錢曉國
在赫拉克利特的河流里/一條魚抓住一條魚,/一條魚切碎肚里有幾條魚的魚,/一條魚造一條魚,一條魚在一條魚里面,/一條魚從一條被包圍的魚那里溜脫了。//在赫拉克利特的河流里/一條魚愛慕一條魚,/你的眼睛——它說——像天上的魚閃亮,/我愿跟你游向我們共同的大海,/你這魚群中的尤物。//在赫拉克利特的河流里/一條魚找到了高于一切魚類的魚,/一條魚向一條魚屈膝,一條魚向一條魚唱情歌,/一條魚向一條魚祈禱,為了減輕游泳的痛苦。//在赫拉克利特的河流里,/我是一條孤獨(dú)的魚,一條喜好孤獨(dú)的魚/(至少不是一條木頭魚石頭魚)/幾次寫在銀山的小魚,那么短,/也許它就是困惑地閃光的黑暗?(辛波絲卡《在赫拉克利特的河流里》,傅正明譯)
(辛波絲卡:遠(yuǎn)離政治的女詩人)
在世界詩壇上,波蘭籍詩人一直占據(jù)著一個(gè)相當(dāng)重要的地位,諸如科恰諾夫斯基、密茨凱維奇、米沃什,本文要介紹的是一位女性詩人,維斯瓦娃·辛波絲卡(1923~2012)。她既是一位著名詩人,也是一位杰出的翻譯家,曾將許多優(yōu)秀的法國詩歌翻譯成波蘭語。1996年,辛波絲卡榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其詩作被稱為“具有不同尋常和堅(jiān)韌不拔的純潔性和力量”。在世界文學(xué)史上,她是第三位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的女詩人。
從總體上來看,她的詩歌分為前后兩個(gè)時(shí)期:前半期她關(guān)心政治,積極參加政治活動(dòng),詩歌謳歌波蘭那個(gè)特定的政治時(shí)代;后半期其創(chuàng)作理念趨向成熟,詩歌已經(jīng)徹底遠(yuǎn)離了政治,開始通過詩歌思索人類在宇宙中的處境,以及人與自然、社會(huì)、歷史、愛情的關(guān)系?!对诤绽死氐暮恿骼铩愤@首詩歌即創(chuàng)作于她的成熟期,“赫拉克利特”本是古希臘著名的哲學(xué)家,他有一句名言“人不能兩次踏進(jìn)同一條河流”,他認(rèn)為不僅河流是變化的,世界上的萬事萬物都在變化之中,就如流動(dòng)的河水,無物能夠常駐。辛波絲卡把詩題命名為“在赫拉克利特的河流里”,是否也蘊(yùn)含著這位大哲的“變化”思想,就不得而知了。但可以肯定的是“赫拉克利特的河流”已不同于一般意義的“河流”,在這樣一條特殊的河流里,詩人向我們講述的是關(guān)于“魚”的故事,準(zhǔn)確地說是“魚與魚”之間的故事。
“一條魚抓住一條魚”,“抓住”的動(dòng)作簡單直接,甚至可以說是粗暴。“一條魚切碎肚里有幾條魚的魚”,“切碎”一詞堪稱殘酷,是一條魚對(duì)另一條魚施加的非“魚類”的暴行,這和人類社會(huì)的行為何其相似?!耙粭l魚造一條魚”,“造”即制造,生產(chǎn),可以視為魚類的繁衍生殖行為,這既是魚類的本能,也是關(guān)系到魚類族群能否長存的重大事件。“一條魚在一條魚里面”,所要表明的也不是魚和魚之間的簡單的“里”與“外”的關(guān)系,而是魚類的“血緣”與“親情”,只是被生殖行為掩蓋罷了?!耙粭l魚從一條被包圍的魚那里溜脫了”,“溜脫”的那條魚對(duì)應(yīng)前兩句可知,應(yīng)該是“肚里有幾條魚的魚”肚中的一條,成為魚類暴行之中僅存的幸而不死的一條。幸,還是不幸?除了抓捕與逃脫,魚類群體中還有什么?辛波絲卡在第二詩節(jié)里說到一條魚“愛慕”另一條魚,并說著甜言蜜語:“你的眼睛像天上的魚閃亮,/我愿跟你游向我們共同的大海,/你這魚群中的尤物?!濒~類的愛情就是人類的愛情,愛情的魅力讓一條魚的眼里完全只有另外一條魚,而且這另外的一條魚高于一切魚類。人類常說“情人眼里出西施”,魚類何嘗不是如此!“一條魚向一條魚屈膝,一條魚向一條魚唱情歌,/一條魚向一條魚祈禱,為了減輕游泳的痛苦?!睉賽壑械摹棒~”可以為另一條“魚”“屈膝”“唱情歌”,以及“祈禱”,為的是減輕對(duì)方“游泳的痛苦”,與其說這是魚類的愛情,還不如說是人類的愛情。事實(shí)上,歌頌人類的愛情,本來就是辛波絲卡詩歌創(chuàng)作的一個(gè)重要主題。正當(dāng)我們猜測這魚類間的愛情故事是否隱藏著詩人自己的感情秘密時(shí),辛波絲卡在詩歌末節(jié)自我傾訴,“我是一條孤獨(dú)的魚,一條喜好孤獨(dú)的魚”,隨后又強(qiáng)調(diào)“不是一條木頭魚石頭魚”,“木頭魚”“石頭魚”沒有生命沒有感情,但“孤獨(dú)的魚”有生命,也有感情,即便是“孤獨(dú)”,也同樣有鮮活的人性,這樣的人性在“赫拉克利特的河流”深處的“黑暗”中“困惑地閃光”,這無疑彰顯出詩人不同流俗的個(gè)性。
詩人歌頌愛情,卻又在情感上傾向于孤獨(dú)的處境。是不是因?yàn)榭赐噶恕皭矍椤钡拿つ啃裕只蚴菫榱吮3稚鼈€(gè)體的尊嚴(yán)與獨(dú)立。畢竟,在詩歌的首節(jié),詩人就赤裸裸地呈現(xiàn)出魚類,也即人類“愛情”的結(jié)果,或者干脆說是真相——再美麗的愛情最終也會(huì)延伸到赤裸裸的生殖繁衍,還要遭受生命的危局。
“在赫拉克利特的河流里”,愛情與搏殺并存,美麗與危險(xiǎn)共生。既然我們看到洞悉了生存的窘境,也勘破了愛情的本真,那么我們究竟該如何生存于這個(gè)世界上,我們到底還需不需要愛情?辛波絲卡在詩歌里并沒有告訴我們答案。我們?nèi)プ穯?,我們?nèi)ニ妓鳎蛟S在追問和思索的過程中,我們就完成了我們短暫的生命歷程。
“赫拉克利特的河流”充滿了變數(shù),萬物皆動(dòng),萬物皆流,就如赫拉克利特本人所言,“我們走下而又沒有走下同一條河流。我們存在而又不存在?!笔澜绲囊饬x大概如此,生命的意義大概也是如此吧!我們所生存的這個(gè)復(fù)雜多變的世界與“赫拉克利特的河流”有何區(qū)別?我們每個(gè)人都是這條河流中的“一條魚”,我們生存,我們戀愛,我們繁衍生息,我們甚至對(duì)自身行為的意義一無所知……
[作者通聯(lián):湖北安陸市安陸二中]