王源 周穎
(1.泰山護(hù)理職業(yè)學(xué)院,山東 泰安 271000)(2.山東省泰安第二中學(xué),山東 泰安 271000)
“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略正在穩(wěn)步推進(jìn),中國(guó)古代文學(xué)作品的英譯外宣對(duì)于弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)我們的文化自覺(jué)和文化自信有著積極的推動(dòng)作用,古詩(shī)作為中國(guó)古代文學(xué)作品的瑰寶之一,時(shí)至今日仍然散發(fā)著璀璨的光輝;古詩(shī)英譯外宣在現(xiàn)代社會(huì)不僅承擔(dān)著傳播中華傳統(tǒng)文化的作用,而且對(duì)于增加相關(guān)元素的國(guó)際影響力,帶動(dòng)相關(guān)區(qū)域的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展都將發(fā)揮有效作用。
泰山作為世界名山之一,千百年來(lái)吸引了歷朝歷代的文人墨客紛至沓來(lái),他們?cè)谛蕾p泰山雄峻巍峨和厚重文化的同時(shí)也留下了很多名篇佳作,為泰山的文化底蘊(yùn)增添了濃墨重彩。中國(guó)最早的詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)·閟宮》中稱(chēng)贊“泰山巖巖,魯邦所瞻”;東晉謝道韞的代表作之一《泰山吟》開(kāi)篇寫(xiě)道“峨峨東岳高,秀極沖青天”;南朝謝靈運(yùn)同名詩(shī)作《泰山吟》首聯(lián)“泰宗秀維岳,崔崒刺云天”;杜甫早期作品《望岳》名句“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”時(shí)至今日仍然廣為傳誦;李白懷著對(duì)泰山深厚的感情寫(xiě)下了《游泰山六首》組詩(shī),其中名句如“天門(mén)一長(zhǎng)嘯,萬(wàn)里清風(fēng)來(lái)”;元代詩(shī)人張養(yǎng)浩青年時(shí)代創(chuàng)作的七言律詩(shī)《登泰山》“風(fēng)云一舉到天關(guān),快意平生有此觀”,這些詩(shī)句皆是詩(shī)人描寫(xiě)對(duì)泰山的親身體驗(yàn)和欣賞贊美,詩(shī)句中把泰山的大氣磅礴表現(xiàn)得淋漓盡致。
古詩(shī)英譯屬于文學(xué)作品的翻譯,奈達(dá)將“文化概念”引入到翻譯中,引起翻譯界對(duì)“文化信息”如何處理的熱烈討論;勞倫斯·韋努蒂在其著作中提出“歸化”和“異化”兩個(gè)概念,他進(jìn)一步指出美國(guó)翻譯家大多采用歸化法翻譯外國(guó)文學(xué)作品,存在一些弊端,倡導(dǎo)多采用異化法。歸化和異化不是完全對(duì)立,互相沖突的,而是可以辯證地來(lái)看待。斯坦納(G.Steiner)認(rèn)為翻譯要做到把原作內(nèi)容吸收過(guò)來(lái)的同時(shí)還要最大限度地保存原作的形式”;勞倫斯·韋努蒂(2000)提出陌生化翻譯策略,這是基于異化策略,如翻譯含有多個(gè)意象的詩(shī)句時(shí)不適用連接詞,或者創(chuàng)造性地使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格。賓納,江亢虎采用散體意譯法,形式上雖然顯得不是很工整,但是筆意簡(jiǎn)練能夠傳情達(dá)意。翁顯良則主張改創(chuàng)形式,把唐詩(shī)譯為不押韻,不分行的散文體。
許淵沖先生從美學(xué)角度提出的“意美、音美、形美”對(duì)古詩(shī)英譯具有積極的指導(dǎo)意義,在古詩(shī)英譯實(shí)踐中做到這三點(diǎn)著實(shí)不易。首先,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的詞匯系統(tǒng)不是一一對(duì)應(yīng)的,而是存在一些詞匯缺失的情況,尤其是對(duì)于文化專(zhuān)有名詞的翻譯更是如此;其次,文字系統(tǒng)存在巨大差異:漢字屬于象形文字,從空間方位角度看很整齊,英語(yǔ)采用羅馬字母,詞形長(zhǎng)度不等;漢字為一字一音節(jié),而英語(yǔ)單詞則有單音節(jié)詞、雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞之分。此外,古詩(shī)講究對(duì)仗,平仄,押韻;多使用修辭方式。最后,漢語(yǔ)講究意合,意義單元線性排列在一起;英語(yǔ)講究形合,注重意義單元通過(guò)介詞,連詞等連接到一起。
泰山以其高大巍峨的雄姿和厚重的文化底蘊(yùn)吸引了歷代的文人墨客紛至沓來(lái),他們留下了很多不朽的名作,其中首推杜甫的《望岳》,這是詩(shī)人在公元736 年開(kāi)始的游歷途中所作,為其青年時(shí)代的作品。這是一首五言律詩(shī),偶數(shù)行句子押iao韻,其中最有名的兩句當(dāng)屬“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”,借景抒情表達(dá)了作者的遠(yuǎn)大志向。很多翻譯家對(duì)這一作品進(jìn)行了翻譯探索,在此以吳鈞陶和許淵沖兩位專(zhuān)家的譯本為例進(jìn)行分析。
吳鈞陶先生和許淵沖先生對(duì)原作第一行的翻譯,吳先生用grandiose 一詞來(lái)修飾泰山,表達(dá)泰山的雄偉;許先生的譯文則更為直觀和形象,用疊加手法peaks of peaks;從句式來(lái)看,吳先生用疑問(wèn)句,許先生則采用感嘆句。第二行的翻譯,吳先生為了做到押尾韻采用倒裝語(yǔ)序,將介詞結(jié)構(gòu)置于句首,表達(dá)方位關(guān)系;許先生用boundless 一詞把“青未了”描述得栩栩如生。對(duì)“造化”一詞的翻譯,吳譯用the Creator,許譯則使用Nature 一詞。對(duì)“陰陽(yáng)割昏曉”中“割”的翻譯,吳譯使用兩個(gè)動(dòng)詞screen 和cast,把一天內(nèi)光線亮度的變化刻畫(huà)得非常形象;許譯則選用dominates 一詞,凸顯大自然的主導(dǎo)作用。吳譯用rolls of clouds 表現(xiàn)富于變化的層層云霞,許譯使用了rise 和lave 兩個(gè)動(dòng)詞,表現(xiàn)了云霞的動(dòng)態(tài)效果。最后兩句形成強(qiáng)烈的對(duì)比,表達(dá)泰山的雄壯巍峨。吳譯和許譯分別采用climb 和ascend,表達(dá)作者站在泰山之巔俯瞰眾山的凌云壯志。
吳譯對(duì)專(zhuān)有名詞“齊魯”的翻譯采用了腳注方式,有利于讀者了解中國(guó)古代歷史,也進(jìn)一步說(shuō)明了泰山所處的地理位置;達(dá)到了文化傳播和交流的目的。吳譯在音韻處理方面也頗為用心,相鄰兩行的末尾詞均押尾韻,即Tai 與lie,strong 與long,high 與eye,see 與wee。許譯通篇隔行押尾韻,即stands 與hands,States與dominates,breast 與crest,fleet 與feet 押尾韻,在呈現(xiàn)唐詩(shī)的韻律美方面十分成功;同時(shí)譯文更簡(jiǎn)潔。對(duì)“造化”這一具有中華傳統(tǒng)文化特色一詞的翻譯,許譯用nature 一詞,更能體現(xiàn)出泰山是自然界的“杰作”,對(duì)自然界的敬畏之情油然而生。
古詩(shī)英譯的探索在現(xiàn)代社會(huì)仍然具有積極的現(xiàn)實(shí)意義,在推廣宣傳泰山文化的過(guò)程中,古詩(shī)中泰山元素的英譯外宣顯然也是重要的組成部分,做好這一工作可以進(jìn)一步豐富和拓寬泰山文化的內(nèi)涵,有利于增強(qiáng)我們的文化自覺(jué)和文化自信。