国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能對等理論角度分析《冰雪奇緣2》的字幕翻譯

2020-12-01 03:12:49沈麗麗謝苑苑
青年時代 2020年25期
關(guān)鍵詞:功能對等理論

沈麗麗 謝苑苑

摘 要:功能對等理論是由美國著名語言學(xué)家尤金·奈達提出的翻譯理論,以功能對等為核心要素,要求譯文措辭通順自然,內(nèi)容達意傳神。在該理論的指導(dǎo)下,字幕的翻譯可以流暢自然地傳達源語的語言及內(nèi)涵信息,保證目的語觀眾與源語觀眾有相同的觀影效果。本文首先對功能對等理論進行相關(guān)概述,并從功能對等理論四個方面對電影《冰雪奇緣2》的字幕翻譯進行分析和評論。功能對等理論的翻譯方法為日后對影視作品的翻譯提供指導(dǎo)性策略,提示譯者立足于詞匯對等,句法對等,篇章對等和文體對等最大程度的還原源語文本,使其流暢自然,老少皆宜。

關(guān)鍵詞:功能對等理論;《冰雪奇緣2》;電影字幕翻譯

一、引言

隨著改革開放的深入發(fā)展和經(jīng)濟全球化進程的加快,世界各國的文化交流日益頻繁,大量國外影視作品涌入中國,極大地促進了中西方各國的文化交流。字幕的翻譯在中西方文化交流中起著必不可少的作用,近年許多學(xué)者從不同的角度對影視作品字幕的翻譯做了大量的研究。一部分學(xué)者運用目的論的三原則[1],目的原則、連貫原則和忠實原則來分析探討字幕的翻譯[2]。一些學(xué)者提出關(guān)聯(lián)翻譯理論,將翻譯視為一種語言交際行為,由明示——推理構(gòu)成。原文作者明示其信息意圖,譯者根據(jù)自己的認知語境進行推理,從而得出其背后的交際意圖,從而對原文進行翻譯[3]。然而,這兩種翻譯理論都有局限性。首先,目的論認為譯文標準與否取決于是否滿足翻譯目的,但經(jīng)翻譯實踐可知這一標準并不恰當。目的論并不能同時滿足不同類型觀眾的需求,反而使得翻譯目的簡單化,狹窄化[4]。而關(guān)聯(lián)翻譯理論認為譯者為獲得最大語境效果,往往會根據(jù)目的語觀眾的認知能力對原文的明示度進行調(diào)整,當調(diào)整到一定程度時,會導(dǎo)致原文的大部分特色內(nèi)容的丟失[5]。

筆者認為字幕的翻譯是一種非常重要而特殊的翻譯類型,受到許多因素的影響,如使用語言的具體語境,話語使用者的主觀因素以及宏觀的社會背景等。由于中西方文化差異使電影字幕翻譯與原字幕有著不同程度的差異,不恰當?shù)姆g勢必影響觀影效果以及觀影者對于電影本身的理解。功能對等理論是由美國著名語言學(xué)家尤金·奈達提出,以功能對等為核心要素進行翻譯,能較好地解決上述兩種翻譯方式的局限性[6]。因此,本文旨在通過功能對等理論從語言、風(fēng)格和文化方面剖析電影《冰雪奇緣2》字幕的英漢翻譯。

二、功能對等理論

(一)功能對等理論的含義

奈達有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義,風(fēng)格的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息,用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語信息的過程,從而實現(xiàn)兩種不同的語言在功能上的對等[7]。

(二)功能對等理論的主要內(nèi)容

功能對等理論具有四個方面,包括詞匯對等,句法對等,篇章對等,文體對等。

詞匯對等指的是詞匯相對意義上的對等,而不是絕對意義上的對等。即在翻譯的過程中找出和原語文化內(nèi)涵相當?shù)奶娲栽~語來進行翻譯,使得不同語言國家的觀眾在觀看時的反應(yīng)和感受相同[8]。但通常在英漢互譯時,句法對等比詞匯對等更加復(fù)雜。由于英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時往往需要根據(jù)各自的語言特點,結(jié)合語境及邏輯關(guān)系進行翻譯[9],包括主動被動、語序變化、句子成分轉(zhuǎn)換等,以達到譯文通順自然、內(nèi)容傳神達意。篇章作為一個文本的基本組成單位強調(diào)的是翻譯過程中的上下文、前后句的聯(lián)系,在翻譯時重點體現(xiàn)在翻譯時對于上下文語境,情景語境和文化語境的把握。在將英語原文翻譯為漢語的過程中可能會導(dǎo)致其原意的錯誤表達,因此應(yīng)當聯(lián)系前后文與語境,根據(jù)這句話所處的語境進行大膽地改譯以達到功能對等的目的[10]。此外,在翻譯過程中文體的對等也是不可或缺的。文體對等指在文本翻譯的過程中使得譯文與原文的語言特征相符合,語言特征泛指一切語言相別于其它語言的風(fēng)格特點。文化背景和情景的不同使被選用的交流方式存在差異,這些差異,就是語言特征形成的基礎(chǔ)。

三、功能對等理論下《冰雪奇緣2》字幕翻譯評析

《冰雪奇緣2》是2013年電影《冰雪奇緣》的續(xù)集,其精美華麗的特效深受孩子們的喜愛,勇敢而堅定的角色形象亦讓大人們深受感動。而字幕的翻譯在這其中也起著不可或缺的作用。由于影視語言的瞬間性以及影視觀眾的廣泛性,譯文必須明白易懂,通順流暢,做到雅俗共賞,老少咸宜。作為一種特殊的語言文本,字幕的翻譯受到空間、時間、文化及受眾的限制,其翻譯要求與普通文本不同。以下部分將從功能對等理論的角度對該電影字幕的翻譯進行分析。

(一)詞匯對等

電影字幕翻譯中的詞匯對等是指站在目的語觀眾角度,使用與源語文化內(nèi)涵意義效果等同的詞來替代源語詞匯。由于源語和目的語代表著不同的文化和不同的思維方式,因此在兩種語言之間,不存在兩個完全相同意義的詞,但相同的意義可以通過不同的語言形式來表達。

例1:Or is this “putting us in the mortal danger” situation gonna be a regular thing.

翻譯:還是說以后“置之死地”將變成家常便飯了。

英語中“putting us in mortal dander”意為將我們放在致命的危險之中。在影片中奧利弗在又一次經(jīng)歷生死磨難后復(fù)活,發(fā)出這樣的感嘆。在中文中亦有完全對等的“置之死地”來形容將一個人放入極其危險的境地之中。因此將“putting us in mortal danger”譯為“置之死地”實現(xiàn)了源語言和目的語文本在詞匯層面的對等。

例2:Doesn't matter,this is gonna be a cinch.

翻譯:沒關(guān)系,小菜一碟。

英語文化中,常用“cinch”表示極為容易的事。但若直譯為“一件小事”,在電影的歡樂氛圍中顯得過于平淡與普通。中文中,我們常用“小菜一碟”來形容一件簡單的事情。因此,譯者從詞匯對等的原則出發(fā),譯為“沒關(guān)系,小菜一碟”,同時將安娜可愛機靈的形象充分展現(xiàn)。

例3:whoa,papa,that was epic!

翻譯:哇,爸爸,那真是太了不起了!

分析:“epic”意為“史詩般的,宏偉的”,結(jié)合語境與說話者的身份,此時的安娜是一個三四歲的孩子,若直譯為“史詩”并不符合安娜的身份。因此,譯者結(jié)合角色的年齡與身份,將其改譯為“了不起”。不僅符合電影中安娜的角色設(shè)定,實現(xiàn)了詞匯上的對等,同時又表現(xiàn)出安娜的可愛,讓觀眾忍俊不禁。

(二)句法對等

針對影視作品的字幕,重點從主動被動、語序變化、句子成分轉(zhuǎn)換等方面出發(fā)進行翻譯,實現(xiàn)作品中的句法對等,使得譯文更加符合目的語觀眾的用語習(xí)慣,讓不同語言國家的觀眾有著同等的觀影體驗。

例4:May the truth to be found.

翻譯:愿真相大白于天下。

英語廣泛使用被動語態(tài),而漢語多用主動語態(tài)。在翻譯時,要根據(jù)情況來判斷將英語的被動語態(tài)譯為漢語主動語態(tài)或?qū)⑵浔A?。在這里,若保留被動語態(tài),將其譯為“愿真相被發(fā)現(xiàn)”并不符合漢語的用語習(xí)慣,顯得過于死板生硬,因此譯者轉(zhuǎn)換語態(tài),改譯為“愿真相大白于天下”。

例5:I will have the answers when Im older.

翻譯:等我長大就能找到答案。

原句“I will have the answers when Im older.”具有時間狀語從句的結(jié)構(gòu),在時間狀語從句的翻譯中,應(yīng)當注意漢語的表達習(xí)慣。英語中狀語可前置也可后置,但漢語中的時間狀語從句一般要按照事情發(fā)生的先后順序來敘述。例5中時間狀語從句后置,譯為漢語時譯者按照邏輯順序?qū)⒄Z序轉(zhuǎn)變,讓譯文更加符合中國人的用語習(xí)慣。

例6:Its so refreshing to talk to the youth of today.

翻譯:和現(xiàn)在的年輕人談話真是醍醐灌頂。

原句中“it”為形式主語,“to talk to the youth today”不定式短語是該句的真正主語。使用這樣的結(jié)構(gòu)起到強調(diào)作用。但在漢語的表達習(xí)慣中并不采用形式主語,因此譯者改變句子成分,將不定式短語提前作為主語,同時在譯文中加入“真是”表達強調(diào),使原文語義和情感得到充分體現(xiàn)。

(三)篇章對等

篇章是語言使用的單位。在進行翻譯實踐的過程中不能僅僅分析語言本身,同時應(yīng)注意語言在篇章中的具體情形和功能。篇章對等包含三個層面:上下文語境、情景語境和文化語境。

例7:Magic makes people feel too powerful,too entitled.

It makes them think they can defy the will of a king.

The dam will weaken their lands,so they will have to turn to me.

They will come in celebration.

And the we will know their size and strength.

翻譯:這座大壩會削弱他們的土地,到最后他們只能來求我。

結(jié)合上下文語景,艾莎的祖父因為懼怕北族人的魔法會對自己的國家不利,故意為他們修建了一座會削弱土壤肥力的大壩送給他們。源語中“turn to somebody”意為“向某人求助”,但譯者此處并沒有直譯為“到時候他們只能向我求助”,而是譯為“到時候他們只能來求我”。從文化的角度來說,中文中“求”帶有低三下四的情感色彩,在這里更加體現(xiàn)出這位老國王的野心勃勃,想讓北族人民臣服于自己,而不是平等的交往。譯者從篇章對等的角度出發(fā),強烈展現(xiàn)了電影中老國王的角色風(fēng)格,將他奸詐狡猾的形象刻畫的非常生動。

例8:Delicious,I think Ill name you Gail.

翻譯:沁人心脾,我想要叫你蓋爾。

結(jié)合情景語境,風(fēng)靈調(diào)皮地在雪寶身邊刮過。雪寶發(fā)出“Delicious”的感嘆?!癉elicious”意為“美味可口的”,用在這里形容風(fēng)顯然是不恰當?shù)模虼俗g者結(jié)合情景語境將其大膽改譯為“沁人心脾”,在實現(xiàn)篇章對等原則的同時又將寶對風(fēng)靈的喜愛之情充分表達。

例9:turn around in the time thats flown.

Some things stay the same.

Though the future remains unknown.

翻譯:轉(zhuǎn)眼間,白駒過隙。

盡管前途未卜,

有些東西卻一如既往。

結(jié)合文化語境,首句“turn around in the time that flown”為英語文化中的特色表達,意為時間過得很快,但若直譯為“在流逝的時間里轉(zhuǎn)身”,會讓觀眾感到一頭霧水。因此作者從篇章對等的角度出發(fā),譯為“轉(zhuǎn)眼間,白駒過隙”,“白駒過隙”意為時間像小白馬在細小的縫隙前跑過一樣。形容時間過得極快。同時該篇章中將二三兩句中的“stay the same”“the future remain unknown”分別譯為“一如既往”和“前途未卜”,用四字成語的形式來翻譯具有西方特色的表達。這樣的譯文使得篇章極具中國特色,不僅真實再現(xiàn)源語風(fēng)格,又符合目的語的文化語境,賦予目的語觀眾以和源語言觀眾相同的觀影感受,保證了核心意義的準確傳達和文化特征的相符。

(四)文體對等

在該電影中不僅有著詩意的對話,也有著旋律優(yōu)美的歌曲。在翻譯實踐中,除準確地再現(xiàn)詩意對話的內(nèi)在意義與獨特風(fēng)格,還應(yīng)譯出歌曲的文化特色與深刻內(nèi)涵。因此,譯者采取文體對等的原則解決翻譯中存在的文化差異,使目的語觀眾充分體會源語的內(nèi)涵、文化與風(fēng)格。

例10:And yet,change mocks us with her beauty.

翻譯:然而變化卻以其別樣之美揶揄我們。

采用詞匯對等的翻譯方式譯為“然而變化用它的美麗嘲笑我們”,也能讓觀眾理解,但是不能體現(xiàn)出角色本身的性格特征。結(jié)合前后文語境,下一句話雪寶說到“forgive me,maturity is making me poetic”,意為“原諒我,長大讓我詩興大發(fā)”,可知此處的雪寶儼然是一副小詩人模樣。因此譯文也需將文本的詩意體現(xiàn)出來。譯者從文體對等的原則出發(fā),在此處采用了極為正式的用詞?!皠e樣之美”,“揶揄”等中文詩歌中常用的詞極為巧妙,將角色的俏皮可愛完完全全的展現(xiàn)在觀眾的面前帶來非常有趣的“反差萌”。

例11:May our good luck rest,may our past be past.

翻譯:愿好運長存,愿過往如煙。

影片中,阿倫黛爾王國的人們手拉著手,為美好的未來共同祈愿。原文中“May our good luck rest,may our past be past”文體對稱工整,同時“rest”與“past”都以“st”為韻腳,極富韻味,帶有西方詩歌的特色。譯者從文體對等的角度出發(fā),將原文譯為“愿好運長存,愿過往如煙”,一二句字數(shù)結(jié)構(gòu)相同,保留了原文的工整對稱,一氣呵成。同時又將比喻的手法運用其中,將過往比作云煙,極富詩意美,帶有中國詩歌的傳統(tǒng)特色。

例12:Yes the wind blows a little bit colder.

And we're all getting older.

And the clouds are moving on with every autumn breeze.

Peter Pumpkin just became fertilizer.

翻譯:秋天來臨,涼風(fēng)習(xí)習(xí)。

歲月流逝,我們漸漸長大。

秋風(fēng)走過,白云飄飄。

豐收時節(jié),南瓜也已成熟。

原文與譯文的文體均采用了對仗的結(jié)構(gòu),工整流暢。但有所不同的是,英文詩歌中的對仗通常通過音節(jié)來實現(xiàn),例如例12中采用“er”的尾韻,節(jié)奏優(yōu)美,易于傳頌。而中文詩歌中主要包括詞語的互為對仗和句式的互為對仗兩個方面,如譯文中“秋天來臨,涼風(fēng)習(xí)習(xí)”與“秋風(fēng)走過,白云飄飄”,且譯文文本中疊詞的運用較好還原了原文的節(jié)奏感,讀來朗朗上口。此段譯文從文體對等的原則出發(fā)進行翻譯,符合傳統(tǒng)中國審美,保留了原歌曲的音,形,美,令觀眾同時享受到視聽兩方面的體驗。

四、功能對等理論下字幕翻譯策略

(一)意譯法

由于中西方文化差異繁多,某些情況下直譯的翻譯方法并不能還原源語語境所要表達的情感與內(nèi)容,此時就需運用到意譯法。意譯法從目的語受眾的文化角度出發(fā)傳遞原文的內(nèi)容,根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,可體現(xiàn)出功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用。例如,電影字幕中將“Doesn't matter,this is gonna be a cinch”譯為“沒關(guān)系,小菜一碟”,達到了詞匯上的對等,使得目的語觀眾對譯文的反應(yīng)和原語觀眾對原文的反應(yīng)達到相同的效果。

(二)增譯法

在字幕的翻譯中,為使原文的語法概念在原文中表達的明確,使句子結(jié)構(gòu)更加完整與合乎習(xí)慣,在短時間內(nèi)更好、更準確地傳達原文信息,可運用增譯法。這種方法是指為進一步表述出原文的內(nèi)容而在譯文中增加必要信息的翻譯方法。該電影字幕中將“Yes the wind blows a little bit colder. And we're all getting older”譯為“秋天來臨,涼風(fēng)習(xí)習(xí)。歲月流逝,我們漸漸長大”,此處增譯的方法恰恰體現(xiàn)出功能對等理論的要求,實現(xiàn)了文體和篇章上的對等。

(三)減譯法

減譯法在字幕翻譯中的運用指的是在不影響觀眾理解的前提下,省略不譯原文多余冗雜的信息,突出重點信息,使得譯文簡潔明了。例1的“Or is this ‘putting us in the mortal danger situation gonna be a regular thing.”譯為“還是說以后“置之死地”將變成家常便飯了”省略了“situation”的翻譯,實現(xiàn)了句法上的對等,讓目的語觀眾在短時間內(nèi)更好地理解原文。

五、結(jié)語

本文從功能對等理論的詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個方面詳細解析電影《冰雪奇緣2》字幕的翻譯手法與策略。在翻譯的過程中,充分利用功能對等理論最大程度地表達源語作品所要表達的信息,將源語影視作品中的內(nèi)在含義與特色文化準確而恰當?shù)膫鬟f給目的語觀眾,不僅有助于目的與觀眾更好的理解電影的獨特內(nèi)涵,同時又增強了目的語觀眾的觀影效果,帶給他們和源語觀眾相同的視聽享受。這對日后電影字幕的翻譯有著不容小覷的借鑒意義。

參考文獻:

[1]Du,X.A Brief Introduction of Skopos Theory[J].Theory and Practice in Language Studies,2012(2):2189-2193.

[2]Sheng,Y.,Gao,X.,Ma,H.Zhuang,Y.An Analysis of Subtitle Translation of Hello,Mr.Billionaire from the Perspective of Skopos Theory [J].Open Access Library Journal,2019(6):1-15.

[3]Gutt,E.A.A Theoretical Account of Translation Without a Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Co,1990.

[4]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E. J.Brill,1964.

[5]黃師佩.關(guān)聯(lián)理論與電影字幕翻譯[J].長江叢刊,2018(4):66-67.

[6]Nida,E.A.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[7]閆月賀.淺析奈達功能對等理論[J].北方文學(xué)(下旬刊),2019(7):251-252.

[8]Li,J.Zhang,P.Application of Functional Equivalence Theory in Civil Engineering Text Translation [J].Open Journal of Modern Linguistics,2019(9):238-244.

[9]齊鑫.淺談英漢翻譯中奈達“功能對等”與“形式對等”理論的應(yīng)用[J].校園英語(下旬),2017(9):202-203.

[10]凌逸文.功能對等理論下《愛麗絲夢游仙境1》字幕翻譯的評析[J].戲劇之家,2019(12):61-63.

猜你喜歡
功能對等理論
從功能主義論看日本電影名的中譯
功能對等理論視角下葛浩文的《變》譯本中文化負載詞的翻譯策略研究
青年時代(2017年6期)2017-03-29 16:53:12
功能對等理論在影視作品翻譯中的應(yīng)用分析
近十年國內(nèi)影視翻譯研究綜述
從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
合同英語的語言特點及翻譯對策
考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
功能對等理論在文化補償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
論功能對等理論在財經(jīng)新聞標題翻譯中的應(yīng)用
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
基于功能對等的商務(wù)英語翻譯淺談
固阳县| 礼泉县| 柏乡县| 陇西县| 肥城市| 长乐市| 筠连县| 达尔| 临澧县| 泽库县| 嘉峪关市| 桑植县| 宾川县| 云南省| 八宿县| 历史| 丰原市| 雷波县| 湖南省| 静安区| 革吉县| 沾化县| 通河县| 古浪县| 正安县| 佳木斯市| 额济纳旗| 弥渡县| 新巴尔虎右旗| 汾西县| 资阳市| 塘沽区| 阜宁县| 五指山市| 伊吾县| 丰宁| 循化| 勃利县| 揭西县| 鹤山市| 金寨县|