為河西四郡之一,是世界三大文明的交匯之地,是多民族融合與交流的古絲綢之路的重鎮(zhèn)。在中國歷史上,敦煌曾以人口眾多、市場繁榮、交通便利、醫(yī)藥發(fā)達(dá)而顯赫一時,敦煌醫(yī)學(xué)也曾以其獨(dú)有的當(dāng)?shù)靥厣苋瞬毮?。因此,要研究敦煌醫(yī)藥學(xué)理論以及進(jìn)行其醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯,就不僅要研究中國文化經(jīng)典《易經(jīng)》,探究敦煌醫(yī)學(xué)與《易經(jīng)》的緊密聯(lián)系,還要注意敦煌醫(yī)學(xué)兼收并蓄西域周邊國家與民族醫(yī)學(xué)的特點(diǎn),研究它與這些西域國家和地區(qū)文化的相互影響和傳承關(guān)系。
此外,要翻譯好敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語還要掌握“易譯相通”的理論。古人言“譯即易”,意為翻譯就是變換語言使其易于理解。在中國,用易學(xué)的哲學(xué)思想來探討、解釋中醫(yī)和翻譯理論的自古就有之。[7]近現(xiàn)代更是有不少學(xué)者就醫(yī)學(xué)與易學(xué)的關(guān)系進(jìn)行過多方面的研究與思考,探究“以易釋譯”的原理。但截至目前,專門論述敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯與《易經(jīng)》關(guān)系的論著還很少見到。因此,用《易經(jīng)》思維研究敦煌醫(yī)學(xué)及其術(shù)語的英譯就是一項新的開拓性研究。要做好敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語的英譯研究,以中國傳統(tǒng)的大道之源《易經(jīng)》哲學(xué)為理論基礎(chǔ),從跨文化交際與民族文化的差異入手,探究敦煌醫(yī)學(xué)與西域醫(yī)學(xué)的融合關(guān)系,多角度多層面的探究與尋找其特殊的醫(yī)學(xué)術(shù)語規(guī)范化英譯的規(guī)律,是敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語英譯和實(shí)現(xiàn)敦煌醫(yī)學(xué)向世界傳播的切實(shí)可行的一個研究途徑。
特別是在中國傳統(tǒng)《易經(jīng)》哲學(xué)理論指導(dǎo)下,探究敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語的獨(dú)特性及其英譯規(guī)律,進(jìn)而創(chuàng)立敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯理論與術(shù)語語料庫,是一項具有原創(chuàng)性、開拓性的學(xué)術(shù)研究。用《易經(jīng)》的原理來闡釋翻譯學(xué)理論,指導(dǎo)敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯實(shí)踐,是一項理論與實(shí)踐相結(jié)合的創(chuàng)新務(wù)實(shí)研究。由此可以走出一條中國傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究的發(fā)展道路。例如可以嘗試在敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語英譯研究與實(shí)踐中,將“易”與“譯”進(jìn)行了幾個方面的對比與論說,嘗試對《易經(jīng)》的太極、兩儀、三易、五行、八卦等思想做出敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語層面的研究與詮釋。
具體的敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語英譯研究還可以從以下幾個方面進(jìn)行:(1)研究《易經(jīng)》理論與敦煌醫(yī)學(xué)的密切關(guān)聯(lián),探究用《譯易學(xué)》的翻譯理論指導(dǎo)敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化英譯的原則和方法;(2)分析敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化英譯的現(xiàn)狀及需要解決的方法問題;(3)探討敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語英譯語言層面的具體問題如:西部特殊藥物名稱的英譯、名詞性短語的英譯、醫(yī)古文句法的特殊英譯、醫(yī)古文的特殊文體的英譯句法、敦煌醫(yī)學(xué)的開發(fā)利用價值及相關(guān)英譯外宣研究等等。在當(dāng)前中醫(yī)走向世界的新時代,特別是在2020年初全球爆發(fā)新冠肺炎疫情且中醫(yī)發(fā)揮重大防治作用之時,探究中醫(yī)學(xué)的獨(dú)特分支敦煌醫(yī)學(xué)的理論與治療方法,并將其翻譯傳播造福世界就是一項有價值的研究。截至目前,用《易經(jīng)》原理指導(dǎo)翻譯理論與實(shí)踐研究的論述還不多見,但由于敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語的特殊性和研究的歷史機(jī)遇,相信在新世紀(jì),在《易經(jīng)》哲學(xué)理論指導(dǎo)下的敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化英譯研究,會走出一條新的翻譯學(xué)研究之路。
敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語的特殊性在于它既不完全等同于中醫(yī)術(shù)語,也不完全等同于西醫(yī)術(shù)語,它是在長期的歷史演變中,融合傳承了中醫(yī)、藏醫(yī)、西域醫(yī)學(xué)和印度醫(yī)學(xué)等少數(shù)民族醫(yī)學(xué)術(shù)語的結(jié)果。敦煌醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)主要包括中醫(yī)藥學(xué)的古漢語文獻(xiàn),還包括諸如龜茲文、回鶻文、吐蕃文等多種民族語的醫(yī)藥文獻(xiàn),它們充分反映了古代敦煌醫(yī)學(xué)與印度醫(yī)學(xué)、回鶻醫(yī)學(xué)、波斯醫(yī)學(xué)以及藏醫(yī)學(xué)等多民族醫(yī)藥文化的相互交流。由此,敦煌醫(yī)學(xué)不僅蘊(yùn)含著不同民族文化的個性和特征,還促進(jìn)了人類醫(yī)學(xué)的融合與發(fā)展。[8]66尤其是它的壁畫醫(yī)學(xué)及佛教醫(yī)學(xué)在中國乃至全世界,都是獨(dú)一無二的人類醫(yī)學(xué)珍品,其“形象醫(yī)學(xué)”的術(shù)語研究幾乎還是一片空白。
敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語豐富多彩、博大精深,具有其獨(dú)特的內(nèi)涵與翻譯研究價值。敦煌醫(yī)學(xué)還與敦煌文學(xué)水乳相融互相滲透,例如敦煌文學(xué)的重要組成部分敦煌變文和曲子詞內(nèi),就蘊(yùn)含著豐富的藥名隱喻和中藥知識;而敦煌醫(yī)學(xué)的草藥、藥名和地方特色的療法也與當(dāng)?shù)氐奈幕L(fēng)俗密切相關(guān)。目前對這方面的探究和翻譯成果還很少,這是有待開拓的新的研究領(lǐng)域。
要對這些獨(dú)特的敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語進(jìn)行英譯,非得下一番甄別、對比、分析的功夫方可奏效。截至目前,敦煌醫(yī)學(xué)的研究成果已是層出不窮,但對其外宣翻譯卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上研究發(fā)展的速度。要加強(qiáng)敦煌醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,就要多角度多層面的探究與尋找其術(shù)語翻譯的規(guī)律,才能有效地進(jìn)行英譯,實(shí)現(xiàn)敦煌醫(yī)學(xué)走向世界的研究目標(biāo)。筆者從以下幾個方面進(jìn)行敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語的英譯探討:
1.敦煌醫(yī)學(xué)古卷本的變譯
變譯是相對于傳統(tǒng)的全譯而言的一種新的翻譯方法。系統(tǒng)的變譯理論是近年來由李亞舒、黃忠廉等學(xué)者根據(jù)翻譯的實(shí)踐與譯入語讀者的不同需求所提倡的一種翻譯策略。它包括了擴(kuò)充、刪減、壓縮、闡釋、補(bǔ)充、合并等多種不同的翻譯手段。譯者在不違背原作內(nèi)容與主旨精神的原則下,可以進(jìn)行翻譯技術(shù)層面的靈活變通。變譯的翻譯實(shí)踐自古以來就存在著。在翻譯時,譯者可以根據(jù)讀者的需求,對原語信息采取擴(kuò)充、濃縮、補(bǔ)充、合并、取舍等改造的方法,以利更有效地傳達(dá)原語信息的主要內(nèi)容與精神。[6]31由此可見,變譯能夠使譯者具有更大的主觀能動性,靈活把握原文精神在譯文中的再現(xiàn),更為有效地針對特定的讀者需求來進(jìn)行翻譯。變譯不是對原作的背叛,而是針對翻譯的不同目標(biāo)和閱讀的不同對象,對原作內(nèi)容的合理措辭與安排取舍。能夠把握變譯方法的譯者,往往能更有效地在譯文中再現(xiàn)原文的本意。如在敦煌醫(yī)學(xué)卷本中發(fā)現(xiàn)了最早的古傳珍本《明堂五臟論》,它對研究當(dāng)代醫(yī)學(xué)五臟論的源流變化具有重要價值。我們可采用變譯的方法來翻譯這部醫(yī)學(xué)珍本中的術(shù)語。例如:
天有四時,人有四肢。天有五行,人有五臟。天有六律,人有六腑。[9]
譯文:There are four seasons in a year,while a man has four limbs.There are five elements in nature and five internal organs in a man.There are six laws for voices in the world while six Fu organs in a man.”
這里漢語的“天”字出現(xiàn)了三次,但是在譯成英語時,應(yīng)根據(jù)上下文的不同變譯為“year”“nature”“world”,而不可僵化地統(tǒng)一硬譯。這里的“四時”“臟”“腑”“律”等也都需要根據(jù)上下文的句式,采用靈活的變譯手法,才能更好地傳達(dá)出原作的真實(shí)意思。同理,“天人相應(yīng)”的翻譯也不是一成不變的,而是要根據(jù)上下文采用不同的變譯法。例如譯成“correspondence between man and universe”或correspondence between Human and the universe或relevant adaptation of the human body to natural environment等,具體何種譯文最恰當(dāng),應(yīng)當(dāng)根據(jù)通篇意境和句型措辭搭配來仔細(xì)比較與推敲變譯確定。
再如,敦煌醫(yī)學(xué)卷本中有來自印度的佛醫(yī)學(xué)卷本《醫(yī)理精華》《耆婆書》,還有新疆出土的《鮑威爾寫本》《雜(雜)病醫(yī)療百方》(吐魯番回鶻文本) ,西藏傳世的《四部醫(yī)典》(FourTantras)等。在《四部醫(yī)典》中研究者整理出的治療方劑用藥如“蓽茇”(bibiling)、“生姜”(bca-ga)、“胡椒”(po-ba-ris)等熱性藥物,“沙棘”(sea buckthorn)、“玄明粉”(thenardite)、“野牦牛肉”(wild yak beef)等藥品術(shù)語都具有地方特色,它們與漢族的本草藥方是不同的。所以在翻譯時就要注意甄別,反復(fù)推敲采用變譯的方法來確定。再如敦煌醫(yī)學(xué)中記載“逹( 達(dá)) 子香葉( 葉) 散”、仙茅(curculigo rhizome)、肉豆蔻(nutmeg)、阿魏(Chinese asafetida)、胡黃連(fig-wortflower picrohiza rhizome)、阿勒勃( 婆羅門皂莢)(cassia fistula)、天竺黃(tabasheer)、黃胡椒(golden peppers)、長胡椒(indian long pepper)、“三勒”(訶梨勒、毗梨勒、庵摩勒)(梵語harītakī)、安息香(benzoin)、安石榴(pomegranate)等都是從印度等地傳入的藥品。對這些醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯目前還處在不統(tǒng)一的無序之中,其中一些術(shù)語還只是簡單的音譯,還有另一些譯得也不盡人意,與其他類似的中藥材譯名相混淆。研究者應(yīng)當(dāng)首先搞清楚這些藥物的產(chǎn)地和治病的特點(diǎn),以及與中原草藥的同異功能,才能在了解其地理文化背景的前提下進(jìn)行有效的變譯。
2.敦煌壁畫“形象醫(yī)學(xué)”的象譯
著名的俄羅斯語言學(xué)家雅各布遜將翻譯分為三個類型:語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯。“符際翻譯”也被稱為“跨類翻譯”,這種翻譯就是通過非語言的符號系統(tǒng)來解釋語言的系統(tǒng),或者用語言符號的系統(tǒng)來解釋非語言的系統(tǒng)。例如把語言符號用圖畫、音樂、手勢或者數(shù)學(xué)來表達(dá)。[10]雅各布遜所闡釋的“符際翻譯”的方法已被越來越廣泛地認(rèn)同并運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中去,還被納入高校的翻譯專業(yè)課本中。[11]研究如何將敦煌壁畫的“形象醫(yī)學(xué)”用語言文字表達(dá)出來,進(jìn)而對這些壁畫的“形象醫(yī)學(xué)”進(jìn)行英譯介紹,就是我們象譯的方法與任務(wù),這里“象譯”的稱謂與雅各布遜所研究的第三種“符際翻譯”是一致的。
“形象醫(yī)學(xué)”的概念是叢春雨教授首先通過對敦煌壁畫中的醫(yī)學(xué)內(nèi)容的研究提出的。他指出“形象醫(yī)學(xué)”是敦煌醫(yī)藥學(xué)的“稀世至寶”,是指壁畫中描繪的古人在生活中與疾病抗?fàn)幍姆椒?。例如敦煌壁畫里保存的治病救人、求醫(yī)問診、衛(wèi)生養(yǎng)生、漱口揩齒、氣功鍛煉、打掃庭院、梳洗剃頭、煮沸食療等圖景。[12]概括而言,敦煌“形象醫(yī)學(xué)”是指“經(jīng)變畫”中用壁畫方式形象化的表達(dá)和反映古代人民求醫(yī)治病的醫(yī)學(xué)內(nèi)容。敦煌壁畫中這種“形象醫(yī)學(xué)”比比皆是,它們不僅是醫(yī)學(xué)專家們的研究對象,也是我們翻譯界同仁進(jìn)行“象譯”的素材。
敦煌的壁畫醫(yī)學(xué),反映了中國《易經(jīng)》“象思維”特點(diǎn),它與敦煌醫(yī)學(xué)文卷相輔相成、互為參照。目前對壁畫“形象醫(yī)學(xué)”的英譯與研究才剛起步。研究表明,在敦煌莫高窟492個石窟的45 000平方米的壁畫中,涉及到古醫(yī)學(xué)的壁畫數(shù)量還有待細(xì)審與研究。這些眾多的壁畫中保存著古人診療疾病、氣功養(yǎng)生保健等內(nèi)容,記錄了遠(yuǎn)古先民們行醫(yī)問診的方式,再現(xiàn)了古絲綢之路千百年前人們的生活片斷,它們不僅是珍貴的藝術(shù)品,更是難得的中國醫(yī)學(xué)發(fā)展史的記錄,是中醫(yī)形象化思維的例證,凸顯出中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)人文與藝術(shù)內(nèi)涵的特色,值得認(rèn)真挖掘研究并采用象譯法向世界展示。叢春雨教授在他的《敦煌中醫(yī)藥學(xué)全書》中已經(jīng)對30幅醫(yī)學(xué)壁畫做了介紹。他指出,“形象醫(yī)學(xué)”是敦煌中醫(yī)藥學(xué)文獻(xiàn)不可分割的重要組成部分,從理論到形象,從經(jīng)文到壁畫,都顯示出敦煌醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)不同于其它學(xué)科的優(yōu)勢和內(nèi)涵,是一份不可多得的中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的寶貴文化遺產(chǎn)。[12]叢春雨、趙劍雄等敦煌醫(yī)學(xué)的研究者將這些壁畫醫(yī)學(xué)資料分類為練功運(yùn)動、衛(wèi)生保健、診療疾病三個方面。[13]據(jù)此,我們進(jìn)行敦煌醫(yī)學(xué)壁畫的“象譯”,也可按照這三個方面的內(nèi)容來進(jìn)行。
(1) 練功運(yùn)動
敦煌壁畫中繪有反映印度、西域練功與運(yùn)動的生動畫面。如在西魏第285 窟西壁的正面佛龕上部,繪有14幅菩薩禪定的圖像。繪畫中的菩薩靜心端坐,表現(xiàn)出練靜功的情景。這幅壁畫內(nèi)容與中醫(yī)“恬淡虛無”的境界互為參照。在右側(cè)壁畫上另有繪制的古人模仿各種動物形態(tài)與動作的練功圖,對其功法的術(shù)語命名與象譯,都需要下一番仔細(xì)推敲的功夫,以符合壁畫反映的功法內(nèi)容。對于這些壁畫的翻譯介紹,例如靜坐練功的“恬淡虛無”(tranquility and nihility)、內(nèi)功(inner Kongfu)、靜功(static exercise)、外功(external Kongfu)、動功(dynamic Exercise)等,都可以找到相對應(yīng)的漢英術(shù)語詞匯。而“Kongfu”“Qigong”之類的術(shù)語可采用音譯加注釋法進(jìn)行譯介。但還有一些壁畫上古人練功的形象,如“盤腿打坐” (sit cross legged in meditation)、“瞑目視臍”(close the eyes and inward-looking at the belly button),就不能只翻譯字面意思,必要時還必須加以解釋性文字說明。再如,中國氣功術(shù)語“小周天”指“內(nèi)氣在體內(nèi)沿任、督二脈循環(huán)一周”,“大周天”指“內(nèi)氣運(yùn)行的路線除任督二脈外,也在其他經(jīng)脈上運(yùn)行”。這類術(shù)語是既不能音譯也不能只根據(jù)字面意思就翻譯的,對這類術(shù)語的翻譯必須先了解其原理并理解其內(nèi)在含義,在象譯介紹時需要細(xì)心琢磨以確保譯得準(zhǔn)確傳神。由此可見,如何將“形象醫(yī)學(xué)”練功的壁畫內(nèi)容“象譯”轉(zhuǎn)換為語言文字符號有相當(dāng)?shù)碾y度,目前的翻譯還處于推敲探討之中。
(2) 衛(wèi)生保健
敦煌莫高窟珍藏有一些描繪古人衛(wèi)生保健方面的壁畫。例如,北周第290窟的東側(cè)繪有一副描繪幽靜的院落內(nèi)古人在打掃、整理花木的圖,壁畫展示了古代衛(wèi)生保健的習(xí)俗。如何將壁畫內(nèi)容轉(zhuǎn)化用文字描繪并譯成英語就是我們的象譯任務(wù)。再如,壁畫還有表現(xiàn)古人刷牙、剃頭、洗浴、清掃等醫(yī)療衛(wèi)生和環(huán)境清潔的場景,提供了研究古代醫(yī)療衛(wèi)生歷史的形象資料。根據(jù)這些壁畫所描繪的圖景,我們可以對其進(jìn)行醫(yī)學(xué)術(shù)語的象譯。如古人用“楊柳枝漱齒”可譯為“gargling teeth with willow wicker”,用“鹽湯揩齒”可譯為“salt water wiping the teeth”,古人的醫(yī)療器皿“藥臼”可譯為“mortar and pestle”,“陶竇”可譯為“pottery container”,打掃衛(wèi)生的“芨芨草掃把”可譯為“broom made with splendid achnatherum”等。這些術(shù)語的象譯是否得體有待于時間的檢驗。壁畫中還有些物品如“陶竇”“轆轤”“耙杈”等在今天的日常生活中已不再使用,對這類術(shù)語找到對應(yīng)的當(dāng)代詞匯來翻譯已不容易,對此可采用音譯或者音譯加注釋的方法來解決。
(3) 診療疾病
在敦煌莫高窟還保存著一些古代醫(yī)生治病的壁畫,展現(xiàn)了佛教醫(yī)藥及西域治療疾病的圖景。如敦煌莫高窟第217窟中壁畫《得醫(yī)圖》就是根據(jù)《妙法蓮華經(jīng)·藥王菩薩本事品》“如病得醫(yī)”所描繪的。畫面中有古代的花木茂盛的庭院、古樸的居室,還有在寢室坐臥的生病婦人、抱嬰孩的女仆,以及室外匆匆趕來的手持拐杖的醫(yī)生等。畫面人物形象生動,展現(xiàn)了古代民間看病求醫(yī)的場景。目前對這幅壁畫的象譯只有伴隨原圖的籠統(tǒng)介紹,例如:Figure 8 is named after the texts of “l(fā)ike a child seeking his mother,a diseased person seeking a doctor”(如子得母,如病得醫(yī))fromMiaoFaLianHuaJing(《妙法蓮華經(jīng)》LotusSutraofWonderfulDharma).The picture was seriously damaged and barely discernable,which was imitated by DuanJianshan(段兼善)。[14]再如,在北魏第257 窟的西壁上畫有表現(xiàn)佛教故事鹿王本生畫,繪畫反映了古人對溺水求治以及長毒瘡的認(rèn)識。此壁畫的象譯已經(jīng)出現(xiàn)在外宣畫冊的英譯介紹中:
The nine-colored deer jataka goes as follows:once a nine-colored deer with snow-white horn lived by the Ganges River.One day,he saved a drowning man in the river despite of danger,and the man promised that he would worship the deer and never tell anyone the place of the deer.At that time,the queen of the kingdom dreamed of the nine-colored deer and would get its horn for her own use.Therefore,the king made an edict that anyone who got the nine-colored deer would obtain half domain of the kingdom.Then the man told the king where the deer lived,and he soon had many scabby sores in his face.When the deer told of the story as to how he saved the drowning man,the king deep moved,blamed the wicked man for his requiting kindness with enmity,and ordered that no one of his people should bother this deer from then on.
This is a widely known story from India to Dunhuang,which was painted in a horizontal band,and the episodes proceeded from two sides to the middle,where the climax of the story,namely the conversation between the king and the deer,was arranged.[15]
本壁畫的象譯比較細(xì)致,但涉及“長毒瘡”的翻譯只有一句“the man told the king where the deer lived,and he soon had many scabby sores in his face.”作為敦煌醫(yī)學(xué)壁畫的專門研究與象譯,可考慮更加側(cè)重醫(yī)學(xué)內(nèi)容的介紹與描述。再如,北周第296窟頂北坡東段的“福田經(jīng)變畫”中有醫(yī)生診病治病的壁畫,畫面繪有臥床的病人、診脈的醫(yī)生,用藥臼搗藥的仆人等診斷病情的圖景。目前對此壁畫“形象醫(yī)學(xué)”的介紹也僅為籠統(tǒng)地說明畫中主題,并沒有詳細(xì)的文字象譯。例如:“Figure 7 originates from the same Sutra the figure in Cave 296 does,denoting the part of “treating and rescuing people’s diseases.”[14]
由此可見,截至目前關(guān)于敦煌醫(yī)學(xué)壁畫的象譯還處在起步階段。敦煌壁畫醫(yī)學(xué)的“象譯”要求譯者了解中醫(yī)診斷的特點(diǎn),善于觀察壁畫的醫(yī)療特征,才能在象譯時得心應(yīng)手地把壁畫上的“形象醫(yī)學(xué)”成功地轉(zhuǎn)化為英語文字,為敦煌醫(yī)學(xué)的外宣服務(wù)。象譯敦煌“壁畫醫(yī)學(xué)”的外宣翻譯任重道遠(yuǎn)。
3.敦煌醫(yī)學(xué)中地方特色術(shù)語的“創(chuàng)譯”
創(chuàng)譯是指譯者運(yùn)用創(chuàng)造性思維進(jìn)行的翻譯。創(chuàng)譯的翻譯實(shí)踐最早始于20世紀(jì)60年代的英國,當(dāng)時的主要用途是用來翻譯廣告文案。此后,創(chuàng)譯的思想進(jìn)一步發(fā)展演進(jìn)為采用富有創(chuàng)意的語言來進(jìn)行翻譯。漢弗萊(Louise Humphrey)對創(chuàng)譯定義為:保持原語文化的影響,但不受原文遣詞造句的束縛,而是要依目的語的語言文化需求,對譯文的用詞表達(dá)進(jìn)行創(chuàng)新改造。即采用不同的詞語來表達(dá)相同的觀點(diǎn)。[16]可見,創(chuàng)譯就是翻譯的再創(chuàng)造,用譯語對原語進(jìn)行改編,用自然流暢的譯語傳遞原語信息。[17]近年來,創(chuàng)譯被越來越多的翻譯者所認(rèn)可并實(shí)踐。創(chuàng)譯要求譯者在吃透原文精神內(nèi)涵、把握原文的語言和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,靈活地進(jìn)行符合譯入語文化與語言習(xí)慣的再創(chuàng)造。這種再創(chuàng)作的翻譯不是對原文的背叛,而是更高層次地忠實(shí)于原文、更準(zhǔn)確地表達(dá)原文精神。
古代敦煌醫(yī)藥學(xué)非常發(fā)達(dá),一部河西醫(yī)藥史,就是河西走廊多民族匯集共生的歷史。除了來自中原的中醫(yī)藥外,敦煌還有來自印度佛醫(yī)、藏醫(yī)、蒙醫(yī)等的醫(yī)藥。這種不同民族的醫(yī)藥實(shí)踐與經(jīng)驗,在與漢族中醫(yī)的主流醫(yī)學(xué)的融合滲透過程中,逐步創(chuàng)新發(fā)展為獨(dú)具特色的敦煌醫(yī)藥學(xué)和本草用藥。翻譯這些具有創(chuàng)造性的藥物名稱和術(shù)語,很多時候不能照搬已有的中西醫(yī)學(xué)辭典的現(xiàn)成用語。例如:河西走廊出產(chǎn)的特色藥材有當(dāng)歸(Chinses angelica)、肉蓯蓉(desertlivin gcistanche)、獨(dú)活(pubescent angelica root)、大黃(Chinese rhubarb)、鹿茸(pilose antler)、鹿角膠(antler glue)、甘草(liquorice)、狼毒(wolfsbane)、雄黃(realgar)、蒿本(artemisia annua)等。對這些特色藥材名稱的準(zhǔn)確翻譯,是與探究其獨(dú)特的藥理療效分不開的。目前這類敦煌特色藥物的英譯,很多仍處在不規(guī)范的音譯階段,這就需要對此研究進(jìn)行糾正與創(chuàng)譯。
另外,有很多敦煌醫(yī)學(xué)用語在翻譯中是沒有現(xiàn)成的英語術(shù)語可用的。例如,隨著西域波斯諸國的使臣、商人、僧侶而傳入中國的許多草藥,載入專門記錄外來藥材的本草書籍有《雜戎狄方》《摩河出胡國方》和唐代鄭虔著的《胡本草》等。這類古代匈奴用藥的特征為帶有“胡”字的草藥詞匯,例如胡麻(semen lini)、胡桃(walnut)、胡蘿卜(carrot)、胡椒(pepper)、胡黃連(kutki)、胡荽(coriander)等。這類來自西域的藥物術(shù)語有的從字典中查不到,或者雖能查到但并非屬同一物種,這就需要譯者認(rèn)真辨別進(jìn)行創(chuàng)譯。再如,從敦煌石窟發(fā)現(xiàn)的《灸法圖》(Acupuncture Diagrams)是現(xiàn)存最早的針灸圖譜書。據(jù)考已發(fā)現(xiàn)此書記載了22個不見傳世的“古經(jīng)穴”,如:板眉、腳五舟、聶俞等。對這些失傳的古針灸穴位的翻譯,目前大多音譯為“banmei”“jiaowuzhou”“nieyu” 等,更為準(zhǔn)確的創(chuàng)譯有待研究與實(shí)踐。再如,有些來自藏醫(yī)的藥物名稱術(shù)語到目前仍然存在混亂不統(tǒng)一的現(xiàn)象。如“白苞筋骨草”(lupulina)就有多達(dá)七、八種不同的稱謂,[18]如何將其譯成英語就更是一個棘手的問題了。來自藏醫(yī)學(xué)中的藥用毛茛科植物藥材的品種和名稱英譯,到目前也都存在很多問題,這些都需要逐一研究、統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)、創(chuàng)譯處理解決。
此外,敦煌醫(yī)學(xué)根據(jù)西北高原人們的生活習(xí)慣,將寒冷地區(qū)人們喜食的牛羊肉入藥的方劑很多。例如有“黃芪羊肉湯”“橘皮羊肚羹”“蓯蓉黃芪羊腎湯”[8]65等,這些特色食療養(yǎng)生方直到今天仍為西北人所喜愛和食用??砂阉鼈兎謩e英譯為:“Huangqi Mutton Soup”“Soup of Mutton Tripe with orange peel”“Soup of Mutton Kidney with Cistanche and Huangqi”,當(dāng)然還可以進(jìn)一步推敲修正,創(chuàng)譯出更為恰當(dāng)?shù)皿w的術(shù)語。在敦煌醫(yī)學(xué)卷子中,還有不少珍貴的佛醫(yī)、道醫(yī)資源,如道家的辟谷諸方、佛家醫(yī)方的“補(bǔ)心丸”方、治療瘟疫的當(dāng)?shù)厮幏降?,這些獨(dú)具特色、功效顯著的藥物治療方法值得研究與挖掘,也值得用創(chuàng)譯的方法進(jìn)行翻譯傳播。
“敦者,大也;煌者,盛也。”自古以來“敦煌”就是祖國政治經(jīng)濟(jì)和文化交流繁榮昌盛的代名詞。一條古絲綢之路,又是“醫(yī)藥之路”[8]64。敦煌醫(yī)學(xué)是一座正在開發(fā)的中華民族傳統(tǒng)文化的寶藏富礦,它內(nèi)涵豐富獨(dú)具特色,值得我們認(rèn)真研究與翻譯介紹給世界以造福全人類。敦煌醫(yī)學(xué)所具有的豐富的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,還是研究中國古代文明發(fā)展史的一個重要的切入點(diǎn)。而敦煌文學(xué)和敦煌醫(yī)學(xué)又是水乳交融、融會貫通的。敦煌醫(yī)學(xué)與《易經(jīng)》理論根深蒂固、一脈相承,敦煌文學(xué)的重要組成敦煌變文和曲子詞中滲透著豐富的醫(yī)學(xué)隱喻和藥學(xué)知識等,都值得我們發(fā)掘與翻譯研究。目前,這些領(lǐng)域的研究都還處在研究的初步起點(diǎn)。
綜上所述,本文探究敦煌文獻(xiàn)英譯的策略和方法,針對敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語的特點(diǎn),進(jìn)行了變譯、象譯和創(chuàng)譯三種翻譯方法的探討,提出了一些敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯的思路和策略。對于敦煌文獻(xiàn)的外宣翻譯來說,無論采用何種翻譯策略與方法,譯的正確才是目的。但是只要我們沿著“醫(yī)易同源、以易釋譯”的道路不斷探索,敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語的特殊性及其翻譯策略與方法的研究與翻譯實(shí)踐,就一定會取得新的成就。
目前,敦煌學(xué)及其重要分支敦煌醫(yī)學(xué)正在成為世界的“熱門”研究,然而對其的翻譯似乎還是“冷門”,并由此造成了敦煌醫(yī)學(xué)對外傳播的瓶頸與阻力。但是這種現(xiàn)象正在開始改變,2019年8月由中國外文局與中國翻譯協(xié)會及多家合作單位在敦煌共同召開的“敦煌文化研究與翻譯國際研討會暨中國文化外譯高級研修班”,就是一次全國的敦煌文獻(xiàn)翻譯總動員。在此次會議中,國內(nèi)外翻譯研究界的專家學(xué)者聚集一堂,進(jìn)行了卓有成效的研討。這些活動對推動敦煌文化的外宣翻譯具有很大的促進(jìn)作用,這種大好形勢對開展敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語英譯的研究十分有利。相信在新世紀(jì)的翻譯大潮中,作為敦煌學(xué)重要分支的敦煌醫(yī)學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化英譯研究,會更上一層樓,成為一個大有作為的翻譯研究領(lǐng)域。