陳莉紅
(閩南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 漳州 363000)
企業(yè)簡(jiǎn)介作為一種修辭話語(yǔ),企業(yè)主體運(yùn)用語(yǔ)言象征符號(hào)勸說(shuō)目標(biāo)受眾,實(shí)現(xiàn)其修辭目的。隨著中外貿(mào)易往來(lái)日趨頻繁,企業(yè)簡(jiǎn)介作為企業(yè)對(duì)外宣傳、外界了解企業(yè)基本信息的重要平臺(tái),其修辭形式、修辭內(nèi)容能否得到目標(biāo)受眾的認(rèn)同,對(duì)跨文化商務(wù)交際的順利進(jìn)行起重要作用。
企業(yè)簡(jiǎn)介研究受到許多學(xué)者的關(guān)注,通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)高級(jí)檢索,截至2019年,主題為“企業(yè)簡(jiǎn)介”、文獻(xiàn)分類(lèi)為“外國(guó)語(yǔ)言文字”的期刊論文約為103篇,博碩士論文約為107篇。大多數(shù)研究主要集中在企業(yè)簡(jiǎn)介英譯問(wèn)題的探討,如寧海霖、許建忠比較了中英文企業(yè)簡(jiǎn)介在價(jià)值觀、語(yǔ)言風(fēng)格和文章結(jié)構(gòu)等方面的差異,提出明確中英文企業(yè)簡(jiǎn)介的差異是進(jìn)行企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的前提[1]。譚定鐘、嚴(yán)峻以德國(guó)功能翻譯理論為依據(jù),探討企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯存在的問(wèn)題[2]。張健、許天虎以國(guó)內(nèi)218家企業(yè)簡(jiǎn)介英譯材料為研究對(duì)象,總結(jié)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯中常犯的錯(cuò)誤,提出在處理中文簡(jiǎn)介的文化元素時(shí)應(yīng)充分考慮外國(guó)讀者的接受度[3]。已有研究成果對(duì)中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)意義,有利于提高企業(yè)對(duì)外宣傳效果。企業(yè)簡(jiǎn)介作為一種修辭話語(yǔ),利用語(yǔ)言象征符號(hào)向受眾傳遞企業(yè)基本信息、企業(yè)文化,旨在勸說(shuō)目標(biāo)受眾進(jìn)行商務(wù)合作。然而,企業(yè)簡(jiǎn)介的勸說(shuō)功能尚未得到具體的研究。
勸說(shuō)是西方古典修辭學(xué)的核心內(nèi)容。亞里士多德將修辭定義為“一種在任何事件上發(fā)現(xiàn)可用的勸說(shuō)方式的能力”。勸說(shuō)主要有三種手段,即人格訴諸(ethos)、情感訴諸(pathos)、理性訴諸(logos)[4](P37)。人格訴諸是通過(guò)構(gòu)筑修辭人格征服受眾的修辭手段。要構(gòu)筑可信的修辭人格,修辭者必須展現(xiàn)理智(common sense)、品德(good character or virtue)、友善(goodwill)等人格品質(zhì)。情感訴諸是通過(guò)激發(fā)受眾的情感,使之接受修辭者的觀點(diǎn),進(jìn)而采取相應(yīng)行動(dòng)的修辭手段。理性訴諸是指修辭話語(yǔ)主體擺道理講事實(shí),使受眾感知其話語(yǔ)中的邏輯性的修辭手段。人格訴諸是修辭訴諸中最具有說(shuō)服力的勸說(shuō)手段,因?yàn)楫?dāng)受眾相信修辭者具有通情達(dá)理、值得信賴(lài)、為人友善的品質(zhì)時(shí),他們更愿意接受修辭者的觀點(diǎn)[5](P84)。
修辭訴諸理論常見(jiàn)于演講、廣告、學(xué)術(shù)論文等語(yǔ)篇的分析,而應(yīng)用于企業(yè)話語(yǔ)研究鮮有相關(guān)論文發(fā)表。因此本文嘗試將二者結(jié)合起來(lái),以修辭訴諸為理論框架,考察對(duì)比中美企業(yè)簡(jiǎn)介話語(yǔ)訴諸勸說(shuō)手段的修辭過(guò)程,為提高企業(yè)對(duì)外宣傳效果提供參考。
研究文本均來(lái)自2019年世界500強(qiáng)①2019年《財(cái)富》世界500強(qiáng)排行榜。http://www.fortunechina.com/fortune500/c/2019-07/22/content_339535.htm企業(yè)官網(wǎng)企業(yè)簡(jiǎn)介。選取企業(yè)注重企業(yè)宣傳,其企業(yè)簡(jiǎn)介完整并具有代表性。
本研究主要采用文本分析方法,主要回答以下問(wèn)題:
1.中美企業(yè)簡(jiǎn)介話語(yǔ)主體在訴諸人格方面存在哪些不同點(diǎn)?
2.中美企業(yè)簡(jiǎn)介話語(yǔ)主體在實(shí)現(xiàn)與目標(biāo)受眾情感上的認(rèn)同方面存在什么差異?
3.中美企業(yè)簡(jiǎn)介話語(yǔ)主體分別采用哪些方式進(jìn)行理性訴諸?
在商務(wù)活動(dòng)中,消費(fèi)者、客戶更愿意與誠(chéng)信的企業(yè)打交道。中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介主要使用政治性話語(yǔ)訴求品質(zhì),塑造誠(chéng)信企業(yè)形象。
例1中國(guó)建筑將深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想和黨的十九大精神,以“拓展幸??臻g”為使命……致力打造具有全球競(jìng)爭(zhēng)力的世界一流企業(yè)……。
例2按照“產(chǎn)品領(lǐng)先、效率驅(qū)動(dòng)、全球經(jīng)營(yíng)”的三大發(fā)展戰(zhàn)略,美的堅(jiān)定投入研發(fā)創(chuàng)新,提升產(chǎn)品核心競(jìng)爭(zhēng)力。
例1和例2話語(yǔ)主體中國(guó)建筑、美的均引用方針、政策引領(lǐng)企業(yè),旨在向受眾傳遞其企業(yè)經(jīng)營(yíng)導(dǎo)向是正確的。
美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介主要使用表示積極意義的話語(yǔ),如“commitment,honesty,trust”等話語(yǔ)向受眾傳遞企業(yè)誠(chéng)信的經(jīng)營(yíng)理念。
例 3 PepsiCo is also celebrated for its commitment to doing business the right way—to delivering Performance with Purpose—while creating the great-tasting products consumers love.
例4 The Postal Service mission is to provide a reliable,efficient,trusted and affordable universal delivery service that connects people and helps businesses grow.
例3劃線部分“its commitment to doing business the right way”等話語(yǔ)表達(dá)了百事可樂(lè)公司“以誠(chéng)實(shí)為本”的經(jīng)營(yíng)理念。例4美國(guó)郵政公司通過(guò)“a reliable,efficient,trusted and affordable universal delivery service”的表達(dá)方式傳遞了企業(yè)值得信賴(lài)的品質(zhì)。
再者,有威望的企業(yè)更容易贏得受眾的認(rèn)可。援引權(quán)威資源可以提升修辭話語(yǔ)主體的威望。來(lái)自官方、專(zhuān)家、社會(huì)精英人物等權(quán)威資源在受眾心目中容易轉(zhuǎn)換成“權(quán)威性”和“公信力”。中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介通常強(qiáng)調(diào)企業(yè)性質(zhì),如“國(guó)有獨(dú)資公司”“國(guó)有重點(diǎn)骨干企業(yè)”等話語(yǔ)(見(jiàn)例5)凸顯企業(yè)的地位。
例5國(guó)家電網(wǎng)有限公司是根據(jù)《公司法》規(guī)定設(shè)立的中央直接管理的國(guó)有獨(dú)資公司,是關(guān)系國(guó)民經(jīng)濟(jì)命脈和國(guó)家能源安全的特大型國(guó)有重點(diǎn)骨干企業(yè)。
美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介則通過(guò)介紹企業(yè)悠久的歷史,如“over the course of its long history of more than a century”等表達(dá)形式(見(jiàn)例6)突出企業(yè)的傳統(tǒng)地位。
例6 Over the course of its long history of more than a century,ExxonMobil has evolved from a regional marketer of kerosene to an advanced energy and chemical innovator….
企業(yè)的可信度不僅體現(xiàn)在誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)、具有責(zé)任感、值得信賴(lài)的品質(zhì),享有一定的威望、地位,更重要的還體現(xiàn)在具備相當(dāng)?shù)膶?shí)力。在商務(wù)交際過(guò)程中,企業(yè)的實(shí)力是勸說(shuō)潛在客戶的一個(gè)重要因素。中美企業(yè)簡(jiǎn)介話語(yǔ)主體以不同的方式體現(xiàn)企業(yè)實(shí)力。試比較一下:
例7目前,公司(中國(guó)石油化工集團(tuán)有限公司)是中國(guó)最大的成品油和石化產(chǎn)品供應(yīng)商、第二大油氣生產(chǎn)商,是世界第一大煉油公司、第三大化工公司,加油站總數(shù)位居世界第二,在2018年《財(cái)富》世界500強(qiáng)企業(yè)中排名第3位。
例8 Each week,over 260 million customers and members visit our 11,695 stores under 59 banners in 28 countries and e-commerce websites in 11 countries.(Walmart)
例7、例8表明,中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介主要展示企業(yè)的榮譽(yù)、獎(jiǎng)項(xiàng),彰顯企業(yè)實(shí)力。美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介則使用具體數(shù)據(jù)介紹企業(yè)主要經(jīng)營(yíng)范圍、員工數(shù)量或在全球經(jīng)營(yíng)規(guī)模,客觀地說(shuō)明企業(yè)實(shí)力,讓目標(biāo)客戶信服。
情感訴諸主要通過(guò)調(diào)節(jié)受眾情緒、使受眾處于某種心情而實(shí)現(xiàn)說(shuō)服的修辭效果[6]。修辭話語(yǔ)如果能夠引起受眾情感上的共鳴,那么話語(yǔ)更易于得到受眾的認(rèn)同。因此修辭者在修辭互動(dòng)中設(shè)法調(diào)整受眾的情感,使之處在易于接受勸說(shuō)的心理狀態(tài)之中。但是這并不意味著修辭者只是簡(jiǎn)單地關(guān)注話語(yǔ)能否被接受,而是要求修辭者從道德層面關(guān)注判斷是否正確[5](P83)。修辭者通過(guò)“求同”拉近和受眾的距離?!扒笸本褪菑?qiáng)調(diào)自己與受眾的共同點(diǎn),如共同認(rèn)可的價(jià)值觀念、共同的情感體驗(yàn)等。它們成為感情溝通的基礎(chǔ),幫助雙方建立信任。中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介通常強(qiáng)調(diào)國(guó)家利益,激發(fā)受眾的情感,與他們?cè)谇楦猩贤黄饋?lái),達(dá)到勸說(shuō)目的。
例9站在新的歷史起點(diǎn),中國(guó)船舶集團(tuán)有限公司將緊緊圍繞建設(shè)海洋強(qiáng)國(guó)、制造強(qiáng)國(guó)、科技強(qiáng)國(guó)和建設(shè)世界一流軍隊(duì)、培育世界一流企業(yè)的戰(zhàn)略部署,以服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略、支撐國(guó)防建設(shè)、引領(lǐng)行業(yè)發(fā)展為己任……。
例10中國(guó)電信作為建設(shè)網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)、數(shù)字中國(guó)和智慧社會(huì)的主力軍,作為云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、人工智能等供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革的先行者和網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施的提供者,將在新時(shí)代實(shí)現(xiàn)新的作為。
例9和例10中國(guó)船舶和中國(guó)電信分別使用“海洋強(qiáng)國(guó)”“網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)”等話語(yǔ)突出國(guó)家利益,在以“集體主義”為核心價(jià)值觀的中國(guó)文化背景下,容易得到受眾情感上的認(rèn)同。
美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介則通過(guò)強(qiáng)調(diào)消費(fèi)者利益訴求情感。
例11 Customers count on our diverse portfolio of transportation,e-commerce,and business solutions.(FedEx)
例12 At UnitedHealth Group,we are working to help people live healthier lives and help make the health system work better for everyone.
例11和例12都展示了企業(yè)以“顧客至上”為目標(biāo)。眾所周知,消費(fèi)者都希望在購(gòu)買(mǎi)商品過(guò)程中受到重視,能夠受惠于所購(gòu)產(chǎn)品。劃線部分“customers count,help people live healthier lives”等話語(yǔ)順應(yīng)了受眾的心理需求,容易在目標(biāo)受眾心中產(chǎn)生共鳴,有利于實(shí)現(xiàn)企業(yè)的修辭目的。
美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介話語(yǔ)主體不僅通過(guò)強(qiáng)調(diào)消費(fèi)者利益訴諸情感,而且還采用第一人稱(chēng)代詞復(fù)數(shù)形式與受眾在情感上建立認(rèn)同。在修辭話語(yǔ)實(shí)踐中,第一人稱(chēng)代詞復(fù)數(shù)形式的使用在一定程度上增強(qiáng)了受眾的認(rèn)同感,使受眾不知不覺(jué)地與話語(yǔ)行為主體同一起來(lái)。伯克舉例說(shuō),每當(dāng)“我們”(we)身處戰(zhàn)爭(zhēng),“我們”不僅指那些參加戰(zhàn)爭(zhēng)的士兵,還包括那些希望在華爾街股市上暴發(fā)的投機(jī)者[7](P175)。
例13 Today,as the world's largest and most broadly based healthcare company,we are committed to using our reach and size for good.(Johnson&Johnson)
例13強(qiáng)生公司使用“we,our”,易于使受眾在無(wú)意識(shí)狀態(tài)下與話語(yǔ)主體成為“同體”,給受眾一種親切平等的感覺(jué)。
理性訴諸涉及對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的安排的考慮[8]。中美企業(yè)簡(jiǎn)介話語(yǔ)都是通過(guò)企業(yè)目標(biāo)、企業(yè)歷史、企業(yè)經(jīng)營(yíng)范圍訴求理性,但二者在結(jié)構(gòu)構(gòu)建順序上存在差異。中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介話語(yǔ)通常以企業(yè)性質(zhì)為開(kāi)始,接著介紹企業(yè)發(fā)展歷史、企業(yè)經(jīng)營(yíng)范圍,最后提出企業(yè)目標(biāo);而美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介則以企業(yè)目標(biāo)或企業(yè)創(chuàng)始人開(kāi)始,接著介紹企業(yè)經(jīng)營(yíng)范圍以及企業(yè)實(shí)力。中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介話語(yǔ)更注重企業(yè)性質(zhì),而美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介話語(yǔ)更注重企業(yè)目標(biāo)或企業(yè)歷史進(jìn)行理性訴諸。試比較一下:
例14中國(guó)工商銀行成立于1984年1月1日。2005年10月28日,整體改制為股份有限公司。
例15 While we're a global bank,our mission is simple:We responsibly provide financial services that enable growth and economic progress.(Citibank)
例14和例15分別是中國(guó)工商銀行和美國(guó)花旗集團(tuán)企業(yè)簡(jiǎn)介文本的第一句話,前者強(qiáng)調(diào)了企業(yè)性質(zhì)“股份有限公司”,后者則注重企業(yè)目標(biāo)“our mission”。
其次,中美企業(yè)簡(jiǎn)介使用不同的話語(yǔ)建構(gòu)方式介紹企業(yè)業(yè)務(wù)(企業(yè)產(chǎn)品和服務(wù))。中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介主要采用排比手段介紹企業(yè)經(jīng)營(yíng)產(chǎn)品或服務(wù)。
例16憑借先進(jìn)的科技優(yōu)勢(shì),結(jié)合豐富的應(yīng)用場(chǎng)景,平安(中國(guó)平安)陸續(xù)孵化出陸金所、平安好醫(yī)生、平安醫(yī)??萍?、金融壹賬通、智慧城市等多個(gè)科技創(chuàng)新平臺(tái),向社會(huì)輸出科技服務(wù)。
例17公司(中國(guó)海洋石油集團(tuán)有限公司)形成了油氣勘探開(kāi)發(fā)、專(zhuān)業(yè)技術(shù)服務(wù)、煉化與銷(xiāo)售、天然氣及發(fā)電、金融服務(wù)等五大業(yè)務(wù)板塊,可持續(xù)發(fā)展能力顯著提升。
在例16和例17中,中國(guó)平安、中國(guó)海油主要通過(guò)排比修辭手段向受眾傳遞企業(yè)業(yè)務(wù)信息。
美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介則通過(guò)構(gòu)筑商務(wù)事實(shí)介紹企業(yè)業(yè)務(wù)范圍。訴求于與人們?nèi)粘I钕嚓P(guān)的事實(shí)是美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介常用來(lái)說(shuō)服受眾的理性素材。用事實(shí)說(shuō)話,以事論理,并不是簡(jiǎn)單的羅列事實(shí)。在修辭話語(yǔ)實(shí)踐中,修辭話語(yǔ)主體通過(guò)對(duì)事實(shí)的精心選擇和排列組合,在對(duì)事實(shí)的陳述過(guò)程中,表達(dá)其隱性的觀點(diǎn)或態(tài)度,也就是隱含其修辭目的。
例18 Access to energy underpins human comfort,mobility,economic prosperity and social progress.It touches nearly every aspect of modern life.(ExxonMobil)
例19 At FedEx,we deliver more than packages.We deliver joy during the holidays.We deliver hope to survivors of natural disasters.We deliver expanded potential for growth and jobs by helping businesses reach new markets.
例18??松梨诠就ㄟ^(guò)陳述公司產(chǎn)品幾乎觸及現(xiàn)代生活方方面面這一事實(shí),向受眾傳遞其產(chǎn)品的重要性。例19聯(lián)邦快遞通過(guò)列舉節(jié)日傳遞快樂(lè)、災(zāi)害發(fā)生時(shí)傳遞希望等服務(wù)項(xiàng)目,突顯公司高質(zhì)量的服務(wù)。貼近日常生活的商務(wù)事實(shí)的建構(gòu)容易滿足受眾的心理需求,這樣更容易得到目標(biāo)受眾的認(rèn)同。
通過(guò)對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn)中美企業(yè)簡(jiǎn)介話語(yǔ)在訴諸人格、情感、理性等手段的修辭過(guò)程中主要存在3個(gè)方面的差異:1.強(qiáng)調(diào)利益對(duì)象不同;2.主語(yǔ)人稱(chēng)形式不同;3.結(jié)構(gòu)建構(gòu)順序不同。中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介話語(yǔ)圍繞國(guó)家利益、采用第三人稱(chēng)單數(shù)形式、以企業(yè)性質(zhì)為核心進(jìn)行修辭訴求;美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介話語(yǔ)則圍繞消費(fèi)者利益、采用第一人稱(chēng)代詞復(fù)數(shù)形式、以企業(yè)目標(biāo)為中心進(jìn)行修辭訴求。
該研究對(duì)于中國(guó)企業(yè)對(duì)外傳播有一定的啟示作用。中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯旨在勸說(shuō)目標(biāo)受眾進(jìn)行商務(wù)合作。伯克認(rèn)為,“要成功地說(shuō)服受眾,取決于受眾對(duì)修辭者言語(yǔ)方式的認(rèn)同”[9](P110)。因此在中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該順從譯語(yǔ)受眾的思維表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,使譯文話語(yǔ)在內(nèi)容上和形式上與受眾達(dá)到同一,實(shí)現(xiàn)修辭目的。中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯可通過(guò)強(qiáng)調(diào)消費(fèi)者利益、采用第一人稱(chēng)復(fù)數(shù)形式、構(gòu)筑客觀事實(shí)等修辭策略建構(gòu)譯文話語(yǔ)。
我們以中信集團(tuán)簡(jiǎn)介為例,討論中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介如何調(diào)整原文內(nèi)容,運(yùn)用相應(yīng)的修辭策略重構(gòu)譯文話語(yǔ)。
例20中國(guó)中信集團(tuán)有限公司(原中國(guó)國(guó)際信托投資公司)是在鄧小平同志支持下,由榮毅仁同志于1979年創(chuàng)辦的。成立以來(lái),公司充分發(fā)揮經(jīng)濟(jì)改革試點(diǎn)和對(duì)外開(kāi)放窗口的重要作用,在諸多領(lǐng)域進(jìn)行了卓有成效的探索與創(chuàng)新,成功開(kāi)辟出一條通過(guò)吸收和運(yùn)用外資、引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)、設(shè)備和管理經(jīng)驗(yàn)為中國(guó)改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù)的創(chuàng)新發(fā)展之路。
原譯CITIC Group was established in 1979 by Mr.Rong Yiren with the support of late Chinese leader Deng Xiaoping.Since its inception,CITIC Group has been a pilot for national economic reform and an important window on China's opening to the outside world.It has blazed a new trail of development for China's Reform and Opening-up by raising foreign capital,introducing advanced technologies,and adopting advanced international practice in operation and management,thus building up good reputation both home and abroad.
原譯文采用了直譯法,如將“成功開(kāi)辟出一條……創(chuàng)新發(fā)展之路”譯成“blaze a new trail of development”,主語(yǔ)“中國(guó)中信集團(tuán)有限公司、公司”分別用第三人稱(chēng)單數(shù)形式“CITIC Group,It”表達(dá)。這樣的譯文不易于為譯語(yǔ)受眾認(rèn)同。根據(jù)中美企業(yè)簡(jiǎn)介修辭訴諸比較研究結(jié)果,美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介主要使用積極意義的話語(yǔ)、事實(shí)數(shù)據(jù)等方式建構(gòu)企業(yè)可信度。西方企業(yè)簡(jiǎn)介文本注重客觀事實(shí),語(yǔ)言平實(shí)精煉,突出“信息”功能[10](P158)。美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介通常采用第一人稱(chēng)代詞復(fù)數(shù)形式訴求情感。因此企業(yè)簡(jiǎn)介英譯譯者應(yīng)從客觀事實(shí)出發(fā),使用積極意義話語(yǔ),滿足目標(biāo)受眾的信息需求建構(gòu)譯文話語(yǔ)。
我們可以采用以下步驟重構(gòu)譯文話語(yǔ)。第一,原譯文“a pilot,an important window,blazed a new trail of”(見(jiàn)劃線部分)等修飾詞在西方受眾眼里,主觀性強(qiáng),主旨不突出,是冗余信息。還有“by Mr.Rong Yiren with the support of late Chinese leader Deng Xiaoping,national economic reform,China's opening to the outside world”等具有中國(guó)特色的話語(yǔ)可能與西方受眾所關(guān)注的信息關(guān)聯(lián)性不大。對(duì)于此類(lèi)信息,我們可以進(jìn)行刪減處理。第二,原譯文中有4處(虛線標(biāo)注)采用第三人稱(chēng)形式介紹企業(yè)地位、作用等。中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介通常用第三人稱(chēng)表述,突出企業(yè)至上,竭力塑造企業(yè)強(qiáng)大的形象,宣傳企業(yè)是成功者,以博取消費(fèi)者的信賴(lài)[11](P88)。然而,這樣的傳遞方式與美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的人稱(chēng)表達(dá)習(xí)慣發(fā)生矛盾,會(huì)給譯語(yǔ)受眾一種距離感,容易產(chǎn)生心理反感,不利于企業(yè)的對(duì)外宣傳??梢愿挠玫谝蝗朔Q(chēng)代詞復(fù)數(shù)形式表達(dá)。
改譯 CITIC Group①筆者認(rèn)為,中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯中,公司首次出現(xiàn),直接用公司名稱(chēng)表示,不必采用第一人稱(chēng)代詞復(fù)數(shù)形式,以便給受眾留下初步的印象。was established in 1979.We have made great exploration and innovation in various fields.We have made contributions to our nation by raising foreign capital,introducing advanced technologies,and adopting advanced international practice in operation and management.
改譯劃線部分“exploration,innovation,contributions”等詞簡(jiǎn)明具體,主題突出,不帶任何主觀感情的渲染成分,符合西方受眾的思維和語(yǔ)言習(xí)慣。采用第一人稱(chēng)代詞復(fù)數(shù)形式“we,our”(虛線標(biāo)注),順應(yīng)了譯語(yǔ)受眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,易于在受眾心里產(chǎn)生共鳴,使受眾在不自覺(jué)狀態(tài)下與企業(yè)建立同一,認(rèn)同企業(yè)的行為。
通過(guò)考察對(duì)比中美企業(yè)簡(jiǎn)介訴諸人格、情感、理性等修辭手段的修辭過(guò)程,一方面幫助我們深刻理解企業(yè)簡(jiǎn)介的勸說(shuō)功能。另一方面,有助于我們深層次認(rèn)識(shí)企業(yè)簡(jiǎn)介文本在不同文化背景下的修辭建構(gòu)方式。在中國(guó)企業(yè)對(duì)外傳播實(shí)踐中,應(yīng)該加強(qiáng)修辭意識(shí),“言辭以受眾為轉(zhuǎn)移”[9](P105),有針對(duì)性地對(duì)原文文字加以調(diào)適,重構(gòu)譯文話語(yǔ),力求迎合譯語(yǔ)受眾的思維方式,并對(duì)其施加有效影響,增強(qiáng)受眾對(duì)譯文話語(yǔ)的認(rèn)同,提高企業(yè)對(duì)外宣傳效果。