国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

推進(jìn)中國海洋文化的對外譯介傳播

2020-12-06 10:46季翊
海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年12期
關(guān)鍵詞:譯介文化傳播

季翊

摘要:在當(dāng)前我國推進(jìn)21世紀(jì)“海上絲綢之路”建設(shè)、實施“海洋強(qiáng)國”戰(zhàn)略與“文化強(qiáng)國”戰(zhàn)略的新時代背景下,我們應(yīng)該通過譯介來為中國海洋文化的對外傳播搭建平臺。本研究從譯介主體建設(shè)、譯介內(nèi)容選擇、譯介途徑拓展及譯介受眾開發(fā)四個角度,為推進(jìn)中國海洋文化的對外譯介傳播提出具體建議。

關(guān)鍵詞:中國海洋文化;譯介;文化傳播

中圖分類號:G125文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ?文章編號:1003-2177(2020)12-0026-02

我國是世界上歷史最為悠久、資源最為豐厚的海洋大國,擁有中華文明特色顯著的輝煌的海洋文化傳統(tǒng)和美好的海洋文化未來。中國海洋文化,凝聚了沿海地區(qū)人民在對海洋的認(rèn)識、利用和應(yīng)用過程中創(chuàng)造出的文化內(nèi)涵,是數(shù)千年來沿海地區(qū)廣大勞動人民反復(fù)實踐而濃縮的文化精髓。同時,中國海洋文化也在中國傳統(tǒng)儒、道、佛思想的浸潤之下,塑造出獨特的中國氣派與中國風(fēng)格:蘊(yùn)含眾多地域海洋文化平等共處的和諧性,具有包涵、汲取國內(nèi)外海洋文化與非海洋文化的包容性,彰顯整合外來文化、激勵新型文化形態(tài)的創(chuàng)新性,也提升了海陸文明交融并進(jìn)的中國文化的完整性[1-2]。

然而,相較于中國的陸地文化與西方的海洋文化,國人對于中國海洋文化缺乏歷史自覺與主體自覺,沒有對其在中華文明進(jìn)程中起到的巨大作用形成整體共識。同時,在西方學(xué)界,又存在一種學(xué)術(shù)傳統(tǒng),認(rèn)為中華文明從根本上講是一種內(nèi)生性的陸地文化,存在批判中國海洋文化、割裂中國海洋文化的趨勢[3]。這都與當(dāng)前我國推進(jìn)21世紀(jì)“海上絲綢之路”建設(shè)、實施“海洋強(qiáng)國”戰(zhàn)略與“文化強(qiáng)國”戰(zhàn)略的新時代背景相悖,對于我國維護(hù)國家文化安全、推進(jìn)海洋文化可持續(xù)發(fā)展、提升海洋文化國際話語權(quán)、構(gòu)建海洋命運共同體構(gòu)成一定威脅。

在這一背景之下,我們應(yīng)該胸懷憂患意識,以海洋文化所代表的中華文化為立論對象,以中國睦鄰友好、和平崛起的國家立場為立論基點,以國際合作中的中國話語為立論工具,以促進(jìn)中華文化可持續(xù)發(fā)展并服務(wù)于國家重大戰(zhàn)略實施為立論目標(biāo),提升中國海洋文化的海外傳播力。而鑒于譯介活動承載語言交流(“譯”)與文化傳播(“介”)的雙重任務(wù),譯介能夠為中國海洋文化的對外傳播搭建廣闊平臺,是我們提升其海外傳播力的重要途徑與首要突破口。通過具體分析,我們對推進(jìn)中國海洋文化的對外譯介傳播提出如下建議:

1譯介主體建設(shè):構(gòu)建譯者的多學(xué)科融合機(jī)制與中外合作機(jī)制

譯介作品的準(zhǔn)確性在跨語言、跨文化的交流活動中顯得尤為重要[4]。中國海洋文化的對外傳播,從“譯出”的角度,要依賴準(zhǔn)確的譯介作品才能傳遞其中獨特的精神意蘊(yùn)與價值內(nèi)涵,否則會扭曲中國海洋文化要素的內(nèi)在邏輯,甚至?xí)适鋵ν庾g介的文化身份。同時,從“譯入”的角度,中國海洋文化的譯介過程也需要協(xié)調(diào)外國讀者的語言特征、思維模式與文化態(tài)勢,通過準(zhǔn)確的外語文本進(jìn)行譯介傳播,否則會桎梏海外讀者真切、直接地了解原文要義,從而導(dǎo)致文化誤讀、應(yīng)用失范等現(xiàn)象。

這就要求在中國海洋文化譯介過程中,關(guān)注把握“譯出”與“譯入”兩個譯介主體建設(shè)環(huán)節(jié)的通融共建。首先,中國的翻譯工作者、翻譯研究者、文化學(xué)者以及海洋研究專家,應(yīng)高度重視與海洋文化譯介相關(guān)的重大現(xiàn)實問題,改變學(xué)科邊界狹窄、海洋文化術(shù)語翻譯失準(zhǔn)的現(xiàn)狀,實現(xiàn)多學(xué)科、多資源、多層面、多地域的交流互通,從而建立并加強(qiáng)合作共贏的有機(jī)融合機(jī)制[5]。尤其在翻譯人才儲備方面,應(yīng)加強(qiáng)跨學(xué)科、跨專業(yè)應(yīng)用型譯介人才的培養(yǎng)力度,減少海洋文化對外譯介傳播的障礙。同時,考慮到跨文化譯介對于譯者的語言功底與文化認(rèn)同具有雙重要求,具有語言優(yōu)勢的目的語譯者與具有文化優(yōu)勢的漢語譯者,都很難單獨完成契合目的語讀者閱讀習(xí)慣與審美傾向的譯介作品。這就決定中外譯者合作模式成為了跨文化譯介的歷史傳統(tǒng)與現(xiàn)實選擇。在堅持中國文化自信的立場之上,扭轉(zhuǎn)“以我為主”的譯介意識,加強(qiáng)與海外譯者、作家、出版公司等譯介主體的合作交流,真正將世界文化因素納入中國海洋文化的譯介傳播體系之中,將有利于構(gòu)建易于外國受眾理解、接受的中國海洋文化國際話語體系,也將對豐富中國海洋文化跨語言、跨民族、跨文化的生態(tài)系統(tǒng)大有裨益。

2譯介內(nèi)容選擇:兼顧我國的文化自信與世界的文化多樣性

譯介內(nèi)容是文化譯介的核心要素,譯介內(nèi)容的可讀性也是譯介成敗的關(guān)鍵,直接決定譯介作品在受眾中接受的廣度與推廣的深度。優(yōu)秀的譯介內(nèi)容是中國海洋文化“傳出去”與“走進(jìn)去”的重要保障。在當(dāng)前的新時代背景之下,我們選擇何種譯介內(nèi)容、怎樣有效推動中國海洋文化走出國門,是學(xué)界亟待厘清辨明的重要課題。對于中國譯介工作者來說,那些既代表著中華民族思維模式、行為方式以及情感形式,又符合構(gòu)建世界海洋命運共同體價值觀念的中國海洋文化文本,是對外譯介傳播的首要選擇。

具體來說,囊括海洋精神文化、物質(zhì)文化、社會文化、審美文化的中國海洋文化,自古就通過浩如煙海的文獻(xiàn)資料記載傳承下來,具有獨特的精神特質(zhì)與深刻的寓意內(nèi)涵。在譯介時一定要去繁取簡、去偽存真、去蕪存菁,深入挖掘其中的歷史意義與當(dāng)代價值,彰顯我國海洋文化的價值內(nèi)核。例如,中國文化典籍《山海經(jīng)》中的海神信仰、科技典籍《天工開物》中的漁鹽生產(chǎn)文化、《武備志》中的造船和航海文化,都透徹還原了我國兼容并蓄的海洋精神文化與自強(qiáng)不息的海洋物質(zhì)文化。而沿海各地的海洋博物館、涉海景點以及海洋文學(xué)、海洋藝術(shù)作品、海洋故事傳說的雙語文本,也如實記錄了中國海洋社會文化與審美文化中自由、融通的歷史意蘊(yùn)與民主、進(jìn)步的精神內(nèi)核。因此,中國海洋文化的相關(guān)文本覆蓋面廣、題材體裁豐富、信息量大,是進(jìn)行海洋文化譯介的一座寶庫,亟待學(xué)者進(jìn)行深入、系統(tǒng)的整理、挖掘與傳播。我們應(yīng)圍繞中國形象、講好中國故事,堅持文化自信,在最大限度上實現(xiàn)中國海洋文化與異域異質(zhì)文化的互動,既對外推介我國原汁原味的海洋文化,又通過異化策略來豐富目的語文化,形成中外海洋文化、海陸文化之間的雙向環(huán)流,為推進(jìn)世界文化多樣性發(fā)展貢獻(xiàn)中國智慧。

3譯介途徑拓展:實現(xiàn)多元化譯介渠道多措并舉

譯介途徑的拓展直接影響中國海洋文化譯介的傳播性,傳播途徑較窄會對文化譯介形成桎梏,從而限制譯介效果的實現(xiàn)。整體說來,我國海洋文化的對外譯介傳播仍處于探索階段,譯介途徑存在一定的片面性和不深刻性,相對集中在大眾傳播途徑之中,例如書刊雜志、國際互聯(lián)網(wǎng)、廣播電視節(jié)目等。

基于這一背景,我國的海洋文化譯介應(yīng)努力構(gòu)建多元化、均衡化的譯介渠道體系。首先,促進(jìn)大眾傳播、群體傳播、人際傳播等方式的綜合發(fā)展與多元互動,形成全面的、系統(tǒng)的海洋文化譯介傳播途徑體系,逐步培育與規(guī)范市場運作,形成符合常規(guī)國際慣例的海洋文化譯介格局。其次,推進(jìn)官方渠道、大眾媒介、公共外交、民間組織等多元譯介渠道共同運行、聯(lián)動發(fā)展,特別發(fā)揮民間交流在文化譯介過程中的滲透作用,全面提升中國海洋文化對外譯介的傳播性,使其成為彰顯我國海洋特色的中華文化名片。

4譯介受眾開發(fā):提高譯介受眾的文化認(rèn)同感

譯介受眾是否滿意、對譯介內(nèi)容接受程度是否較高,是決定最終譯介效果的關(guān)鍵,也把握著譯介內(nèi)容可持續(xù)發(fā)展的命脈。不同民族、地域、歷史背景下所產(chǎn)生的文化存在一定的異質(zhì)性,不同受眾的閱讀偏好、閱讀動機(jī)與心理需求也大相徑庭,因此我們不能要求我國海洋文化可以得到所有國外受眾的喜愛與青睞。同時,西方海洋文化在長期以來的文化交流中顯示出的優(yōu)越性,也為我國海洋文化對外譯介傳播造成了平等對話、提高文化認(rèn)同感的障礙。

這就要求譯介主體在充分挖掘譯介內(nèi)容、合理選擇譯介途徑的基礎(chǔ)之上,對譯介受眾進(jìn)行有益開發(fā),提升中國海洋文化譯介的海外接受性。首先,在當(dāng)前變幻莫測的國際形勢之下,日漸激烈的海洋競爭與多極的海洋關(guān)系格局,都要求我國打破西方海洋文化話語權(quán)的現(xiàn)有壟斷,弘揚(yáng)我國和平包容、互惠共利的海洋文化價值觀,提升國外民眾對于我國海洋文化的認(rèn)同感。另外,應(yīng)該明確誰是海洋文化譯介的目標(biāo)讀者與目標(biāo)地域,區(qū)別對待大眾讀者與專業(yè)讀者,以期滿足不同類型、不同地區(qū)讀者的接受需求。最后,針對西方受眾對于中國海洋文化并不關(guān)注熟悉的這一譯介現(xiàn)狀,我們要重點關(guān)注中西方海洋文化所蘊(yùn)含的共有價值觀,對其進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,提升西方受眾的情感共鳴與文化認(rèn)同。

參考文獻(xiàn)

[1]敖攀琴.如何提升海洋文化軟實力[J].人民論壇,2017

(13):238-239.

[2]歐陽炎.中國海洋文化的包容和諧與開拓創(chuàng)新[J].人民論壇,2017(34):140-141.

[3]歐陽焱.充分展現(xiàn)中國海洋文化的內(nèi)在價值[J].人民論壇,2018(7):140-141.

[4]汪升,朱奇志.中國武術(shù)文化對外譯介的內(nèi)容、原則與方略[J].西安體育學(xué)院學(xué)報,2018(2):198-205.

[5]薛宏波,程宇飛.新時代我國優(yōu)秀傳統(tǒng)體育文化譯介缺失及破解路徑[J].體育文化導(dǎo)刊,2018(10):21-25.

(責(zé)編:趙露)

猜你喜歡
譯介文化傳播
奧爾特加作品在中國的譯介和出版
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
“新中國70年百種譯介圖書推薦目錄”發(fā)布
傳播學(xué)視域下《文心雕龍》的譯介模式與翻譯策略
英語新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
從眼動實驗看中原服飾文化傳播與社會服務(wù)
中國文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
中國影視劇美學(xué)建構(gòu)
淺析《黃河晨報》對河?xùn)|文化的傳播
讀《申報》女性廣告,享文化傳播之精華
平原县| 邢台市| 罗江县| 凤冈县| 厦门市| 邢台县| 信丰县| 苏尼特左旗| 五寨县| 灵宝市| 沁源县| 金堂县| 永吉县| 竹溪县| 嵩明县| 基隆市| 湟源县| 通渭县| 北海市| 新兴县| 扶绥县| 石门县| 毕节市| 抚州市| 木兰县| 黄龙县| 余庆县| 丽水市| 南郑县| 会昌县| 会东县| 石家庄市| 元阳县| 芷江| 黑山县| 长宁区| 霍林郭勒市| 阆中市| 普格县| 璧山县| 章丘市|