Amber 王勰
人物名片
許淵沖,北京大學(xué)教授、翻譯家,從事文學(xué)翻譯長達(dá)60余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”。2014年,許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的"北極光"杰出文學(xué)翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
你喜歡的事,10年后、20年后、50年后還會繼續(xù)做嗎?在一位百歲老人身上,能找到這個問題的答案。他就是翻譯大師許淵沖。他一輩子只做了一件事,就是翻譯。為了接近極致,他傾注一生。正因為一生有所愛,他百年不孤獨。
一
許淵沖,1921年生于江西南昌,17歲考上西南聯(lián)大,27歲留學(xué)法國,30歲回國投身教育。
他既熱衷于將《論語》《詩經(jīng)》《楚辭》等翻譯成英、法文,向世界傳播中國文化,也樂于將西方名著,諸如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等譯成中文。他翻譯的《楚辭》,被美國學(xué)者譽為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰”,而許淵沖譯版《西廂記》在英國被評為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。
93歲時,老人家說,在100歲之前,要翻譯完莎士比亞的著作。而今99歲,他仍筆耕不輟。
每日起床后,許淵沖就在臥室里做晨操——年少時從馬約翰那里學(xué)來,日日如此,一做就是80年。而每到夜深人靜時,疲憊的人們逐漸入睡,許淵沖從床上起身,抖擻精神,慢慢悠悠地挪到書桌前,坐定,開始伏案翻譯。往往會因為一時興起,乘興而作。燈火通明,紙筆沙沙,他要忙到第二天清晨。起先他仍是寫字,后來眼睛逐漸看不清,他就將文字直接錄入電腦。拿著放大鏡,看看書,又看看鍵盤上微小的拼音字母,遲疑著敲兩下,又看了看字母,又看了看書。但仍舊不免打錯,他拉來保姆,一個個校正。
人們常說的奮筆疾書,在許淵沖這里是不存在的。每一個字都像帶著時間和智慧的重量,借著如今的科技,忠誠地記錄著這位百歲老人的思索。
二
許淵沖走上翻譯這條路,還得從西南聯(lián)大的往事說起。
在西南聯(lián)大外文系,為了追求女生,許淵沖把林徽因?qū)懡o徐志摩的詩《別丟掉》翻譯成英文,送給了心儀的女同學(xué)。這便是他的翻譯才華初現(xiàn)時的故事。
在那個充滿動蕩的年代,孕育著各種傳奇。困厄之際,亦是群星閃耀之時。時值戰(zhàn)亂,國家危亡,當(dāng)時陳納德率飛虎隊來到昆明援華抗日。在歡迎招待會上,大家不知道該如何翻譯“三民主義”,許淵沖便當(dāng)仁不讓,站了起來,脫口而出:Of the people(民有),by the people(民治),for the people(民享)。后來,許淵沖被分配到情報科擔(dān)任翻譯工作,雖然不用上前線,但因為翻譯文件涉及軍事機(jī)密,一字之差便生死攸關(guān)。許淵沖處處細(xì)心謹(jǐn)慎,最后因為出色的表現(xiàn),獲得一枚銀質(zhì)飛虎隊勛章。
許淵沖完全投身翻譯還是留學(xué)回國后的事?!拔以?948年到法國,1958年出了四本書,是全世界唯一做成此事的人,直到現(xiàn)在還沒有人打破紀(jì)錄。一本中譯英,一本中譯法,一本法譯中,一本英譯中,這是1958年的事。1958年楊振寧拿諾貝爾獎,我出四本書。”楊振寧在他心中一直是一個目標(biāo),他不無自豪地拿自己的成績與老同學(xué)比較,又像極了我們上學(xué)時暗自較勁的樣子。
三
翻譯不易,譯者面對的不僅僅是原文作者和譯文讀者,還要面對兩種文化的差異和碰撞。
許淵沖曾與他的老師錢鐘書討論翻譯問題。錢鐘書講翻譯有兩種,一種是無色玻璃翻譯(直譯),一種是有色玻璃翻譯(意譯)。他說無色玻璃得罪詩,有色玻璃得罪意。他寧愿得罪意,也不愿得罪詩,所以他就用無色玻璃。但是許淵沖跟他的老師恰恰相反,他認(rèn)為“道可道,非常道”,翻譯沒有完全還原原文的譯文。人也無完人,壓根就不存在無色玻璃。
比如,他在翻譯《靜夜思》時,如果采用直譯,就是抬頭看月,低頭想家,外國人完全不懂其詩歌的意境之美以及所傳達(dá)的內(nèi)涵。因此,他把月光比作了水“月光明亮如水(a pool of light)”,把思鄉(xiāng)的心情描述成“沉醉在鄉(xiāng)愁中的人(drowned in homesickness)”。諸如此類,他在文化理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行大量創(chuàng)造性的翻譯,形成自己的翻譯風(fēng)格。但他并非純粹為了追求美感而損失原文意味,而是在充分理解兩種文化的基礎(chǔ)上,進(jìn)行文化的搭橋工作。
每當(dāng)講到翻譯,老人眼睛便亮了起來,嗓門提高,細(xì)數(shù)那些精妙的翻譯,像個小孩子,在人們面前驕傲地炫耀自己的糖果。
今年老人99周歲,翻譯莎士比亞的事兒還在繼續(xù)。曾有人問許淵沖先生長壽的秘訣,老人笑了笑說:“我不管長壽短壽,我覺得一個人的人生應(yīng)盡其所能,得其所好。和喜歡的人在一起,做喜歡做的事,每天都能把每天的事情做好,這就是幸福?!?/p>
這是他一生的縮寫。似水流年,仿佛朝霞和月光都常掛人間。
(選自2020年8月19日“都靚Amber”微信公眾號,本刊有刪改)
粉絲心語:
逐影007:百歲老人許淵沖,每天雷打不動,翻譯一頁莎士比亞,夜里興至則往,興盡而歸。這讓我感觸頗深。老人尚且如此,年輕人更需努力。
掌閱遠(yuǎn)山:許淵沖,這位百歲老人擁有太多的標(biāo)簽與榮譽。從西南聯(lián)大的青蔥歲月,到暢春園的筆耕不輟,從青絲到白發(fā),一路走來,不染風(fēng)塵,依然醉心于翻譯事業(yè)。