(馬鞍山學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,安徽 馬鞍山 243000)
在非英語母語的環(huán)境中學(xué)習(xí)英語,以達(dá)到根據(jù)具體的語言環(huán)境和談話對(duì)象使用得體的語言進(jìn)行交流的水平,是大學(xué)英語學(xué)習(xí)者的目標(biāo)之一。[1]2在Jenny Thomas 的著作中將語用能力定義為敘述者有效地使用語言為交流工具以達(dá)到預(yù)期目的和聆聽者在具體的語境下理解語言的能力。[2]因此,語言使用的得體性關(guān)系到說話人是否能完成交際目的以實(shí)現(xiàn)交際意圖。人們?cè)谌粘I钪袨楸硎径Y貌或維系社交關(guān)系在見面時(shí)常會(huì)說一些禮儀性的問候的話,即招呼語。但是由于英語基礎(chǔ)知識(shí)薄弱以及對(duì)英語文化價(jià)值模式認(rèn)識(shí)不夠,獨(dú)立學(xué)院非英語專業(yè)學(xué)生的英語口語特別是招呼語方面存在大量的語用失誤現(xiàn)象。因此,對(duì)學(xué)生招呼語語用失誤進(jìn)行分析,以及與以英語為母語的使用者相比所存在的異同,可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生語用能力所處的階段,最終將改進(jìn)方法融入到大學(xué)英語日常教學(xué)中去,以此達(dá)到提高獨(dú)立學(xué)院非英語專業(yè)學(xué)生英語語用能力,使學(xué)生能夠達(dá)到用英語流利進(jìn)行交際的目的。
本研究對(duì)象為本院的非英語專業(yè)學(xué)生,按照大學(xué)英語四級(jí)考試的分?jǐn)?shù)將40 個(gè)學(xué)生分為已通過和未通過兩組。首先通過書面語篇補(bǔ)全測(cè)試(Dialogue completion Test)的方式將選定的20 個(gè)場(chǎng)景以選項(xiàng)的形式讓學(xué)生進(jìn)行初步選擇,以此研究學(xué)生的招呼語語用失誤類型。但是考慮到書面形式給了學(xué)生思考的時(shí)間,通過自身的顯性知識(shí)(explicit knowledge)對(duì)所使用語言表達(dá)進(jìn)行加工,其結(jié)果不足以充分說明其真實(shí)的語用水平,因此本研究還通過口頭語篇補(bǔ)全測(cè)試(oral DCT)的方式,即讓學(xué)生以聽10 個(gè)打招呼的錄音并當(dāng)場(chǎng)進(jìn)行口頭回復(fù)的方式模擬真實(shí)的情景以觀察學(xué)生的臨場(chǎng)反應(yīng),并進(jìn)行錄音。在這種情境下學(xué)生需要用下意識(shí)的第一反應(yīng)進(jìn)行回答,沒有時(shí)間調(diào)動(dòng)顯性知識(shí),因而能夠表現(xiàn)出其言語行為表達(dá)的隱性知識(shí)(implicit knowledge),以此研究招呼語語用失誤的具體特征。在書面和口頭測(cè)試之后,再抽取一部分學(xué)生就英語學(xué)習(xí)和交際方式等方面有關(guān)的問題進(jìn)行了調(diào)查詢問。
本研究的分組標(biāo)準(zhǔn)為全國(guó)大學(xué)生英語四級(jí)考試,調(diào)查對(duì)象年齡區(qū)間為18-20 歲,均無海外生活的經(jīng)歷,學(xué)習(xí)英語的年限均為8 年以上,研究采用的工具主要有錄音軟件Camtasia studio 和檢索軟件AntConc。
本研究主要想解決以下幾個(gè)問題:
1)本學(xué)院的非英語專業(yè)學(xué)生招呼語語用失誤體現(xiàn)在哪些方面?表現(xiàn)出哪些具體特征?
2)學(xué)生招呼語語用失誤原因以及對(duì)策是什么?
研究結(jié)果表明,不同水平的英語學(xué)習(xí)者招呼語的語用失誤方面的差異性較明顯,未通過四級(jí)組的總體語用失誤比率達(dá)到了69.7%,四級(jí)組則為48.5%。通過研究發(fā)現(xiàn),本學(xué)院非英語專業(yè)學(xué)生的招呼語的語用失誤主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
Blum-Kulka 將在日常生活中出現(xiàn)的招呼語的類型概括為職業(yè)頭銜、家族姓氏、本人名字、對(duì)方昵稱等方面[3],交際中雙方的稱呼是招呼語的重要內(nèi)容之一。用AntConc 軟件對(duì)學(xué)生的錄音文本進(jìn)行檢索后發(fā)現(xiàn),40 個(gè)學(xué)習(xí)者稱呼使用錯(cuò)誤次數(shù)多達(dá)87次,包括“teacher”68次,“classmate”4次,“boy”15次,在與老師對(duì)話的5 個(gè)情景中,學(xué)習(xí)者使用“teacher”這一稱呼的頻率非常之高,但是實(shí)際上這種稱呼習(xí)慣在英語本族語者中并不存在。在許多日常交際語境下,中國(guó)學(xué)生習(xí)慣于將中文中的稱呼直接用英文來表現(xiàn)。例如,在上課前向老師打招呼,大部分學(xué)生直接說“Good morning,teacher”,但是實(shí)際上英語本族語使用者對(duì)老師使用的稱呼并不是“teacher”而是“sir”。在書面測(cè)試中有關(guān)家庭成員、親戚或領(lǐng)導(dǎo)見面場(chǎng)景的選擇時(shí),有89%的學(xué)生選擇了可以體現(xiàn)長(zhǎng)幼尊卑的詞匯,例如“Uncle”、“Director”、“Manager”等,而不是以“Mr.”、“Miss”等直呼其名。在宿舍對(duì)話的情景中,72%學(xué)生在同學(xué)之間打招呼則使用昵稱“Lao Da”,“Da Jie”等等,而不是英語本族語使用者使用的“Dude”、“Man”。
在與不是很熟的人攀談時(shí),78%的學(xué)生會(huì)直接問“What’s your name?”,而同樣情況下英語本族語使用者往往先會(huì)說“My name is XX”,再詢問對(duì)方的姓名。在食堂見面時(shí),大部分同學(xué)之間打招呼用:“Have you eaten?”而同樣情況下英語本族語使用者只會(huì)說“Hello”或“Hi”。在路上遇見時(shí)82%的學(xué)生選擇了“Where are you going?”作為招呼語,而同樣情況下英語本族語使用者會(huì)認(rèn)為這是涉及個(gè)人隱私的,不便于回答的句子。還有最明顯的一個(gè)例子,英語本族語使用者在不知道說什么的時(shí)候往往會(huì)選擇從天氣的話題開始聊天,而中國(guó)的學(xué)生沒有這樣的習(xí)慣,往往會(huì)選擇體重、衣服之類的話題開始寒暄。
母語負(fù)遷移的定義為:受到母語和本族文化的影響,學(xué)習(xí)者忽略了目的語的文化背景,在使用目的語時(shí)直接套用母語的語用規(guī)則,結(jié)果引起誤解而直接導(dǎo)致交際失敗。[1]119漢英兩種語言的不同不僅僅是體現(xiàn)在語言的詞匯寫法和句子結(jié)構(gòu),更重要的是雙方的文化背景是截然不同的。本研究發(fā)現(xiàn),學(xué)生將中文中的稱呼語直接翻譯成了英文,例如使用 “teacher”、“classmate”、“Lao Da”和 “boy”這些英語招呼語中基本不使用的詞,這種做法是一種中式英語的體現(xiàn)。
除此之外,語用原則中的禮貌原則在中西文化背景下同樣體現(xiàn)出不同的表現(xiàn)方式,畢繼萬提出“漢語招呼語旨在對(duì)對(duì)方的關(guān)切和尊重,而英語招呼語則重在問候?!盵4]出于禮貌和尊敬的目的,在中國(guó)向權(quán)勢(shì)關(guān)系高于自己的聽話人打招呼或問候時(shí)會(huì)稱呼對(duì)方的身份或頭銜,如:“王老師”或“李主任”。而英語本族語使用者在這種情況下一般只會(huì)簡(jiǎn)單地稱呼“sir”、“Mr.”或 “Miss”。而英語本族語同學(xué)或平輩之間也不會(huì)相互稱呼讓人覺得不夠尊重的“boy”,只會(huì)簡(jiǎn)單問候一句“Hello”或“Hi”。由此可見,學(xué)習(xí)第二語言不能只是局限在死記硬背詞匯和語法,而是應(yīng)該將語言背后承載的文化背景結(jié)合起來一起研究,才能最大程度地避免社交語用失誤。
作為研究對(duì)象的本學(xué)院非英語專業(yè)的學(xué)生大多來自安徽本省,沒有長(zhǎng)期接觸英語本族語使用者的經(jīng)歷,學(xué)習(xí)英語的最主要的輸入方式是小學(xué)到高中時(shí)期的英語課堂教學(xué)。通過詢問得知,在和老師打招呼的情景中選擇“Good morning,teacher”的同學(xué)在真實(shí)的英語課堂中就是如此與老師打招呼的,實(shí)際上在小學(xué)的英語課本中并沒有出現(xiàn)過用“teacher”來與老師打招呼的句子,而是用“Mr.”與“Miss”,但是學(xué)生表示并沒有發(fā)現(xiàn)這兩種稱呼有什么區(qū)別,老師也沒有進(jìn)行專門的講解。還有一個(gè)典型的例子就是課文中的招呼語的模板式問答,例如“How are you?”學(xué)生的第一反應(yīng)回答就是“Fine,thank you,and you?” 由此可見,學(xué)生出現(xiàn)大量招呼語語用失誤的一個(gè)很重要的原因就在于課堂教學(xué)的影響。一方面由于教師在課堂上注重英語的詞匯、語法方面的講授而忽視了語言背后承載的文化背景知識(shí)的介紹,另一方面,大部分的英語教師自己本身沒有長(zhǎng)期與英語本族語使用者接觸的經(jīng)歷,對(duì)于學(xué)生日常使用英語對(duì)話時(shí)出現(xiàn)的語用失誤也沒有給予及時(shí)指出和糾正。
本研究將參與調(diào)查的學(xué)生按照大學(xué)英語四級(jí)考試的成績(jī)分為兩組,并且發(fā)現(xiàn)不同水平的英語學(xué)習(xí)者招呼語的語用失誤方面的差異性較明顯,四級(jí)組出現(xiàn)的語用失誤比未過四級(jí)組少21.2%,經(jīng)過詢問調(diào)查后發(fā)現(xiàn),四級(jí)組的同學(xué)在日常生活中更愿意主動(dòng)接觸英語電影、電視劇、報(bào)刊和雜志等以了解更多英語國(guó)家的文化背景,而未過四級(jí)組的同學(xué)則大多數(shù)表現(xiàn)出對(duì)英語的畏難情緒,也不愿意主動(dòng)去學(xué)習(xí)或接觸與英語有關(guān)的知識(shí),有的還認(rèn)為自己畢業(yè)工作后不會(huì)從事與英語相關(guān)的工作,因而抱著一種無所謂的態(tài)度,英語日常用語的積累也僅限于課本上給予的對(duì)話模板。
語言在本質(zhì)上是一種交際工具,招呼語的使用得當(dāng)與否關(guān)系到對(duì)話雙方的第一印象以及交際的成敗。由此可見,在今后的教學(xué)中,英語教師應(yīng)重視語言背后所承載的文化背景,將對(duì)話練習(xí)設(shè)定在具體情境中并介紹真實(shí)具體的對(duì)話為范例,以此鍛煉和提升學(xué)生的跨文化交際能力,而不是僅僅講解課文語言點(diǎn),將課堂語言教學(xué)與語用原則和文化習(xí)俗、社會(huì)價(jià)值觀等方面結(jié)合。
作為交流工具,語言是民族歷史、文化背景和思維方式的承載體,在現(xiàn)階段的世界共同體中發(fā)揮著舉足輕重的作用。而在跨文化交際中,因?yàn)檎Z用失誤造成的誤解和交際失敗的例子不在少數(shù)。作為交際的“開場(chǎng)白”,招呼語具有舉足輕重的作用。通過對(duì)本學(xué)院非英語專業(yè)的學(xué)生招呼語語用失誤研究的結(jié)果分析可以發(fā)現(xiàn),英語教學(xué)培養(yǎng)模式亟需改變,作為英語教師要改變自己以往“重考試輕運(yùn)用”的觀念,將語用能力的培養(yǎng)與日常教學(xué)結(jié)合,培養(yǎng)出具備跨文化交際意識(shí)的復(fù)合型人才。