国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)書法藝術(shù)英譯研究綜述*

2020-12-09 20:43:12高虹虹
關(guān)鍵詞:譯介書法藝術(shù)術(shù)語(yǔ)

王 蕙,宋 丹,高虹虹

(西安工業(yè)大學(xué) 文學(xué)院,西安 710021)

中國(guó)書法是中國(guó)漢字特有的一種藝術(shù),是中國(guó)文化的重要元素,是宣傳中國(guó)文化的重要窗口。2008年,汪有芬的《漫談編譯《中國(guó)書法藝術(shù)》書稿的點(diǎn)滴體會(huì)》一文拉開了國(guó)內(nèi)中國(guó)書法藝術(shù)翻譯研究的序幕。2009年,中國(guó)書法申遺成功,不僅增強(qiáng)了中國(guó)書法在世界范圍的影響力,同時(shí)極大地推動(dòng)了國(guó)內(nèi)中國(guó)書法藝術(shù)的譯介研究,相關(guān)研究論文不斷出現(xiàn),取得了前所未有的成果。2008~2019年,中國(guó)知網(wǎng)收錄的中國(guó)書法藝術(shù)英譯研究論文數(shù)量逐年上升。以“書法”、“英譯”為主題詞進(jìn)行檢索,共收錄61篇有關(guān)聯(lián)的論文,其中“普通期刊”論文、“核心期刊”論文和“碩士論文”分別為27篇,14篇和20篇,占比分別為44%,23%和33%。尤其是2016年以來,每年都有10篇左右的研究論文發(fā)表。值得一提的是,碩士研究生也加入到了中國(guó)書法藝術(shù)英譯研究中來,壯大了研究的隊(duì)伍。本文以中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)為檢索源,采用文獻(xiàn)研究法,對(duì)近十年來收錄的有關(guān)中國(guó)書法藝術(shù)英譯研究的論文進(jìn)行梳理,從研究?jī)?nèi)容、取得的成果和存在的問題等方面分析中國(guó)書法藝術(shù)英譯的研究現(xiàn)狀,并在此基礎(chǔ)上提出未來研究發(fā)展的方向,進(jìn)一步拓展中國(guó)書法英譯研究領(lǐng)域。

1 中國(guó)書法藝術(shù)英譯研究現(xiàn)狀

通過對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的梳理,中國(guó)書法英譯研究?jī)?nèi)容可大致歸為五類:即書法術(shù)語(yǔ)英譯研究、書法藝術(shù)譯介研究、書法典籍譯本研究、書法藝術(shù)英譯的多學(xué)科研究以及書法英譯實(shí)踐研究。

1.1 中國(guó)書法術(shù)語(yǔ)的英譯研究

這類研究主要依托知名博物館中書法作品英文解說詞和現(xiàn)有的少量的書法典籍英譯本展開,主要涉及書法審美術(shù)語(yǔ)、書法技法術(shù)語(yǔ)和碑帖名稱等的英譯研究,另外還有零星的關(guān)于書體名稱、書家官職名稱和書法典故等的英譯研究。

研究者們分別對(duì)“平正”、“五乖五合”、“勁”和“逸”字詞組以及其他常用四字格的書法審美術(shù)語(yǔ)的英譯進(jìn)行了分析。顧毅指出一些譯本中審美術(shù)語(yǔ)的英譯在一定程度上造成了翻譯腔[1],提出應(yīng)根據(jù)語(yǔ)篇行文的需要和作品風(fēng)格而定,有效補(bǔ)充原文語(yǔ)義[2],結(jié)合節(jié)譯、增補(bǔ)以及詞性改變等翻譯技巧再現(xiàn)書法審美術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和意義[3]。中國(guó)書法技法術(shù)語(yǔ)的英譯研究主要涉及筆法術(shù)語(yǔ)、“永字八法”等的英譯。研究者指出現(xiàn)有的中國(guó)書法技法的英譯存在英譯不統(tǒng)一,用詞不恰當(dāng),信息漏譯等問題[4]。提出翻譯時(shí)必須進(jìn)行文本的文化解讀,采用表現(xiàn)筆畫特征的修飾語(yǔ)和體現(xiàn)筆畫本質(zhì)的名詞組合的形式[5],在不同場(chǎng)合靈活運(yùn)用音譯、圖像法、模仿和闡釋等翻譯技巧[4],對(duì)技法術(shù)語(yǔ)進(jìn)行譯與釋相結(jié)合的深度翻譯[6]。碑帖是中國(guó)書法的重要載體,人們往往以碑帖的功能、內(nèi)容以及事件來給碑帖命名。研究者們發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)出版的一些對(duì)外文化宣傳材料和各大博物館的碑貼解說詞中對(duì)書法碑帖名稱的翻譯不統(tǒng)一、不規(guī)范、信息漏譯、誤譯。楊曉波提出翻譯目的決定翻譯方法,書法普及性讀物及博物館的介紹性說明的譯文應(yīng)避免采用音譯,采用歸化的解釋性翻譯,盡可能傳達(dá)碑帖的原有信息[7]。顧毅認(rèn)為譯者應(yīng)結(jié)合具體翻譯語(yǔ)境采用適當(dāng)?shù)姆g方法來提高英語(yǔ)受眾對(duì)碑帖所承載的中國(guó)書法文化的認(rèn)知[8]。王文崇指出碑帖譯名的標(biāo)準(zhǔn)化和統(tǒng)一化勢(shì)在必行[9]。關(guān)于書法典故、書家官職,以及書體名稱英譯的研究,相對(duì)較少。對(duì)于書法典故的翻譯,畢羅采取在正文中增譯文化信息的隱性深度翻譯或在正文外注釋及評(píng)注的顯性深度翻譯,對(duì)中國(guó)書法文化進(jìn)行深度闡釋,為書法典故的翻譯提供了可資借鑒的模式[10]。說到書家,必然會(huì)提到書家的官職,準(zhǔn)確的翻譯可以滿足外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)古代官職級(jí)別、 職能等方面的認(rèn)知需求,最大限度地避免讀者的不解和曲解[11]。書體術(shù)語(yǔ)的英譯較為混亂,楊曉波從書法史入手,剖析誤讀,并結(jié)合詞典詞條翻譯的特點(diǎn),提出嘗試采用拼音加翻譯的形式,在不過量增加信息負(fù)擔(dān)的情況下,盡可能提供背景知識(shí)[12]。書法術(shù)語(yǔ)的研究多以博物館英文解說詞和有限的書法典籍英譯本為依托,研究對(duì)象有待擴(kuò)展。

1.2 中國(guó)書法藝術(shù)譯介研究

中國(guó)書法藝術(shù)“走出去“,離不開中國(guó)書法典籍的譯介。楊加深針對(duì)國(guó)內(nèi)英文版書法研究著述不足的問題,指出《中國(guó)書法術(shù)語(yǔ)漢英詞典》的編纂,是當(dāng)前書法研究領(lǐng)域面臨的一個(gè)時(shí)代契機(jī)和不可推卸的新時(shí)代使命[13]。陳龍海,劉文波認(rèn)為中國(guó)書法理應(yīng)有專門的英漢和漢英詞典,來建構(gòu)真正屬于中國(guó)書法的話語(yǔ)體系,實(shí)現(xiàn)中國(guó)書法文化可持續(xù)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)中國(guó)書法文化有效輸出[14]。研究者們依據(jù)《My Country and MY people》中“Chinese Calligraphy” (林語(yǔ)堂)、《Chinese Calligraphy:An Introduction to Its Aesthetic and Technique》(蔣彝),以及《書譜》(孫過庭)、《中國(guó)書法》(陳廷佑)等譯本,從譯介內(nèi)容、媒介、受眾等方面分析了他們對(duì)中國(guó)書法的譯介模式,從翻譯的目的、讀者的需求、讀者的接受程度來采取適當(dāng)?shù)淖g介方法。目前關(guān)于中國(guó)書法藝術(shù)的經(jīng)典譯本比較缺乏,中國(guó)書法文化尚未建立起一套屬于自己的話語(yǔ)體系,造成中國(guó)書法藝術(shù)翻譯滯后。

1.3 中國(guó)書法典籍著作英譯本的研究

目前中國(guó)書法經(jīng)典文論或通論英譯本很少。大部分研究針對(duì)唐代孫過庭《書譜》譯本展開?!稌V》是中國(guó)古代書法史上公認(rèn)的書論經(jīng)典。目前有三個(gè)英譯版本,即孫大雨的《古詩(shī)文英譯集》、張充和與傅漢思(Hans Frankel)合譯的Two Chinese Treatises on Calligraphy以及意大利漢學(xué)家畢羅(Pietro De Laurentis)的學(xué)術(shù)專著The Manual of Calligraphy by Sun Guoting of the Tang:A Comprehensive Study on the Manuscript and Its Author。胡志國(guó)、呂立超、顧毅、李夢(mèng)琪、何苗、劉彥仕、馬延州、項(xiàng)嘉等學(xué)者和碩士研究生對(duì)《書譜》的不同譯本進(jìn)行了多角度的研究,大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為孫大雨、張充和等翻譯的《書譜》是中國(guó)書法藝術(shù)譯介中純文本翻譯的較為成功的例子[15-20]。劉彥仕認(rèn)為,由于不同譯者的自身素質(zhì)、背景、翻譯動(dòng)機(jī)和目的、翻譯策略等方面存在差異,英譯本在不同讀者的視野中認(rèn)同度存在偏差[21]。劉彥仕指出譯者可采取借用、甚至運(yùn)用直觀的視圖闡釋等方法來實(shí)現(xiàn)“文化保真”,構(gòu)建典籍書法的翻譯平臺(tái)、在線書法書目數(shù)據(jù)庫(kù)等來輸出中國(guó)書法[22]。時(shí)諱璠從交際翻譯理論視角,分析了《中國(guó)紅·書法》中的中國(guó)書法作品解說詞的英譯,提出書法作品解說詞的譯文需遵循以下原則:準(zhǔn)確表達(dá)美學(xué)概念,保留原文修辭手法,選擇性使用音譯,適當(dāng)對(duì)原文句式和信息點(diǎn)進(jìn)行重組[23]。周玉芳對(duì)蔣彝的《Chinese Calligraphy》和陳廷祐的《中國(guó)書法》英譯本進(jìn)行了對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)成功的外宣出版應(yīng)秉承文化翻譯觀的原則,以提高受眾閱讀興趣為目標(biāo),語(yǔ)言表達(dá)要簡(jiǎn)潔平實(shí),文化引入要充分鋪墊,配圖文字要生動(dòng)簡(jiǎn)單等[24]??傮w看來,書法藝術(shù)英譯本的研究主要集中在極少量的英譯本的對(duì)比研究上,其他書法英文典籍的研究少有涉獵,研究對(duì)象及研究方法有待豐富。

1.4 中國(guó)書法藝術(shù)英譯的多領(lǐng)域研究

通過梳理文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),為了更好地傳譯中國(guó)書法藝術(shù)的精髓,除了運(yùn)用翻譯領(lǐng)域的相關(guān)理論之外,研究者們還嘗試運(yùn)用其他領(lǐng)域的理論來指導(dǎo)書法藝術(shù)的翻譯。趙佳運(yùn)用符號(hào)學(xué)的“能指”與“所指”原理,分析象喻性書法術(shù)語(yǔ)的譯法,指出“直譯一級(jí)所指,增補(bǔ)二級(jí)所指”應(yīng)成為象喻詞英譯的完整表達(dá),兩者缺一不可[25]。張曉基于傳播學(xué)的視角,指出書法對(duì)外譯介應(yīng)以文化傳播為本質(zhì)目的,充分考慮目的語(yǔ)文化環(huán)境及受眾對(duì)異質(zhì)文化的接受情況,有針對(duì)性地選取傳播內(nèi)容、傳播途徑,建構(gòu)屬于中國(guó)書法的話語(yǔ)體系,以期提高書法的對(duì)外傳播效果[26]。王碩從西方闡釋學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為譯者的任務(wù)是既要達(dá)到傳播中國(guó)書法文化的目的,又要符合目的語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境,易于目的語(yǔ)讀者的接受和理解,從而使中國(guó)文化語(yǔ)境之外喜愛中國(guó)書法的外國(guó)人也能夠欣賞和領(lǐng)略到這門獨(dú)特的藝術(shù)[27]。而且,中國(guó)書法藝術(shù)翰韻墨影頻繁出現(xiàn)在畫報(bào)、書冊(cè)、紀(jì)錄片中,有學(xué)者認(rèn)為利用技術(shù)手段,從多模態(tài)話語(yǔ)視角研究分析書法理論文本的英譯也不失為傳播文化的另類之選[28]。研究者們大膽運(yùn)用各種理論來指導(dǎo)書法藝術(shù)的翻譯,以期最大限度地傳譯出書法藝術(shù)的文化內(nèi)涵,但是對(duì)于各種理論的適用性和有效性尚未做出深入的研究。

1.5 中國(guó)書法藝術(shù)英譯實(shí)踐研究

中國(guó)書法英譯實(shí)踐的研究主要是翻譯專業(yè)碩士的學(xué)位論文。河南大學(xué)的陳會(huì)芬、劉小瓊分別運(yùn)用紐馬克的交際翻譯理論對(duì)《中國(guó)書法文化大觀》的第三章進(jìn)行嘗試性翻譯。劉小瓊采用增譯、省譯、意譯等翻譯方法再現(xiàn)原文的表達(dá)效果[29]。陳會(huì)芬則采用詞義引申、正反轉(zhuǎn)換、音譯或音譯加注、句式重組、代詞轉(zhuǎn)換等翻譯方法來完成英譯實(shí)踐[30]。楊樹青則以漢斯·弗米爾的目的論為指導(dǎo),對(duì)《名家講書法》的碑帖專題中的書體名稱、作品名、修辭、文言文等翻譯難點(diǎn)進(jìn)行了分析和討論,采用直譯、意譯、音譯加注和增譯等翻譯方法進(jìn)行翻譯嘗試[31]。

2 中國(guó)書法藝術(shù)英譯研究存在的問題

中國(guó)書法藝術(shù)英譯研究,方興未艾,取得了可喜的成績(jī),研究者們對(duì)書法藝術(shù)譯介提出了獨(dú)到的觀點(diǎn)和看法,為今后的研究提供了基礎(chǔ)和借鑒。但就研究成果的整體情況而言,中國(guó)書法藝術(shù)的譯介和傳播研究還存在一定的不足和局限性。從書法英譯研究?jī)?nèi)容來看,有關(guān)書法英譯中的問題及解決策略的研究多有重復(fù),且過于籠統(tǒng)化,英譯典籍少,研究對(duì)象不夠全面;研究者嘗試使用不同的理論來指導(dǎo)書法藝術(shù)的翻譯,涉及符號(hào)學(xué)理論、傳播學(xué)理論、闡釋學(xué)理論,以及翻譯等值論、功能翻譯論、文化翻譯論、目的論、交際翻譯論,提出采用異化策略、歸化策略、深度翻譯補(bǔ)償策略、模糊化處理策略等等,研究者們各執(zhí)一詞,尚未有學(xué)者將這些理論、策略進(jìn)行對(duì)比梳理,闡明異同與優(yōu)劣,未將眾多理論和策略適度融合、互補(bǔ)并形成對(duì)書法藝術(shù)英譯更加系統(tǒng)有效的翻譯指導(dǎo)。書法兼有藝術(shù)屬性和文化屬性,完美融合了儒釋道三家精神,展現(xiàn)中華文化的基本元素和內(nèi)核精髓[32],因此書法術(shù)語(yǔ)英譯實(shí)屬不易。當(dāng)前研究涉及了技法術(shù)語(yǔ)、碑帖名稱、書法審美、書體名稱等術(shù)語(yǔ)的英譯研究,但是所譯術(shù)語(yǔ)的范圍、種類和數(shù)量都極其有限。絕大多數(shù)的書法術(shù)語(yǔ)至今尚無(wú)統(tǒng)一規(guī)范的譯法。國(guó)內(nèi)權(quán)威資料少,無(wú)可參考,加上譯者書法知識(shí)有限,或直接借用英語(yǔ)詞匯翻譯術(shù)語(yǔ),導(dǎo)致譯文中書法文化信息變形,美學(xué)內(nèi)涵喪失。薛養(yǎng)賢,靳悅指出造成中國(guó)書法出版的國(guó)際傳播困境的原因之一就是書法對(duì)外翻譯發(fā)展滯后。書法基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)誤讀誤譯,翻譯混亂,缺乏統(tǒng)一性、準(zhǔn)確性,直接影響國(guó)內(nèi)書法理論家用外文寫作,或譯者對(duì)中國(guó)優(yōu)秀書法理論研究成果的譯介,使得國(guó)際受眾難以準(zhǔn)確了解中國(guó)書法藝術(shù),阻礙中國(guó)書法文化的海外傳播和交流[33]。因此,中國(guó)書法藝術(shù)的英譯研究任重道遠(yuǎn)。

3 結(jié) 語(yǔ)

1) 中國(guó)書法是中國(guó)文化的重要體現(xiàn),中國(guó)書法的譯介在中國(guó)書法的對(duì)外傳播與中國(guó)文化對(duì)外交流中至關(guān)重要,其研究需進(jìn)一步的深化和多樣化,讓中國(guó)書法走得更遠(yuǎn)、走得更好,是相關(guān)研究人員必須正視和探索的問題。不斷革新和深化中國(guó)書法英譯理論和實(shí)踐研究,才能讓國(guó)際社會(huì)更好地了解中國(guó)書法藝術(shù)的精妙與豐富的文化底蘊(yùn)。

2) 加大對(duì)現(xiàn)有中國(guó)書法英文著述或譯著的研究范圍。引入海內(nèi)外中國(guó)書法英文著述和譯著,以及國(guó)外知名大學(xué)的書法論文,如加州大學(xué)圣塔芭芭拉分校教授石慢(Peter Sturman)的《米芾:北宋的書法風(fēng)絡(luò)與藝術(shù)》(Mi Fu:Style and the Art of Calligraphy in Northern Song China)(耶魯大學(xué)出版社,1997);美國(guó)堪薩斯大學(xué)教授倪雅梅(Amy McNair)著,楊潔茹譯的《中正之筆:顏真卿書法與宋代文人政治》(夏威夷大學(xué)出版社,1998)等;國(guó)內(nèi)的譯著,如陳廷祐著、任靈娟譯的《中國(guó)書法》,李向平著、邵達(dá)譯的《中國(guó)歷代書法》,牛克誠(chéng)的《Chinese Seal》以及歐陽(yáng)中石的《中國(guó)書法藝術(shù)》的英譯本等,加大對(duì)這些英文著述的研究可為國(guó)內(nèi)中國(guó)書法藝術(shù)的英譯實(shí)踐提供極大的參考價(jià)值。

3) 開展對(duì)國(guó)內(nèi)著名書法經(jīng)典著作的英譯實(shí)踐,結(jié)合書法理論和翻譯學(xué)理論知識(shí),對(duì)書法術(shù)語(yǔ)進(jìn)行界定分類,從書家、書法創(chuàng)作、書法作品、書法鑒賞等多方面探討書法術(shù)語(yǔ)的英譯,最大程度保留中華文化的異質(zhì)性,實(shí)現(xiàn)書法術(shù)語(yǔ)英譯準(zhǔn)確性和可接受性并舉;加快編寫書法漢英詞典,建立書法術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的步伐,為擴(kuò)大書法經(jīng)典著作的翻譯實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量提供有效的保障。

4) 進(jìn)一步開展中國(guó)書法藝術(shù)英譯的跨學(xué)科研究,將語(yǔ)言學(xué)、傳播學(xué)、跨文化研究成果應(yīng)用到中國(guó)書法英譯研究中,深入分析近年來應(yīng)用于中國(guó)書法藝術(shù)譯介中的理論的指導(dǎo)作用,以及各種翻譯策略、方法與技巧的適用性和有效性,為書法英譯研究和實(shí)踐提供堅(jiān)實(shí)的理論支撐。

猜你喜歡
譯介書法藝術(shù)術(shù)語(yǔ)
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
張紅春書法藝術(shù)欣賞
馬偉書法藝術(shù)欣賞
所謂書法藝術(shù)
余華作品譯介目錄
雄強(qiáng)飄逸的書法藝術(shù)
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)
台州市| 榆林市| 筠连县| 佛冈县| 翼城县| 都匀市| 五大连池市| 通道| 鄄城县| 边坝县| 彭阳县| 萍乡市| 丹东市| 桦甸市| 泗水县| 崇左市| 松桃| 宜兰县| 通河县| 金湖县| 晋中市| 墨江| 八宿县| 利津县| 滁州市| 通化县| 华亭县| 白河县| 安徽省| 锡林郭勒盟| 寿阳县| 新安县| 顺平县| 祁东县| 沿河| 大兴区| 连江县| 深圳市| 枝江市| 安龙县| 涟源市|