国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)工程技術(shù)話語(yǔ)體系構(gòu)建背景下科技翻譯課程改革研究

2020-12-08 18:56
關(guān)鍵詞:工程技術(shù)英語(yǔ)專業(yè)話語(yǔ)

魏 怡

(石家莊鐵道大學(xué) 外語(yǔ)系,河北 石家莊 050043)

隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,中國(guó)逐步啟動(dòng)并落實(shí)與沿線國(guó)家的工程建設(shè)項(xiàng)目合作或技術(shù)轉(zhuǎn)讓,相關(guān)企業(yè)紛紛負(fù)責(zé)或參與海外高速鐵路、公路、橋梁、隧道、涵洞等設(shè)施建設(shè)。國(guó)家主席習(xí)近平在“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇上的講話就強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn)。[1]以國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范為代表的工程技術(shù)文件由此成為確保海外施工質(zhì)量的重要標(biāo)尺。同時(shí),它們也是中國(guó)構(gòu)建工程技術(shù)領(lǐng)域國(guó)際話語(yǔ)體系的重要載體。以鐵路行業(yè)為例,中國(guó)高鐵等鐵路產(chǎn)品與技術(shù)發(fā)展之迅速、科技之先進(jìn)早已世界矚目。工程技術(shù)文件規(guī)定了距離、速度、軌距、凈空、限界、信號(hào)等方面的術(shù)語(yǔ)指標(biāo),在保證交通運(yùn)輸安全、設(shè)施質(zhì)量安全,乃至人民生命和財(cái)產(chǎn)安全方面都發(fā)揮著至關(guān)重要的指導(dǎo)作用。在輸出產(chǎn)品與服務(wù)至他國(guó)時(shí),在相關(guān)企業(yè)參與國(guó)外建設(shè)時(shí),必須確保此類文獻(xiàn)譯文的精確性。翻譯人才的培養(yǎng)也應(yīng)以服務(wù)國(guó)際話語(yǔ)體系的構(gòu)建為主要目的。這就對(duì)高校英語(yǔ)專業(yè)的人才培養(yǎng)提出了艱巨任務(wù)。本文旨在考察高校英語(yǔ)專業(yè)的科技翻譯課程,從課程設(shè)置、教師專業(yè)技能、素材選用、授課方式及學(xué)生反饋與實(shí)踐等方面出發(fā),提出改革方案。

一、中國(guó)工程技術(shù)話語(yǔ)體系

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入和“一帶一路”倡議的實(shí)施,中國(guó)政府近年大力推進(jìn)構(gòu)建國(guó)家話語(yǔ)體系。自2016年起,國(guó)內(nèi)學(xué)者已經(jīng)開始關(guān)注國(guó)家語(yǔ)言能力對(duì)國(guó)家戰(zhàn)略利益的推動(dòng)作用。文秋芳的論文《國(guó)家語(yǔ)言能力的內(nèi)涵及其評(píng)價(jià)指標(biāo)》,清晰界定了“國(guó)家語(yǔ)言能力”的內(nèi)涵,提出系列評(píng)價(jià)指標(biāo)。[2]中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)于2017年12月1日正式發(fā)布,確立了國(guó)家主導(dǎo)的中國(guó)特色話語(yǔ)外譯標(biāo)準(zhǔn)。不過(guò)目前,具體到中國(guó)工程技術(shù)話語(yǔ)體系構(gòu)建的研究仍舊寥寥無(wú)幾。隨著“中國(guó)鐵路走出去”戰(zhàn)略的逐步實(shí)施,很多國(guó)家紛紛邀請(qǐng)中國(guó)的建設(shè)施工企業(yè)攜帶技術(shù)前往目的國(guó)開展建設(shè)活動(dòng)。這種溝通對(duì)于雙方來(lái)說(shuō)都帶來(lái)了巨大的機(jī)遇。對(duì)于很多發(fā)展中國(guó)家來(lái)說(shuō),中國(guó)參與當(dāng)?shù)亟ㄔO(shè),可以擴(kuò)大該國(guó)基礎(chǔ)設(shè)施(特別是交通基礎(chǔ)設(shè)施)的覆蓋面、大規(guī)模促進(jìn)當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè)、帶來(lái)巨大商機(jī)、推動(dòng)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展。而中國(guó)最重要的收獲就是,可以借此機(jī)會(huì)構(gòu)建相關(guān)領(lǐng)域的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),挑戰(zhàn)現(xiàn)有國(guó)際政治關(guān)系和經(jīng)濟(jì)版圖,在全球范圍內(nèi)爭(zhēng)取更多發(fā)言權(quán),保證我們的聲音不被淹沒(méi),保證我們的國(guó)家利益不受到侵害。[3]尤其是,聯(lián)系近年來(lái)美國(guó)特朗普政府奉行各種單邊主義、貿(mào)易保護(hù)主義,甚至最近對(duì)華為公司5G技術(shù)進(jìn)行全球封殺的事件,我們更應(yīng)清晰地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)急需在多個(gè)行業(yè)建立國(guó)際話語(yǔ)體系。這不僅關(guān)系著國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和科技利益,甚至決定著整個(gè)國(guó)家的生死存亡。

工程建設(shè)領(lǐng)域國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的構(gòu)建,無(wú)疑要依賴于海量工程技術(shù)規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)、參數(shù)、圖表等具體文件的外譯活動(dòng)。換句話說(shuō),要想讓別國(guó)使用我國(guó)相關(guān)領(lǐng)域的技術(shù)指標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn),最首要的一步就是選擇對(duì)方能聽得懂的語(yǔ)言,向他們介紹技術(shù)文件的各個(gè)細(xì)節(jié),并要求他們參照?qǐng)?zhí)行。最終還要依據(jù)這些技術(shù)文件,對(duì)建設(shè)施工進(jìn)行驗(yàn)收。我方母語(yǔ)為中文,項(xiàng)目國(guó)母語(yǔ)多為其他語(yǔ)言或英文。為了保證項(xiàng)目順利、精確、安全進(jìn)行,雙方自然會(huì)選擇全球普通話英語(yǔ)為工作語(yǔ)言。中文技術(shù)文獻(xiàn)的英譯由此成為前提條件和必要保障。例如,2016年鐵路行業(yè)就由國(guó)家鐵路局主持啟動(dòng)了數(shù)百項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)的外譯工作。在此背景下,高校的語(yǔ)言服務(wù)技能培訓(xùn)(包括但不限于翻譯課程),無(wú)疑就肩負(fù)著艱巨的歷史使命,要服務(wù)國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略,做出相應(yīng)改革。

二、科技翻譯課程的教學(xué)理念及理論依據(jù)

本文的研究對(duì)象是工程類大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的科技翻譯課程。目前很多高校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程存在諸多問(wèn)題。例如:所選教材出版年份超過(guò)五年、素材較為陳舊、重理論輕實(shí)踐、與市場(chǎng)實(shí)際需求脫節(jié)。授課教師平時(shí)不太從事翻譯實(shí)踐,不熟悉翻譯市場(chǎng)的現(xiàn)狀,教學(xué)方法和理念跟不上市場(chǎng)的發(fā)展變化。學(xué)生受制于現(xiàn)成的素材和所謂標(biāo)準(zhǔn)答案,懶于運(yùn)思,翻譯水平很難快速提升。具體到本文的研究背景而言,現(xiàn)有科技翻譯課程大多只關(guān)注于理論層面和翻譯實(shí)踐,并未考慮中國(guó)政府構(gòu)建工程技術(shù)話語(yǔ)體系的發(fā)展規(guī)劃。因此建議目前高校英語(yǔ)專業(yè)的科技翻譯課程基于下述教學(xué)理念進(jìn)行改革。

(一)仍以語(yǔ)言學(xué)習(xí)為基礎(chǔ),培養(yǎng)基本的翻譯人才

科技翻譯課程作為英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程中的主干課程,首要任務(wù)依舊是立足于本專業(yè)語(yǔ)言技能訓(xùn)練的初衷,以提升學(xué)生的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力為培養(yǎng)目標(biāo)。[4]在科技翻譯領(lǐng)域,英漢翻譯以國(guó)內(nèi)讀者為目標(biāo)讀者,側(cè)重外來(lái)文本的引入。漢英翻譯則以國(guó)外讀者為目標(biāo)讀者,側(cè)重中國(guó)特色文本的輸出。在國(guó)家構(gòu)建工程技術(shù)領(lǐng)域話語(yǔ)體系的歷史語(yǔ)境下,英語(yǔ)專業(yè)人士需要關(guān)注的多為漢英翻譯,即工程技術(shù)文獻(xiàn)的英譯。但無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,首要目標(biāo)仍是讀懂原文,之后能夠選取簡(jiǎn)潔、平實(shí)、客觀的語(yǔ)言重新演繹出來(lái)。因此,在科技翻譯課程中,學(xué)生仍舊需要學(xué)習(xí)一般的翻譯理論知識(shí)、翻譯技巧、翻譯策略,并輔以大量的練習(xí)。

(二)用英語(yǔ)學(xué)習(xí)專業(yè)學(xué)科知識(shí),培養(yǎng)具有工程技術(shù)背景的英語(yǔ)人才

在當(dāng)今社會(huì),隨著科技經(jīng)濟(jì)文化的進(jìn)步,掌握兩種及以上專業(yè)知識(shí)的跨學(xué)科、跨專業(yè)人才逐漸得到青睞。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生往往陷入自身沒(méi)有專業(yè)的困境,在競(jìng)爭(zhēng)異常激烈的今天找不到發(fā)展優(yōu)勢(shì)。但是,他們也可以借語(yǔ)言為工具,自主學(xué)習(xí)其他專業(yè)領(lǐng)域的很多知識(shí)。這也意味著他們未來(lái)的發(fā)展具有諸多可能。為了投身工程技術(shù)話語(yǔ)體系構(gòu)建,這些英語(yǔ)專業(yè)人士有必要學(xué)習(xí)一些較為基礎(chǔ)和普遍的相關(guān)工程技術(shù)專業(yè)知識(shí),了解最基本的術(shù)語(yǔ)、構(gòu)造、流程等,確保精確無(wú)誤地理解原文,并以此為基礎(chǔ)確保外譯活動(dòng)在專業(yè)領(lǐng)域不出任何紕漏。因此在課程設(shè)置方面,英語(yǔ)專業(yè)可以結(jié)合所在高校的優(yōu)勢(shì)專業(yè)增設(shè)一些相關(guān)工程技術(shù)領(lǐng)域的通識(shí)課程,例如鐵道概論等。另外,還可以鼓勵(lì)學(xué)生選修其他工程技術(shù)專業(yè)開設(shè)的專業(yè)英語(yǔ)課程,如工程管理專業(yè)英語(yǔ)、電氣專業(yè)技術(shù)英語(yǔ)等。這樣做的目的就是培養(yǎng)具有工程技術(shù)背景的英語(yǔ)人才,為工程技術(shù)話語(yǔ)體系的構(gòu)建做好人才儲(chǔ)備。

(三)側(cè)重跨文化交際的能力,尊重別國(guó)文化,堅(jiān)持中國(guó)特色

中國(guó)企業(yè)投身海外工程建設(shè)的過(guò)程同時(shí)也是一項(xiàng)意義重大的跨文化交際活動(dòng)。[5]與普遍意義上的跨文化交際活動(dòng)不同的是,它更加強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)工程建設(shè)和工程合作的目的。在不同語(yǔ)言文化背景、不同民族、不同教育水平的人們聚集一處進(jìn)行工程建設(shè)的過(guò)程中,中國(guó)的參與者首先要尊重別國(guó)的文化、宗教以及社會(huì)習(xí)俗,盡量選取目的語(yǔ)國(guó)家能夠接受的方式輸出工程技術(shù)體系,進(jìn)行合作建設(shè)。同時(shí),仍需牢記構(gòu)建工程技術(shù)話語(yǔ)體系的初心,堅(jiān)持中國(guó)特色標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的輸出。因此在科技翻譯課程的授課過(guò)程中,要注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,鼓勵(lì)他們多了解其他國(guó)家的文化背景,盡量減少建設(shè)過(guò)程中的文化沖擊,確保項(xiàng)目的平穩(wěn)進(jìn)行。另外,他們也要不斷學(xué)習(xí),抽離相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域現(xiàn)有的話語(yǔ)體系,并明確中國(guó)體系與現(xiàn)有體系的區(qū)別,在對(duì)外輸出時(shí)注意保留這些中國(guó)特色,或側(cè)重這方面的外宣。

(四)強(qiáng)調(diào)政治正確、以國(guó)家利益為重,構(gòu)建工程技術(shù)領(lǐng)域的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)

翻譯從來(lái)不是,也不應(yīng)是孤零零的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為。因?yàn)檎Z(yǔ)言和其背后的文化是絕不能分家的。在中國(guó)文化走出去的過(guò)程中,一方面,我們需要擱置政治意識(shí)形態(tài)差異,增強(qiáng)文化價(jià)值觀吸引力。[6]另一方面,在構(gòu)建工程技術(shù)話語(yǔ)體系的過(guò)程中,要注意以國(guó)家利益為重,不做任何傷害國(guó)家利益的事??萍挤g這門課程應(yīng)該讓學(xué)生立足中國(guó)工程技術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀,同時(shí)又放眼世界舞臺(tái)的風(fēng)云變幻。因?yàn)橹袊?guó)工程技術(shù)話語(yǔ)體系的構(gòu)建絕不是我們一廂情愿的小事,而是需要進(jìn)行長(zhǎng)期謀劃和逐步推進(jìn)的。構(gòu)建這一體系的目的是提升中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)的影響力,建立工程技術(shù)領(lǐng)域的中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)和技術(shù)規(guī)范,挑戰(zhàn)和打破目前各行業(yè)普遍以歐美、日本技術(shù)體系為主導(dǎo)的格局,進(jìn)而謀求更大的國(guó)家利益。事實(shí)證明,科學(xué)技術(shù)不僅是一個(gè)國(guó)家的第一生產(chǎn)力,同時(shí)也是它在極其激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地的武器。[7]最近發(fā)生的單邊主義、貿(mào)易保護(hù)主義等事件再次證明,掌握了科學(xué)技術(shù),才是掌握了國(guó)家未來(lái)的發(fā)展命脈。因此,在授課過(guò)程中,應(yīng)特別注意培養(yǎng)學(xué)生的政治正確性。

三、科技翻譯課程現(xiàn)狀及改革建議

基于上述科技翻譯課程的教學(xué)理念,更為合理地運(yùn)用高等教育資源[8],對(duì)其現(xiàn)狀的回顧和建議改革舉措如下。

(一)課程設(shè)置

目前國(guó)內(nèi)高校的科技翻譯課程基本上針對(duì)的都是英語(yǔ)或翻譯專業(yè)的本科高年級(jí)學(xué)生。將這門課程安排在大學(xué)三或四年級(jí)是比較合理的。原因如下,第一,學(xué)生經(jīng)過(guò)之前幾個(gè)學(xué)期的訓(xùn)練,已經(jīng)具有了基本的寫譯能力,也學(xué)習(xí)了相關(guān)翻譯理論和翻譯策略,能夠完成較為簡(jiǎn)單的翻譯項(xiàng)目。第二,在這一階段,學(xué)生應(yīng)該已經(jīng)修完或正在同時(shí)選修某特定領(lǐng)域的工程技術(shù)專業(yè)課程。這就基本保證,在翻譯專業(yè)內(nèi)容時(shí)不出現(xiàn)嚴(yán)重的原則性錯(cuò)誤。第三,此時(shí),學(xué)生的心智更為成熟,能夠較為積極地投身跨文化交際活動(dòng),更加有意識(shí)地構(gòu)建我國(guó)的工程技術(shù)話語(yǔ)體系。在課程內(nèi)容方面,可以結(jié)合教材,選取某一個(gè)或多個(gè)工程技術(shù)領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范等其他指導(dǎo)性指令性文獻(xiàn)作為翻譯素材,讓學(xué)生練習(xí)??紤]到這門課程在所有翻譯課程中的重要性,理論上可以設(shè)為96或128學(xué)時(shí),分兩個(gè)學(xué)期。也可輔以筆譯實(shí)習(xí)等形式。授課內(nèi)容可選擇一般的科學(xué)技術(shù)類文獻(xiàn),輔以最近幾年中國(guó)大力發(fā)展海外工程技術(shù)合作的相關(guān)領(lǐng)域文本。

(二)教師專業(yè)技能

傳統(tǒng)來(lái)說(shuō),科技翻譯的授課老師并不怎么從事翻譯實(shí)踐,擁有中華人民共和國(guó)翻譯資格證書(CATTI)的仍屬少數(shù)。這是翻譯教學(xué)和翻譯市場(chǎng)上的普遍現(xiàn)象。甚至有“搞翻譯實(shí)踐的不搞翻譯理論,搞翻譯理論的不教翻譯”說(shuō)法。實(shí)際上,這是極不利于翻譯課程建設(shè)的。不從事翻譯實(shí)踐,老師的授課內(nèi)容就會(huì)受制于教材或某些現(xiàn)成理論,對(duì)于翻譯策略和翻譯方法的理解也往往浮于表面。另外,作為英語(yǔ)專業(yè)人士,翻譯教師也有責(zé)任和義務(wù)積極投身工程技術(shù)國(guó)際話語(yǔ)體系的構(gòu)建事業(yè)。因此,他們應(yīng)該轉(zhuǎn)換角色,逐漸從教師的角色過(guò)渡到翻譯行業(yè)(語(yǔ)言服務(wù)行業(yè))從業(yè)者的角色,并以實(shí)踐促進(jìn)教學(xué)。這樣一來(lái),教師就可以直接獲得源于市場(chǎng)的翻譯素材。他們參與的海外工程建設(shè)和構(gòu)建相關(guān)行業(yè)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的翻譯項(xiàng)目,如果客戶允許,在經(jīng)過(guò)整合后,也完全可以拿來(lái)給學(xué)生練習(xí)。

(三)素材選用

目前高校英語(yǔ)專業(yè)使用的科技翻譯類教材多是外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2012年9月出版的《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材:科技翻譯》。這本教材旨在讓學(xué)習(xí)者初步了解英語(yǔ)和漢英兩種語(yǔ)言的科技文體特征,掌握基本的翻譯策略和方法。理論的講授和練習(xí)幫學(xué)生熟悉科技文獻(xiàn)中的術(shù)語(yǔ)、特定表達(dá)、特殊語(yǔ)言特征等。這本教材的一個(gè)特色是:注重譯文錯(cuò)誤分析,提供了大量正誤譯文辨析。但在實(shí)際使用過(guò)程中也存在一些問(wèn)題。第一,該教材出版的年份較早,距現(xiàn)在已有7年之久,因此文中引用的案例和某些表達(dá)可能已經(jīng)過(guò)時(shí)。這樣就導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)和練習(xí)的過(guò)程中,缺乏一種代入感。特別是,某些當(dāng)時(shí)時(shí)效性較強(qiáng)的表達(dá)現(xiàn)在可能已不是經(jīng)濟(jì)社會(huì)關(guān)注的重點(diǎn)。同時(shí),新的社會(huì)焦點(diǎn)還在不斷涌現(xiàn),該教材無(wú)法做到實(shí)時(shí)更新,面面俱到。在2012年,“一帶一路”倡議還未提出,中國(guó)工程技術(shù)的對(duì)外交流也遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到現(xiàn)在的規(guī)模,所以使用這本教材可能并不能體現(xiàn)出當(dāng)前中國(guó)工程技術(shù)話語(yǔ)體系的構(gòu)建背景。另外,最近幾年隨著中美關(guān)系的改變,國(guó)際政壇云譎波詭,不確定因素大幅增加。中國(guó)構(gòu)建國(guó)際話語(yǔ)體系的任務(wù)更為緊迫。第二,該教材提供的案例與理論講述相結(jié)合這種思路非常正確,但在實(shí)操過(guò)程中,由于教材給出了參考譯文和詳細(xì)講解,學(xué)生可能會(huì)喪失主動(dòng)性。改革方案與上一節(jié)緊密相關(guān):教師參與工程技術(shù)話語(yǔ)體系構(gòu)建,并將相關(guān)文獻(xiàn)文本引入課堂,讓學(xué)生練習(xí)。理想狀態(tài)是,教師能自由在譯者和老師的身份之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,只要不違背與客戶的合同,就可以選擇直接來(lái)源于市場(chǎng)的科技翻譯素材讓學(xué)生實(shí)踐。

(四)授課方法

由于教師缺乏翻譯實(shí)踐,無(wú)法在教材之外輔以最新的翻譯素材,導(dǎo)致課堂教學(xué)與就業(yè)市需求脫節(jié)。另外,科技翻譯課程較為傳統(tǒng)的授課方法仍是選擇一本教材,根據(jù)教材的講解,制作一些PPT。這樣的傳統(tǒng)模式多流于形式,重理論輕實(shí)踐,學(xué)生雖有參與的機(jī)會(huì),但由于習(xí)題和講解都直接在教材上展現(xiàn)出來(lái),導(dǎo)致他們可能無(wú)法獨(dú)立思考。如果能把市場(chǎng)上相關(guān)科技和工程翻譯素材引入課堂,由于這些翻譯項(xiàng)目基本都是初譯,也就是最為新鮮的翻譯語(yǔ)料,學(xué)生就不可能找到任何網(wǎng)上或紙質(zhì)的所謂參考譯文,也就客觀上排除了他們剽竊和抄襲現(xiàn)成譯文的可能,提升了他們的獨(dú)立思考能力。每一特定素材的課堂講解都要逐字逐句剖析,側(cè)重工程技術(shù)術(shù)語(yǔ)和特定表達(dá),尤其要關(guān)注有中國(guó)特色的工程相關(guān)內(nèi)容,例如設(shè)計(jì)速度、規(guī)格、凈空、軌距等,因?yàn)檫@些都是中國(guó)構(gòu)建工程技術(shù)話語(yǔ)體系的基礎(chǔ)。授課方式應(yīng)在上課之前布置課上的翻譯素材,要求學(xué)生按時(shí)按質(zhì)按量完成。課上先讓學(xué)生分享自己的譯文,教師再對(duì)其中的用詞謬誤、語(yǔ)法問(wèn)題、句法不妥和術(shù)語(yǔ)不精確等進(jìn)行講解,給出修改建議。一般情況下,一個(gè)句子要找2、3名學(xué)生來(lái)分享,共有的代表性問(wèn)題應(yīng)該是教師講解的重點(diǎn)。同時(shí),如果時(shí)間允許,也可以讓學(xué)生互相評(píng)價(jià)、評(píng)判,并相互提出修改建議。還可以提供某一現(xiàn)成譯文,讓學(xué)生進(jìn)行評(píng)判,并提出修改建議。另外,在課堂翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,教師應(yīng)有意識(shí)地培養(yǎng)和引導(dǎo)學(xué)生以翻譯素材為基礎(chǔ),構(gòu)建資料庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù),為國(guó)際話語(yǔ)體系建設(shè)提供儲(chǔ)備。盡管某一個(gè)項(xiàng)目能夠提取的數(shù)據(jù)有限,但也正是這種由少成多的積累引導(dǎo)著學(xué)生投入到中國(guó)工程技術(shù)話語(yǔ)體系的構(gòu)建事業(yè)中去。

(五)學(xué)生反饋與實(shí)踐

在學(xué)生反饋和實(shí)踐方面,科技翻譯課程也有不盡如人意之處。第一,由于上述原因,教師的講授主要是從教材的理論講授出發(fā),引導(dǎo)學(xué)生按照教材的編寫思路進(jìn)行實(shí)踐練習(xí)。因此從一開始無(wú)論是教師,還是學(xué)生都形成了一種由理論到實(shí)踐的思維定式。這就導(dǎo)致在真正實(shí)踐時(shí),教師會(huì)根據(jù)給出的參考譯文來(lái)印證理論的準(zhǔn)確性,似乎是預(yù)先知道了答案再反推回題目。而學(xué)生也會(huì)在看到實(shí)際的譯文時(shí),搜腸刮肚去想這種實(shí)踐是踐行了何種理論。這就與真正的翻譯實(shí)踐相矛盾。其實(shí),真正的翻譯實(shí)踐是直接面對(duì)來(lái)自于市場(chǎng)語(yǔ)料進(jìn)行的實(shí)踐,最初考慮的并不是理論框架。譯者往往是在譯后反思時(shí),才會(huì)想到某處的翻譯實(shí)踐確實(shí)印證了某條理論。換句話說(shuō),目前的翻譯課程是從理論到實(shí)踐的,而理想狀態(tài)則應(yīng)從實(shí)踐出發(fā),最后抽離出理論。這種脫節(jié)或不符常常讓學(xué)生感到很困惑。他們只會(huì)覺(jué)得所謂的參考譯文確實(shí)比自己的譯文要好,也確實(shí)印證了某些理論,但卻仍不知道自己的譯文到底有哪些方面需要改善。

因此,學(xué)生的翻譯實(shí)踐過(guò)程應(yīng)該模仿翻譯市場(chǎng)真實(shí)翻譯項(xiàng)目的運(yùn)作流程。[9]教師給學(xué)生分配不同角色,如項(xiàng)目經(jīng)理、翻譯人員、校對(duì)人員、排版人員等,在最大程度上模仿真實(shí)翻譯項(xiàng)目的運(yùn)作。具體地說(shuō),教師可以依照參與工程技術(shù)翻譯的流程,組織學(xué)生還原每個(gè)細(xì)節(jié),從項(xiàng)目協(xié)議的簽訂、翻譯團(tuán)隊(duì)具體任務(wù)的分配、初稿的完成、函審流程、遞交根據(jù)函審專家意見修改后的送審稿、專家審查會(huì)的召開、遞交根據(jù)審查會(huì)上專家意見進(jìn)行修改的報(bào)批稿、結(jié)項(xiàng)。其中,需特別注意術(shù)語(yǔ)的精確、有中國(guó)特色的工程技術(shù)表達(dá)以及格式的正確性。這樣,將來(lái)學(xué)生在畢業(yè)后真正投入工程技術(shù)話語(yǔ)體系構(gòu)建時(shí)就會(huì)輕車熟路。

(六)人文精神的弘揚(yáng)與英語(yǔ)工具性的融合

《英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》(下簡(jiǎn)稱《國(guó)標(biāo)》)中明確強(qiáng)調(diào)了英語(yǔ)專業(yè)的人文屬性,并劃定出了英語(yǔ)語(yǔ)言、英語(yǔ)文學(xué)和英語(yǔ)文化的核心教學(xué)內(nèi)容。同時(shí),《國(guó)標(biāo)》文件也還強(qiáng)調(diào)了英語(yǔ)專業(yè)為我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)培養(yǎng)現(xiàn)實(shí)需求的人才要求。因此,理工科院校的英語(yǔ)專業(yè)可以開設(shè)體現(xiàn)本校辦學(xué)特色和優(yōu)勢(shì)專業(yè)的技術(shù)相關(guān)課程??萍挤g課程就是這樣一個(gè)產(chǎn)物。在課程實(shí)施的過(guò)程中,如何一方面強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)的實(shí)用性和工具性,[10]同時(shí)又對(duì)學(xué)生進(jìn)行人文精神和價(jià)值的灌輸,也是一個(gè)不容忽視的問(wèn)題。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,近年來(lái),中國(guó)利用工程建設(shè)走出去的絕好機(jī)遇,嘗試構(gòu)建相關(guān)行業(yè)的工程技術(shù)國(guó)際話語(yǔ)體系,讓別人認(rèn)真聽中國(guó)的聲音。[11]在這一過(guò)程中,較為重要的環(huán)節(jié)是相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)程、規(guī)范的外譯。這就需要培養(yǎng)翻譯人才的高校英語(yǔ)專業(yè),與時(shí)俱進(jìn),積極響應(yīng)國(guó)家號(hào)召,并對(duì)相關(guān)課程進(jìn)行改革。筆者從科技翻譯課程的教學(xué)理念入手,探討現(xiàn)存的諸多問(wèn)題,涉及課程設(shè)置、教師專業(yè)技能、素材選用、授課方法、學(xué)生反饋與實(shí)踐等方面,并提出建議。不過(guò),這一改革也存在一些難點(diǎn)。第一,工程技術(shù)話語(yǔ)體系的構(gòu)建是建立在海量的工程技術(shù)文獻(xiàn)基礎(chǔ)之上。如何得到相關(guān)部門的授權(quán)使用這些語(yǔ)料,是一個(gè)很重要的問(wèn)題。除此之外,教師也不能保證每次來(lái)源于市場(chǎng)的翻譯素材都能得到客戶的允許,分享給學(xué)生來(lái)練習(xí)。第二,師資力量的培養(yǎng)也非易事。翻譯教師并不容易跳出自己的舒適圈,考取翻譯資格證,并從市場(chǎng)上找機(jī)會(huì)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。第三,科技類文體特征獨(dú)特,整體行文較為專業(yè),難免給人一種枯燥的印象,應(yīng)關(guān)注于如何進(jìn)一步提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。

猜你喜歡
工程技術(shù)英語(yǔ)專業(yè)話語(yǔ)
試析機(jī)械工程技術(shù)的發(fā)展趨勢(shì)
交互式教學(xué)在英語(yǔ)專業(yè)閱讀課改中的應(yīng)用研究
工程技術(shù)研究院簡(jiǎn)介
現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
關(guān)于工程創(chuàng)優(yōu)與工程技術(shù)資料管理的探討
揚(yáng)州瓊花涂裝工程技術(shù)有限公司
論英語(yǔ)專業(yè)語(yǔ)法教學(xué)中三種思辨能力的培養(yǎng)
TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
Pragmatic Analysis of Cat in the rain
話語(yǔ)新聞