馬合比拉提?扎瓦提
摘? 要:漢哈中“qara”和“黑”是一個多義詞,語義比較豐富。本文通過比較哈薩克語“qara”和漢語“黑”的語義來探討它們之間的共同點和不同之處及其產(chǎn)生的深層原因以及在實際翻譯過程中的表達方式等。
關(guān)鍵詞:哈薩克語;漢語;qara;黑
作者簡介:馬合比拉提·扎瓦提(1996.10-),女,哈薩克族,新疆額敏人,伊犁師范大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院2018級碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H236? [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-32--02
一、引言
顏色是人們對客觀世界的一種感知,而顏色詞是記錄顏色的符號,它的象征意義并不是單一的色彩而已,是多層次的。顏色詞是語言詞匯系統(tǒng)中的一個子系統(tǒng),通過顏色詞和文化認知的關(guān)系可以看出其民族的語言和文化之間相互影響、緊密相連的關(guān)系。
漢哈語中的“qara”和“黑”,雖說是同一種顏色,但是因為民族文化的角度、審美心理、生活習(xí)慣和生活環(huán)境等不同的因素對這同一種顏色詞兩個不同的民族聯(lián)想出了不同的象征意義和帶有民族特征的文化內(nèi)涵。顏色詞無論是電視劇劇本、小說還是文學(xué)作品中頻繁出現(xiàn)的詞匯。要翻譯顏色詞就得知道其民族關(guān)于顏色詞的所有象征意義和文化內(nèi)涵,這樣才能達到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
二、哈薩克語“qara”的語義分析
“qara”在哈薩克語中是個屈指可數(shù)的單純顏色詞之一,從古至今長期使用?!皅ara”一詞的構(gòu)詞能力比較強,表示事物顏色的性質(zhì)特征。下面我們主要以努爾別克主編的《哈漢詞典》為參考依據(jù),例舉出了“qara”的以下義項。
1.作形容詞,“qara”本義是“黑”,指像煤或墨的顏色,跟白色是相對立的顏色。例如:黑板(qɑrɑ? doska),黑顏料(qara? ?bojaw),黑斑(qara? daq )
哈薩克語中的“qara”在不斷的使用過程中,根據(jù)它所反應(yīng)的事物或現(xiàn)象的各個特點,演變出了若干個與本義相關(guān)但不相同的意義。例如:
“qara”表達褒義的有:
2.作形容詞,表示老的、偉大的、強大的等意思。例如:
qara? ?a?raq (長輩房、大房),qara? k?ki? tuq?m?(千金之子、望族之后)
3.作形容詞,表示美麗的、可愛的等意思。例如:
qara? k?z(美麗的眼睛)qara? domalaq(可愛的);
“qara”表達中性義的有:
4.作名詞,表示影子、身影、背影的意思。例如:
al?stan bir adamn ?? qaras? korindi.(遠處有個人影。)
qara ?d? d?alt?rat?。◤奈已矍跋В。?/p>
5.作形容詞,表示普通的意思。例如:
qara? ?um?s??(普通工人),qara? kesek? et(瘦肉),qara? ??aj(清茶)qara? xal ?q(平民、老百姓)。
6.作形容詞,表示程度加深的意思。例如:
qara? tynek (黑暗的、暗沉沉的),qara? sw?q(嚴寒、酷寒)。
7.作名詞,表示大牲畜的意思。例如:
ojs ?l? qara (駱駝),myjizdi? iri? ?qara (牛),iri? ?qara (牛、馬、駱駝等大畜的統(tǒng)稱),ald ?na qara? salmaw (一馬當(dāng)先、名列前茅)
“qara ”表達貶義的有:
8.作形容詞,表示歹毒、壞人的意思。例如:
qara? k??il(歹毒的、惡毒的),qara? qol(壞人,黑手黨),qara? toptar (黑幫)qara? nijeti qab ?ndaw (野心勃勃)
9.作形容詞,表示不合法的、非法的意思。例如:
qara? sawda(非法交易),qara? dyken (沒有營業(yè)執(zhí)照的、非法經(jīng)營的商店),qara? tab?s(非法收入、黑色收入)
10.做形容詞,表示簡陋的、舊的意思。例如:
qara? la??q(草房、舊的氈房),qara? jol(土路),qara? m?lt?q(土槍)。
11.作形容詞,貧賤的、底下的意思。例如:
qara? syjek(出身貧苦的人),qara? borbaj(窮孩子)
12.作名詞,表示服裝、房屋的意思。例如:
qara? kijw , qara? jam?lw(穿喪服),qara? ?tigw (死者過夜的氈房,右側(cè)掛黑旗)。
13.作形容詞,表是非的意思。例如:
aq-qaras? an?q(黑白分明),aq-qaran ?? ?atast ?rw(顛倒黑白)
14.作動詞,表陷害、誣陷的意思。例如:抹黑,qaralaw, qara? ja?w(誣陷、陷害、抹黑)
三、漢語“黑”的語義分析
“黑”,漢語常用字,最早見于甲骨文,其本意為熏黑之色。黑色在中國古代有著相當(dāng)高的地位。在夏、秦及漢初,帝王和官員的朝服為黑色,因此在當(dāng)時黑色在人們眼中是一種肅穆、莊嚴的顏色。根據(jù)《現(xiàn)代漢語大詞典》,經(jīng)整理之后,關(guān)于“黑”的義項有以下幾種:
“黑”表達中性義的:
1.作形容詞,本義,指黑色,像煤或墨的顏色。如:黑米、黑板;
2.作形容詞,昏暗無光。如:黑獄;
3.作形容詞,臉色陰沉、嚴厲。如:黑臉(臉色陰沉);
4.作名詞,夜晚。如:起早貪黑;
5.作形容詞,突然而猛烈的。如:黑浪;
“黑”表達貶義的:
6.作形容詞,黑和白對立,表示非。如:顛倒黑白;
7.作形容詞,倒霉,不走運。如:黑路上(運氣不好);
8.作形容詞,狠毒,象征反動,壞。如:黑店,黑色恐怖,黑爪(罪惡之手);
9.作形容詞秘密,非法。如:黑檔子,黑腥事;
10.作形容詞,臟。如:黑乎乎;
11.作動詞,把某物藏起來,放隱蔽處。如:他把錢都黑起來了。
12.作動詞,丑化或歪曲事實。如:你這是在給班集體抹黑!
四、“qara”和“黑”的異同點
(一)相同點
首先,哈薩克語的“qara”和漢語的“黑”表達顏色詞的時候它們的語義是一樣的。其次,兩種語言中有很多類似的表達方式。例如:黑貨,qara? tab?s(非法收入),都表達不合法、不正當(dāng)?shù)囊馑?,作形容詞。除此之外,哈薩克語的“qara”和漢語的“黑”都作動詞。而且都表陷害、誣陷的意思。例如:抹黑,qaralaw, qara? ja?w(誣陷、陷害、抹黑)。
根據(jù)漢哈語中相同的表達方式,我們可以認為哈薩克族對“qara”產(chǎn)生的聯(lián)想及文化內(nèi)涵與漢文化存在著相似點,且在對核心含義的認知上存在著一致性。
(二)不同點
哈薩克語中的“qara”的語義比漢語中的“黑”廣泛一些,“qara”不僅作形容詞,還要作名詞。作名詞時至少有三種意義。例如:表示影子、身影的意思:qara ?d? d?alt?rat?。◤奈已矍跋В。硎敬笊蟮囊馑迹簅js ?l qara (駱駝),myjizdi iri? qara (牛)表示房屋、服裝的意思:qara? jam?lw(穿喪服),qara? tigw (死者過夜的氈房,右側(cè)掛黑旗)。這些引申義雖然和顏色詞“qara”不是密切相關(guān),但是多多少少有著關(guān)系。例如:qara? jam?lw(穿喪服)喪服的顏色是黑色的而不是白色或者別的紅黃青綠。而漢語中的“黑”作名詞時只有一種意義。例如:表示夜晚的意思:黑家白日(日日夜夜)是個時間名詞。
漢語中的“黑”沒有偉大、強大的象征意義,還往往表示不好的意義。但哈薩語中的“qara”不但有偉大、強大的、不好的意義之外還有表示美麗的意義。例如:在哈薩克語著名劇本《喀拉庫孜—斯拉木》中的喀拉庫孜(qara? k?z)就是美麗的眼睛的意思。漢語中的“黑”作動詞是有三種意義。除“陷害、抹黑”的意思之外,漢語中的“黑”作動詞時的其他兩種意是哈薩克語中沒有的。把某物藏起來,放隱蔽處。如:他把錢都黑起來了。隨著社會的發(fā)展,新詞在不斷的增加,舊詞新意也是司空見慣。漢語中的“黑”出現(xiàn)了新的意義。例如:“公司的網(wǎng)站被黑了”這里的黑是指“網(wǎng)絡(luò)攻擊”也是作動詞。
五、結(jié)束語
哈薩克語中的“qara”與漢語中的“黑”都是表示同一種顏色的顏色詞。根據(jù)以上的例句發(fā)現(xiàn),哈薩克族對“qara”產(chǎn)生的聯(lián)想及文化內(nèi)涵與漢文化存在著相似點,且在對核心含義的認知上存在著一致性。隨著中國社會文明發(fā)展進程的加快,長期生活在大草原一年四季都在轉(zhuǎn)場的哈薩克族開始慢慢定居下來,與漢民族接觸,而這不同文化的接觸,也會導(dǎo)致語言間的相互影響?!昂凇焙汀皅ara”在漢哈語中除了指與白色相對立的顏色之外,都能讓人想起黑夜、不光明、令人感到神秘,與“陰險的”、“非法的”產(chǎn)生類似的感受,從而在兩個民族語言中產(chǎn)生了不幸、邪惡、非法等隱喻的共同認知。例如:黑市、黑名單(qara? tizimdik)。我們認為,以上所說的共同認知是在相互交流、相互影響和不同文化之間的融合所導(dǎo)致產(chǎn)生的共同認知。
哈薩克語和漢語有著不同的語言環(huán)境、不同的民族文化、不同的語言系統(tǒng)、不同的風(fēng)土人情,因此,即便是同一個顏色詞,但因以上眾多不同的原因產(chǎn)生了不同的聯(lián)想和不同的感情色彩。因為這些差異讓顏色詞擁有著不同的內(nèi)涵和不同的象征意義。因此,在翻譯各種顏色詞時我們要用第二語言表達第一語言顏色詞的字面意思之外還要表達出它的文化內(nèi)涵和象征意義尤為重要。
參考文獻:
[1]梅花·俄力亞斯、烏魯木齊拜·杰特拜.哈薩克語基本顏色詞的文化內(nèi)涵[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2009(8).
[2]康佳文.哈漢文化微探——以“qara”與“黑”為例[J].現(xiàn)代語文,2017(09).
[3]努爾別克·阿布肯.《哈漢詞典》[M].民族出版社,1985:635-635.
[4]葉軍.《現(xiàn)代漢語顏色詞研究》.內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2001.