鄭 淼
歌曲是最為大眾所接受的文藝體裁之一,好的歌曲不僅可以成為我們的終身旅伴,更可以幫助我們品味歲月、交流感情、溝通心靈。正如一生從事外國歌曲的翻譯、介紹和研究的薛范先生所講:“‘歌曲翻譯’是一項迷人的工作。剛在白雪皚皚的阿爾卑斯山流連,回頭又到驕陽似火的熱帶叢林里嬉游;剛為姑娘的情場失意低吟淺唱,轉(zhuǎn)瞬間又為高歌進(jìn)行曲熱血沸騰;剛為送走凍死在草原上的驛車夫而黯然神傷,迎面又見熱鬧街頭的狂歡隊伍而眉開眼笑;剛在雍容典雅的船歌聲中怡然陶醉,轉(zhuǎn)身又被卷入震耳欲聾的搖滾歌舞而心驚肉跳?!雹?/p>
歌曲翻譯不僅是一項“迷人”的工作,更是一項極有意義、富含文化價值的活動。音樂是心與心的對話,20世紀(jì)傳入中國的俄蘇歌曲給予整整幾代中國人深刻的影響,至今大家還對《莫斯科郊外的晚上》《喀秋莎》等歌曲耳熟能詳,這些歌曲拉近了兩國人民的心靈距離,成為增進(jìn)雙方友誼的橋梁。隨著科技的進(jìn)步及中俄之間文化交流日漸頻繁,影視劇、歌曲、短視頻、社交軟件等新興傳媒日漸興起,這些現(xiàn)象也引起了俄語學(xué)習(xí)和研究者的廣泛關(guān)注。本文以“俄語邦”微信公眾平臺所譯制并錄制發(fā)布的近200首中文歌曲的俄譯本及筆者試譯的武漢城市宣傳歌曲《在此》(喻江作詞,馬上又作曲,韓磊演唱)為主要研究材料,以順應(yīng)論中的維度之一——語境關(guān)系順應(yīng)為線索,結(jié)合歌曲譯配的韻律、節(jié)奏、聲調(diào)等要求,對歌曲的俄譯版本進(jìn)行分析評價,旨在為中文歌曲的俄譯研究進(jìn)一步深入提供較為有效的范式。
歌曲翻譯作品是一種相對特殊的文化現(xiàn)象,是譯者通過自己的積極性和能動性去創(chuàng)造的一件藝術(shù)作品,與音樂、翻譯、文學(xué)等學(xué)科均“沾親帶故”。正如影視作品的譯配詞受制于角色的語言節(jié)奏和長度、語氣、氣口、表情和動作等,歌曲譯詞則受制于音樂的起伏、音樂的句讀、樂句的長短等。
與詩歌一樣,歌曲是否可譯的問題至今仍爭論不休。但只要歌曲譯本仍然能夠幫助人們進(jìn)行情感交流和情緒宣泄,仍是人們了解和理解其他國家和民族的重要媒介,歌曲翻譯工作便是具有必要性的。它能打破不同國家、民族之間的語言壁壘,用“音樂”這種特殊的語言來增進(jìn)國際間的交流和友誼。
評價歌曲是否可譯的關(guān)鍵在于用何種標(biāo)準(zhǔn)去衡量。由于俄、漢兩種語言存在巨大差異,因此,我們在評價歌曲翻譯的質(zhì)量時,應(yīng)當(dāng)將注意力放在歌詞內(nèi)涵、意境、意象和部分形式美的傳達(dá)上,而避免受限于原歌曲的語音和音韻,才能使作品呈現(xiàn)最大的藝術(shù)價值。
在中俄兩國對外交往日漸頻繁的今天,中文影視歌曲和流行歌曲的翻譯和傳唱無疑會有助于俄語國家的人們了解和理解中國文化,幫助中國文化“走出去”,符合“一帶一路”倡議的發(fā)展要求,為中俄文化交流帶來新的機(jī)遇。
根據(jù)比利時國際語用學(xué)會秘書長耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在其《語用學(xué)詮釋》(Understanding Pragmatics)一書中提到的順應(yīng)論(Theory of Adaptation),在語言使用的過程中,語言發(fā)出者和語言接收者都不斷地進(jìn)行選擇和順應(yīng),而對這一過程產(chǎn)生影響和作用的不僅包括語言內(nèi)因素,更包括語言外因素。語言使用者在使用語言的過程中之所以能做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因為語言具有順應(yīng)性(adaptation)、商討性(negotiability)和變異性(variability)。維索爾倫認(rèn)為,順應(yīng)性概念為語言現(xiàn)象的語用描述、語用解釋提供了四個研究角度,即語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程中的意識突顯程度。其中,語境關(guān)系順應(yīng)是指交際過程中交際者的語言選擇和交際環(huán)境的統(tǒng)一。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)涉及語言各個層次上的結(jié)構(gòu)和“建構(gòu)”原則。動態(tài)順應(yīng)是維索爾倫語用理論框架的核心,指交際中順應(yīng)的動態(tài)過程,或“意義的動態(tài)生成”。順應(yīng)過程中的意識突顯程度是指在語言意義生成過程中交際者的認(rèn)知心理狀態(tài),以及在語言選擇過程中做出順應(yīng)時的意識突顯程度。②
語言順應(yīng)論的誕生有其理論基礎(chǔ)和哲學(xué)淵源,是跨學(xué)科整合的結(jié)果。順應(yīng)論在20世紀(jì)90年代被引介到我國后,除了理論的介紹和評判之外,很快就與我國的實(shí)際結(jié)合起來,產(chǎn)生了順應(yīng)論與翻譯的結(jié)合研究、順應(yīng)論與語用策略研究,以及順應(yīng)論和關(guān)聯(lián)論的對比研究等。③
歌曲作為一種特殊的文藝體裁,其中的語言信息非常豐富。在翻譯中,我們不僅應(yīng)該著眼于歌詞本身,更應(yīng)該從語境、譯者、曲調(diào)等因素對翻譯過程進(jìn)行綜合的、動態(tài)的考察?,F(xiàn)今中國學(xué)者對中文歌曲的外譯研究主要集中于翻譯類型學(xué)、功能等值、翻譯中的補(bǔ)償原則、文化差別與詮釋等角度,大多為中、英文歌曲的互譯研究,兼有少量研究涉及俄語歌曲的漢譯,鮮有涉及大量中文歌曲俄譯本的研究。而當(dāng)下互聯(lián)網(wǎng)的普及,使得俄語國家的人們有越來越多的機(jī)會接觸到中國的歌曲作品,他們對中國文化的興趣與日俱增,規(guī)范現(xiàn)行中文歌曲的俄語譯本對于我國文化外宣具有重要意義。本文以順應(yīng)論理論框架中的語境關(guān)系順應(yīng)維度為線索,結(jié)合大量中文歌曲俄譯本的實(shí)際譯例,探究語境順應(yīng)論視角下的歌曲翻譯方法與原則,并結(jié)合簡要的樂理知識,對實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量的歌曲俄譯進(jìn)行進(jìn)一步的探索和實(shí)踐。
原文作者與原文讀者往往具有相同的語境。歌曲的詞作者和曲作者在進(jìn)行創(chuàng)作時,考慮的也是與其持相同語言的讀者、歌者和聽眾的需求,因此原文作者的語言一般是順應(yīng)源語言的語境、文化、讀者愿望意圖及交際規(guī)范。而譯者在進(jìn)行翻譯時則必須進(jìn)行語言的選擇,使譯文盡量等效于原文,又要順應(yīng)譯入與讀者的交際規(guī)范、文化心理和指稱關(guān)系。根據(jù)維索爾倫的觀點(diǎn),語境順應(yīng)包括語言語境順應(yīng)和文化語境順應(yīng)兩個層面。本部分對于歌曲翻譯語境順應(yīng)的闡釋將著眼于上述兩個層面,并以對歌詞文化意義和內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá)為基準(zhǔn)進(jìn)行分析。
1. 語言語境順應(yīng)與歌曲翻譯選詞
語言語境,也稱上下文語境,反映了語言符號和符號參與者之間的各種關(guān)系。語言語境順應(yīng)指譯者正確理解原文,準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文的語義。而在歌曲翻譯中,部分詞語的語義對于譯文讀者具有一定的模糊性,因此譯者應(yīng)在充分把握歌曲整體語境和情感的基礎(chǔ)上傳達(dá)其真正的含義。在此過程中,對語言語境的把握和斟酌主要體現(xiàn)在一些四字詞語和具有象征意義的詞語翻譯上。例如:
(1)你說你有點(diǎn)難追,想讓我知難而退。(《告白氣球》)
Я к тебе всегда стремлюсь. И надежду не оставлю.
此句中“知難而退”四個字結(jié)合歌詞上下文和整體的歌詞情感傳達(dá),可以判斷出是男生向女生告白卻求而不得的心情。因此,轉(zhuǎn)譯為“不留給我希望”順應(yīng)了原文的語言語境選擇,且原文中兩句歌詞結(jié)尾為“灰堆轍”,譯文中皆用動詞第一人稱單數(shù)結(jié)尾,使譯文更為流暢,富有音韻美。
(2)因為剛好遇見你,留下十年的期許。(《剛好遇見你》)
Потому что мы как раз встретились. Прочное ожидание осталось.
借助歌詞全文,可以將此句中詞組“十年的期許”中的數(shù)詞理解為虛指,傳達(dá)的是青年男女對未來的一種希冀和期盼。因此,在譯文中處理為“堅固的希望”順應(yīng)了原文語言語境選擇,且俄語中本有прочное чувство用來表示“矢志不渝的感情”。
(3)愛上你的時候還不懂感情,離別了,才覺得刻骨銘心。(《小幸運(yùn)》)
Раньше я не поберегла нашу любовь. Теперь расставались, век не забыть.
此句中兩處詞組“不懂感情”和“刻骨銘心”在翻譯時均需要認(rèn)真考量。結(jié)合上下文語境可以了解到,原文描述的是一位少女在懷念學(xué)生時期的朦朧情感,歌曲中的“不懂”并非強(qiáng)調(diào)沒有了解和掌握,而是帶有些許惋惜之情。因此,譯文中處理成“愛護(hù)、珍惜”一詞?!翱坦倾懶摹币辉~出自唐代李白《上安州李長史書》中“深荷王公之德,銘心刻骨”一句,形容留下的印象極其深刻,永遠(yuǎn)忘不了(多用于形容對別人的感激)④。因此,在譯文中直接處理為“很長時間忘不了”,符合原文語境。
(4)曾與我同行,消失在風(fēng)里的身影。(《夜空中最亮的星》)
Человек со мной потом исчез на ветру.
曾與我同行的身影,如今在哪里。(《夜空中最亮的星》)
Где он сейчас, тот раньше со мной трудится.
兩句歌詞中均出現(xiàn)了“身影”一詞,通過上下文可以得知,實(shí)際意義并不只是тень(影子)或者силуэт человека(人的側(cè)影輪廓),而是指共同經(jīng)歷過某段歲月的人。因此,在兩句中做了不同的處理,一處用человек一詞虛指,一處用人稱代詞он指稱,但均表現(xiàn)出了原文的語言語境。
(5)如今我們已經(jīng)遠(yuǎn)去,在人海茫茫。(《那些花兒》)
Но посмотри на нас теперь, в крае света.
此句中“人海茫?!币辉~比喻人世社會,強(qiáng)調(diào)歲月已逝,曾經(jīng)相聚的伙伴天各一方,難以常相見。因此,譯文中直接處理為“天涯海角,世界邊緣”,雖丟棄了原文“汪洋大海一樣的人群”的意義,但已傳達(dá)出了其語境意義。
(6)你隱藏在窯燒里千年的秘密。(《青花瓷》)
В кувшине ты скрываешь вечную тайну.
此句的兩處用詞頗有趣味,因為青花瓷在瓷窯燒制后,經(jīng)過千年被發(fā)掘出來,成為歷史的見證,也就帶有了神秘色彩。但為了譯文的流暢,不可能將這些背后的語義全部傳達(dá),所以譯者選擇了кувшина(高細(xì)頸罐子)來代替“瓷窯”,用вечную(永恒的)來代替“千年”,做到了譯文前后語境的順暢。
(7)光陰好像流水飛快。(《梔子花開》)
Время летит как стрела.
明代湯顯祖在《牡丹亭·驚夢》中即有“則為你如花美眷,似水流年。是答兒閑尋遍,在幽閨自憐”的說法,形容時間像水一樣地流過,形容光陰如梭。在譯文中,沒有用“水”的意象,而是選擇了“光陰似箭”的比喻,同樣符合語言語境的傳達(dá)。
(8)囡囡呀,不要調(diào)皮,坐下聽聽阿婆說。(《阿婆說》)
Крошка, не балуйся, садись и послушай бабушку.
此句中最難處理的是“囡囡”和“阿婆”兩個稱呼的翻譯?!班镟铩币辉~是吳語區(qū)、粵語區(qū)等方言區(qū)對女孩的昵稱,亦有“寶貝”的意思。若是直接音譯,則失去了歌曲中親昵的語境。因此,譯者選擇了крошка一詞,在俄語口語中等同于малютка,同樣有“可愛的小娃娃”的意思?!鞍⑵拧笔菂钦Z區(qū)對奶奶的稱呼,所以直接處理為бабушка,前后語境對應(yīng)。
(9)柴米油鹽半輩子。(《時間都去哪了》)
Провели в быту полжизни.
“柴米油鹽”與“布帛菽粟”一樣,在中文中常用來泛指人們的生活必需品,因此在譯文中無須逐字對應(yīng),只傳達(dá)出“在日常生活上”即可。同樣符合原文的語言語境。(10)落袈在此,山川起伏為衣襟。(《在此》)Лоцзя здесь носит горы и реки.
此句中的“落袈”二字看起來直譯不妥,但聯(lián)系上下文和歌曲本身的文化內(nèi)涵,其實(shí)則就是武漢聞名遐邇的“珞珈山”的別稱,故此處宜用音譯。而“山川”一詞意味山岳、江河,所以在譯文中也拆開譯為горы 和 реки兩詞,并用動詞“穿戴”聯(lián)結(jié),表示“衣襟”之意。
2. 文化語境順應(yīng)與歌曲翻譯選詞
文化語境是指一個社會在其長期發(fā)展過程中積累的知識和信息的總和。每一個民族都會有自己獨(dú)特的背景知識和意識形態(tài),這些信息都是文化語境形成過程中不可或缺的因素。文化語境的順應(yīng),指譯者應(yīng)該在翻譯過程中準(zhǔn)確把握原文所設(shè)定的文化背景和文化內(nèi)涵,使原文和譯文不僅實(shí)現(xiàn)語言符號之間的轉(zhuǎn)換,也呈現(xiàn)文化信息之間的傳輸。在中文歌曲外譯的過程中,一些中國特色的文化詞語和古文詞語的翻譯均屬于此類,需要譯者具備相當(dāng)程度的漢語修養(yǎng),才能向外國歌者和聽眾傳達(dá)其文化內(nèi)涵。例如:
(1)不思量自難相忘。(《涼涼》)
Не надо вспоминать, ибо трудно забывать.(演唱版本為Не понимать, трудно забыть.)
此句歌詞是宋代蘇軾的《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》中“十年生死兩茫茫,不思量,自難忘”一句的轉(zhuǎn)寫,原句大意為“你我夫妻訣別已經(jīng)整整十年,強(qiáng)忍不去思念,卻終究難相望”⑤。此句的原版譯文基本體現(xiàn)出了歌詞的內(nèi)涵“無須去回憶,因為難以忘懷”,演唱版本處理為“不懂得(為何)難以忘懷”,意義上稍有改變,但為配合音樂旋律,也屬于合格譯文。
(2)在水一方。(《涼涼》)
Любим друг друга.
“在水一方”出自《詩經(jīng)·國風(fēng)·秦風(fēng)》中的“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方”,意為“大片的蘆葦青蒼蒼,清晨的露水變成霜。我所懷念的心上人啊,就站在對岸河邊上”⑥。在現(xiàn)代漢語中,“在水一方”常用來形容對愛情或?qū)π纳先说钠谂?,在譯文中直接處理為“彼此相愛”,雖失去了原文的詩韻,但傳達(dá)出了文化語境內(nèi)涵。
(3)在潑墨山水畫里,你從墨色深處被隱去。(《青花瓷》)
И ты исчезла в глубине красок китайской живописи.
此句中“潑墨”一詞是指是中國畫的一種技法,將墨揮灑在紙或絹上,墨如潑出,畫面氣勢奔放。山水畫是指以山川自然景色為主要題材的繪畫,隋唐五代以后漸趨成熟,成為中國畫的一個門類。受歌曲樂譜的限制,在翻譯中無法向外國歌者和聽眾傳達(dá)如此復(fù)雜的文化內(nèi)涵,因此簡化處理為“中國繪畫”,順應(yīng)了文化語境。
(4)緣分寫在三生石上面。(《江南》)
На камене для влюбленных.
此句中的文化意象在“三生石”一詞上?!叭痹从诜鸾痰摹耙蚬喕亍睂W(xué)說,后成為中國歷史上意涵情定終身的象征物。三生石的“三生”分別代表前生、今生、來生。很多人的愛情是從一種似曾相識的感覺開始的,而相愛之后人們又一定會期待緣定三生。⑦如果按照字面意思翻譯為камень трёх существований,外國聽眾也許能夠理解“輪回”,但卻無法理解其與愛情的關(guān)系,所以直接處理為“戀人的石頭”更易于理解。
(5)聽風(fēng)聲在沙沙作響,敲打著誰的愁腸。(《三生三世》)
Слушай, ветер шелестит. Раздражает кое‐кого.
后半句的詞語組合“敲打著誰的愁腸”具有中國文化特征?!俺钅c”一詞出自晉代傅玄《云歌》中“青山徘徊,為我愁腸”一句,指愁苦的心情,郁結(jié)愁悶的心緒⑧。因此,譯文中直接轉(zhuǎn)譯為了一個動詞раздражать(使……痛苦、刺激),符合原文的文化語境。
(6)《紅豆》
?Чёточник ?
“紅豆”一詞在中國古代文學(xué)作品中常用來象征相思,也叫相思子,整首歌曲的內(nèi)涵表達(dá)的也是相思之意。譯者沒有選擇фасоль угловатая(紅小豆,赤豆),而是選擇了чёточник(相思豆),該詞在詞典中的解釋為также надпись на конверте со значением(標(biāo)記于信封上表示相思),使外國聽眾能夠感受到其文化內(nèi)涵。
(7)車如流水馬如龍。(《情深深雨蒙蒙》)
Какое оживление на улицах.
這也是源自中國古詩詞的一句表達(dá),南唐李煜曾在《憶江南·多少恨》中寫道:“多少恨,昨夜夢魂中。還似舊時游上苑,車如流水馬如龍?;ㄔ抡猴L(fēng)?!毙稳蒈囎咏舆B不斷,像流水一樣馳過;馬匹絡(luò)繹不絕,像一條龍一樣走動;車馬絡(luò)繹不絕,十分繁華熱鬧。⑨而在歌詞譯文中無法復(fù)現(xiàn)中國古代對車馬的描寫,譯者采取以“街道上的熱鬧景象”來代替,順應(yīng)了文化語境。
(8)天涯何處是歸鴻?(《情深深雨蒙蒙》)
Без тебя где был мой дом?
“歸鴻”即是歸雁,常被古代文人雅士用于詩詞中,以寄托歸思。而此處結(jié)合歌詞大意可以得出,這里的歌者是在思考將自己的“情思”寄往何處,對心上人直抒胸臆。因此,可以直接處理為“沒有了你,我將寄往何處”,順應(yīng)了原文的文化語境。且“歸鴻”二字與мой дом音節(jié)數(shù)相等,句中位置相當(dāng),可為演唱提供便利。
(9)仿佛是你貼著我叫卿卿。(《雪落下的聲音》)
Как будто ты тихо позвал меня.
此句中“卿卿”二字易使外國聽眾迷茫,實(shí)則出自南朝劉義慶 《世說新語·惑溺》中的“親卿愛卿,是以卿卿;我不卿卿,誰當(dāng)卿卿?”一句,用來形容夫妻或相愛的男女十分親昵⑩。譯者將此處簡化為“叫我”,卻缺少了“親昵曖昧”的含義;可以將前詞тихо改為нежно(輕聲、低聲),音節(jié)數(shù)目未發(fā)生改變,但體現(xiàn)出了伴侶間的溫柔親近。
(10)此時風(fēng)起是知音。(《在此》)
Сейчас станут близкими.
“知音”一詞來源于俞伯牙與鐘子期之間家喻戶曉的故事。兩人“知音”的友誼感動著后人,直至今天,人們常用“知音”來形容朋友之間的情誼?。但若在歌詞中音譯,就會使外國聽眾不知所云,而譯為“朋友”,又缺少了一層意味。因此,譯者選擇了близкие(親朋好友)一詞,同時也借此來表示武漢這座城市對四海賓朋的歡迎。
詩歌中有格律,其中包括音韻和節(jié)律。在創(chuàng)作詩詞和歌曲時常會用到十八韻和十三轍的標(biāo)準(zhǔn)。而對于外語歌曲來說,常常會以單詞的重音來對照曲譜節(jié)拍的強(qiáng)弱。一個重讀音節(jié)和一個或幾個非重讀音節(jié)相結(jié)合,成為節(jié)奏上的一個單位,通常稱為“音步”。作曲家在譜曲時,必定是將詞句的重音節(jié)安排在音樂的強(qiáng)拍上或相對強(qiáng)拍上;如果音樂的強(qiáng)拍和歌詞的重音錯位,就會形成“倒字”現(xiàn)象?。在中文歌曲中,“倒字”現(xiàn)象的出現(xiàn)常常是由于作詞者沒有考慮曲調(diào)的高低、節(jié)拍的強(qiáng)弱與漢字發(fā)音平仄之間的關(guān)系,導(dǎo)致歌詞唱出來根本識別不出是什么字,以至于歌詞被歪曲,這就是過分迎合曲調(diào)的后果。若“倒字”現(xiàn)象出現(xiàn)在外文歌曲中,則會造成歌曲無法演唱。
現(xiàn)今的歌曲翻譯領(lǐng)域,學(xué)者對于歌詞選詞和句子結(jié)構(gòu)的關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于對歌曲韻律和節(jié)奏的關(guān)注。但是,正如薛范先生在《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》中反復(fù)強(qiáng)調(diào)的,想要真正地將譯制歌曲傳播開來,就不可僅限于歌詞翻譯(與配歌無關(guān))的范疇,而忽視歌曲翻譯(譯詞和配歌的結(jié)合)。因此,在從事中文歌曲外譯工作時,想要譯出真正優(yōu)秀的、可供演唱的外譯本,不僅要有良好的外語遣詞造句的水平,還必須懂得詞曲相結(jié)合的規(guī)律,盡量押韻,避免輕重顛倒、多字一音、多音一字、缺字等問題。另外,盡管俄語往往也是一個語言音節(jié)占一個音符,但由于其中還有發(fā)出聲的輔音,使得歌曲在平穩(wěn)中又見變化,演唱時顯得生動流暢。下面以歌曲《在此》中的兩處譯例結(jié)合譜例進(jìn)行簡要分析。
1. 沾花時驚動漫天云霞。
Облако встревожили цветы.
歌曲《在此》詞曲十分風(fēng)雅,意韻悠長,文氣深厚,恰是展現(xiàn)了獨(dú)特的楚地氣派和武漢氣質(zhì)。全曲為拍,演唱基調(diào)是深情、悠遠(yuǎn)的。此句歌詞更顯示出了歌曲的大氣磅礴之感。整句占兩小節(jié),中文歌詞用九個字對應(yīng)俄語歌詞中的九個音節(jié)。一一對應(yīng)后為:“沾”——о,“花”——бла,“時”——ко,“驚”——встре,“動”——во,“漫”——жи,“天”——ли,“云”——цве,“霞”——ты。
2. 繡你名字在萬花落盡。
Имяв ышивает на цветах.
整句占兩小節(jié),也是中文歌詞用九個字對應(yīng)俄語歌詞中的九個音節(jié)。一一對應(yīng)后為:“繡”——и,“你”——мя,“名”——вы,“字”——ши,“在”——ва,“萬”——ет,“花”——на,“落”——цве,“盡”——тах。其中,單詞имя 和 цветах的重音均落在每個小節(jié)的第一拍上,與強(qiáng)拍吻合;單詞вышивает的重音落在第一小節(jié)的第三拍,即次強(qiáng)拍的前半拍上,其音符的相對位置也強(qiáng)于該詞所占的其余音符。
通過以上分析和研究可以得出,歌曲翻譯是一門跨音樂、文學(xué)、翻譯的綜合學(xué)科,要求譯者不僅要具備一定的外語水平,還要有一定的文學(xué)功底和音樂修養(yǎng)。歌曲譯配家要尋求的不僅僅是語言上的對應(yīng),更是藝術(shù)上的再現(xiàn),入乎其內(nèi)、出乎其外,使受眾得到美的享受。
本文從語境順應(yīng)中語言語境和文化語境兩個方面對多例中文歌曲的俄譯本歌詞進(jìn)行了簡要分析,并結(jié)合譜例和簡單的樂理知識對譯制歌詞配曲演唱情況進(jìn)行了比照,可以得出以下結(jié)論:
第一,譯配歌曲的前提是要真正理解藝術(shù)作品的深刻內(nèi)涵。例如,譯配影視劇主題曲時要了解其基本劇情,譯配城市宣傳性歌曲時要了解其中隱含的城市意象和標(biāo)志,譯配有民歌特征的作品時要了解民歌流傳地區(qū)的方言特征,譯配古風(fēng)歌曲時要從多方面資料了解字詞句段的出處和典故。
第二,歌曲譯配并非一蹴而就。在完成初稿后,不僅應(yīng)該請外國專家進(jìn)行語法、詞匯的校對,同時應(yīng)提供給對方歌譜、原曲的音頻文件。而后由譯配者和外國專家共同進(jìn)行試唱工作,修改譯本中發(fā)音困難或容易引發(fā)誤解的詞語。通常,要經(jīng)過多人核對,才能得出較為合適的譯本,必要時可請教音樂方面的專家。
第三,把握好重新填詞和適度改譯的界限。筆者在所試聽的近200首中譯俄歌曲中,發(fā)現(xiàn)其中有不少錄制演唱上很成功的作品,但是其雙語歌詞的內(nèi)容卻大相徑庭,甚至僅僅是表示同一主題,如愛情歌曲等。筆者認(rèn)為,在譯配歌曲時,理應(yīng)在一定程度上忠實(shí)原文,調(diào)整應(yīng)適當(dāng)。如需全盤改寫,進(jìn)行重新填詞時,應(yīng)予以標(biāo)記說明。
第四,加強(qiáng)對歌名翻譯的關(guān)注。雖然歌名不是歌曲演唱的核心部分,卻是一首歌的“門面”?,F(xiàn)存的歌曲俄譯本中,對于歌名的翻譯重視度不夠,有一些是機(jī)械直譯,有一些則跳過了歌名直接進(jìn)行歌詞的翻譯,使整首歌的譯文并不完整,影響對外宣傳和傳播。
第五,譯配者在聽記歌詞時應(yīng)細(xì)心甄別,選擇官方、正確的版本。在進(jìn)行俄譯本歌詞研究時也要逐字逐句地反復(fù)聽辨錄音,不可僅以文字版為準(zhǔn),要比對最終的演唱版本,追根溯源。例如,演唱者常常會為了配合曲調(diào),自主省略譯文中的形容詞或副詞,而僅保留名詞,這種做法有時會影響整句意象的傳達(dá),進(jìn)行翻譯評價時要格外注意。
總之,歌曲翻譯是一項復(fù)雜而特殊的工作,對譯配者有極高的要求,想要真正地將中文流行歌曲傳播到世界各地,想要成就一首完善的歌曲外譯版本,需要歌手、譯者、作者的多方通力合作。相信在未來,歌曲翻譯將會不僅僅局限于歌詞翻譯語言學(xué)研究領(lǐng)域,而是成為外語學(xué)界新的跨學(xué)科熱門研究話題。
注 釋
①薛范《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》,湖北教育出版社2002年版,第1頁。
②龔龍生《順應(yīng)論與口譯研究》,安徽大學(xué)出版社2011年版,第49——50頁。
③陶源《順應(yīng)論視角下的模糊語言翻譯研究》,武漢大學(xué)出版社2014年版,第81——82頁。
④https://hanyu.baidu.com/s?wd=%E5%88%BB%E9%AA%A8%E9%93%AD%E5%BF%83&ptype=zici.
⑤https://hanyu.baidu.com/s?wd=%E4%B8%8D%E6%80%9D%E9%8 7%8F%E8%87%AA%E9%9A%BE%E5%BF%98&from=poem.
⑥https://hanyu.baidu.com/shici/detail?pid=88121e554c66451591ccae5 1703c3a4f.
⑦h(yuǎn)ttps://hanyu.baidu.com/s?wd=%E4%B8%89%E7%94%9F%E7%9 F%B3&ptype=zici.
⑧https://hanyu.baidu.com/s?wd=%E6%84%81%E8%82%A0&from=poem.
⑨https://hanyu.baidu.com/shici/detail?pid=c8a3ab7458f64209af1bdeb 979c54edc&tn=sug_click.
⑩https://baike.baidu.com/item/%E5%8D%BF%E5%8D%BF/349063 5?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu.
?https://baike.baidu.com/item/%E7%9F%A5%E9%9F%B3/677?force https=1%3Ffr%3Dkg_hanyu.
?同注①,第78——79頁。