王玉珠
眾所周知,俄蘇文學(xué)對中國和中國人的影響是普遍而深入的,較之而言,我國現(xiàn)代文學(xué)對俄蘇文學(xué)傳播和影響的研究卻很薄弱。茅盾在中國現(xiàn)代文學(xué)史上占據(jù)舉足輕重的地位,多年來,無論是國內(nèi)還是國際上,專注于茅盾本人及其作品研究的學(xué)者不乏其人。茅盾的域外研究作為茅盾研究的一個重要組成部分,理應(yīng)被關(guān)注和重視,其中就包含成果斐然的俄羅斯茅盾研究。從1934年俄譯本《春蠶》(?Весенний шелк?)的發(fā)表開始,俄羅斯?jié)h學(xué)界對茅盾這位中國現(xiàn)代文學(xué)巨匠的研究已有八十余年,人才輩出,著作充棟。當(dāng)我們面對大量涌進(jìn)來的漢學(xué)著作時,我們欣慰雀躍,但同時也應(yīng)保持一種開放和多元的學(xué)術(shù)態(tài)度:所有的研究都是處于另一種學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中的學(xué)問,它浸染著特有的文化和學(xué)術(shù)背景,我們必須通過扎實的研究,進(jìn)而真正了解俄羅斯學(xué)者運(yùn)用本國研究理念和方法對茅盾的解讀。更重要的是,我們要與國內(nèi)研究進(jìn)行對比,對漢學(xué)家們提出挑戰(zhàn),他們應(yīng)該,也需要聽到中國學(xué)者的聲音。我們應(yīng)積極回應(yīng)漢學(xué)家們的觀點,努力促成學(xué)術(shù)交流健康態(tài)勢的形成,從而為茅盾及其作品在俄羅斯的傳播貢獻(xiàn)綿薄之力。
俄國漢學(xué)一直具有很強(qiáng)的實用目的和政府導(dǎo)向,中俄關(guān)系的變化和蘇俄的政策風(fēng)向首當(dāng)其沖成為影響漢學(xué)家研究的主要因素,俄羅斯?jié)h學(xué)家們的譯介和研究成果因而在不同時期呈現(xiàn)出不同的發(fā)展態(tài)勢。我們在考量中俄關(guān)系、譯介作品和研究成果的量變質(zhì)變等因素之后,將俄羅斯的茅盾譯介與研究分為以下幾個階段:
20 世紀(jì)30 年代,中蘇關(guān)系密切,蘇聯(lián)培養(yǎng)了一批新的漢學(xué)家,他們以自己的親身經(jīng)歷認(rèn)識和體驗中國,撰寫和發(fā)表了一系列有價值的文章。值得一提的是,此時的漢學(xué)家們拓展了研究的范疇和領(lǐng)域,逐步將關(guān)注點從中國古典文學(xué)向中國現(xiàn)代文學(xué)傾斜,努力探究中國新文學(xué)所折射出的中國社會的歷史變化。1934 年涅克拉索夫(Н. Некрасов,1899—1936)翻譯的《春蠶》在蘇聯(lián)《國際文學(xué)》(?Интернациональная литература?)連載,正式開啟了俄羅斯茅盾譯介之濫觴。1925—1948 年的24 年間,共有11 種譯作出現(xiàn):1934 年伊文(А. Ивин,1885—1942)翻譯的《子夜》(?Рассвет?)片斷《罷工之前》(?Перед забастовкой?)和1935 年普霍夫(В. Пухов,1908—1937)由英文轉(zhuǎn)譯的《子夜》中的一章《騷動》(?Мятеж?)都以節(jié)選的形式對《子夜》進(jìn)行了推介。1936 年,哈爾科夫的國家文學(xué)出版社(Державне литературне видавництво, Харьков)出版的《“中國”文學(xué)集》(?“Китай” Литературный сборник?)又將普霍夫的譯文收錄其中。茅盾最早的文學(xué)作品《蝕》直到1935 年才被俄羅斯研究者關(guān)注到,標(biāo)志是辛(С. Син,1908—1938)翻譯的《動搖》(?Колебания?)發(fā)表。1937 年,浩夫(普霍夫的筆名)、魯?shù)侣ě'? Рудман,1914—1998)翻譯的《子夜》(?Перед рассветом?)由列寧格勒國家文藝出版社(Государственное издательство художественной литературы, Ленинград)出版,至此茅盾最知名的作品《子夜》得以完整地與俄羅斯人民見面。1944 年,莫斯科 文 藝出版社(Государственное издательство художественной литературы, Москва)出版的《中國短篇小說集》(?Китайские рассказы?)中收錄了奧沙寧(И. Ошанин,1900—1982)翻譯的《林家鋪子》(?Лавка семьи Линь?),這是茅盾被俄譯的第二篇短篇小說。
俄羅斯的茅盾研究比譯介遲了一年。1935 年瓦 西 里 耶 夫(Б. Васильев,1899—1937,漢 名“王希禮”)為俄譯本《動搖》(?Колебания?)所做的序言,是最早的研究文獻(xiàn)。除此之外,研究文章還有魯?shù)侣摹吨袊锩骷摇蜓惚罚?Писатель китайской революции—Мао Дунь(Шэнь Яньбин)?,1936)及其刊載于《子夜》俄譯本之前的《茅盾的創(chuàng)作道路》(?Творческий путь Мао дуня?,1937)。綜觀上述文章,這一時期漢學(xué)家們聚焦于茅盾的長篇小說《動搖》與《子夜》。1935 年俄譯本《動搖》的序言中,瓦西里耶夫稱茅盾是“享有盛譽(yù)的最馳名的、多產(chǎn)的和有才華的作家之一”①Колебания: роман / Мао Дунь; пер. с кит. С. Сина под ред. Б. А. Васильева и В. Г. Рудмана; предисл. Б. А. Васильева, 1935, с. 1.,他客觀地分析了茅盾創(chuàng)作的不足,如作家沒有完全消除掉自己的小資產(chǎn)階級幻想,立場存在動搖和作品不精練等,但行文中也不乏對該部作品的肯定,瓦西里耶夫揭示了茅盾的創(chuàng)作特點是“力求創(chuàng)造出由詳細(xì)研究過的形象所構(gòu)成的社會關(guān)系的廣闊的全景和生活的巨大畫面”②Там же, с. 5.,并指出該作品中客觀的包容著許多揭露性的事實材料,這些對于蘇聯(lián)的讀者“并非毫無意義”,“蘇聯(lián)的讀者除了從我們文學(xué)的代表人物了解中國的創(chuàng)作之外,還想從中國作家本人的傳聲筒中來了解中國。從這一觀點來說,茅盾的創(chuàng)作是其中最有意義的,因為它接觸到了中國生活中對我們最為真實的各個方面?!雹郄揣学?же, с. 10.另一位學(xué)者魯?shù)侣鼘θ壳段g》提出了自己的觀點,認(rèn)為三部作品結(jié)構(gòu)線條的粗糙,描寫手段的缺失和青澀顯而易見,在布局上過于狹隘且個人化,主人公的心理和他們家庭關(guān)系的分析等問題沒有得到解決,小說社會意義非常有限等等。魯?shù)侣鼘Α蹲右埂方o予高度評價,稱之為“宏大的多層次小說”,認(rèn)為在這部小說中茅盾擺脫了之前作品中的動搖和懷疑,“成長為不斷完善的革命藝術(shù)家”,并指出其在主題揭示、語言運(yùn)用和行文結(jié)構(gòu)上的成功之處。俄羅斯?jié)h學(xué)家們客觀地評價了茅盾的作品,符合茅盾的創(chuàng)作實際。
從1949 年新中國成立到20 世紀(jì)50 年代末,中蘇關(guān)系進(jìn)入“老大哥”和“小老弟”的階段,整個蘇聯(lián)對新中國的誕生表現(xiàn)出極高熱情,許多漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)和高校廣泛招生并增設(shè)有關(guān)中國的課程,促進(jìn)了漢學(xué)的新發(fā)展。這一時期的茅盾譯介與研究也進(jìn)入了一個深化繁盛時期。
1952 年,魯?shù)侣刈g《春蠶》(?Весенние шелкопряды?)和《林家鋪子》(?Магазин господина Линя?)。1954 年,俄譯本《茅盾短篇小說集》(?Мао Дунь. Рассказы?)出版發(fā)行,這是茅盾在俄的第一部短篇小說集,除了俄羅斯讀者熟知的《春蠶》和《林家鋪子》以外,這部小說集還收錄了多篇茅盾第一次被譯介的短篇小說,如《趙先生想不通》(?Господин Чжао не понимает?)、《微波》(?Легкое волнение?)、《夏夜一點鐘》 ((?Летней ночью?)、《第一個半天的工作》(?Первая половина рабочего дня?)、《兒子開會去了》(?Сын пошел на митинг?)、《列那和吉地》(?Лена и Цзиди?)以及《喜劇》(?Комедия?)。這些短篇小說的譯介說明漢學(xué)家們擴(kuò)大了對茅盾的關(guān)注范圍。1956 年,莫斯科國家文藝出版社出版了由費德林 (Н. Федоренко,1912—2002) 主 編的三卷本《茅盾文集》(?Мао Дунь. Сочинения в 3-х томах?)和《茅盾精選集》(?Мао Дунь. Избранное?)。三卷本文集第一卷為《動搖》(?Колебания?)、《虹》(?Радуга?,首次翻譯出版);第二卷為《子夜》(?Перед рассветом?);第三卷為短篇小說、《三人行》(?Их было трое?,首次翻譯出版)及一些政論文章。同時《子夜》和數(shù)篇短篇小說被收錄到《茅盾精選集》中。
與上一階段相比,對茅盾作品進(jìn)行深入研究的文章明顯增多,整體的研究深度和廣度明顯加深。20 世紀(jì)50 年代的俄國漢學(xué)家們在原有基礎(chǔ)上繼續(xù)關(guān)注《子夜》,如費德林在1954 年《相見中國 作 家》(?Встречи с китайскими писателями?)中提及《子夜》的重要性:“當(dāng)時的大家都將注意力放到上海這座城市上,但是當(dāng)時能了解具體局勢的書籍非常少,確切的說是完全沒有。而《子夜》就是個例外,《子夜》展現(xiàn)了一幅大上?,F(xiàn)代生活的清晰畫卷。”①Федоренко Н. Т. Встречи с китайскими писателями. – Новый мир, 1954, № 9, с. 197.利希查(Б. Лисица,1914—1976)在1959 年發(fā)表的《茅盾的創(chuàng)作道路》(?Творческий путь Мао Дуня?)中首次對茅盾塑造的典型人物——吳蓀甫展開研究,認(rèn)為這個充滿鋼鐵意志和不竭能量的人物是作家的化身,與作家的思想一致。除此之外,利希查還感嘆茅盾在一部作品中塑造出如此多的人物,“在一部作品中展現(xiàn)出處于復(fù)雜斗爭中如此多的不同人物性格,在新時期中國文學(xué)當(dāng)中是不存在的,憑借這份非凡的能力,茅盾能夠早于中國很多其他作家走上社會主義現(xiàn)實主義的道路?!雹讧讧悃讧瑙?Б. Я. Творческий путь Мао Дуня // Писатели стран народной демократии. Вып. 3. М., 1959, с. 17.值得一提的是,利希查指出《子夜》的創(chuàng)作是茅盾對高爾基(М. Горький,1868—1936)的借鑒,認(rèn)為茅盾學(xué)習(xí)了高爾基的第一部長篇小說《福瑪·高爾杰耶夫》(?Фома Гордеев?)中的思想,敘述上追求“當(dāng)代性的廣闊及有內(nèi)涵的畫面”,同時《子夜》中的許多人物形象與以瑪雅金(Яков Маякин)為代表的形形色色的商人形象在內(nèi)容上也存在類似。高爾基作為偉大的無產(chǎn)階級作家,對20 世紀(jì)中國文學(xué)乃至世界文學(xué)都有深刻的影響,茅盾對高爾基的學(xué)習(xí)借鑒也是毋庸置疑的,茅盾自己就曾說過:“高爾基的作品使我增長了對現(xiàn)實的觀察,而其特有的處置題材的手法,也使我在所知的古典作品的手法而外,獲見了一個新的境界?!雹邸睹┒苋罚?—40 卷),北京:人民文學(xué)出版社,1984—2001 年,第10 卷,第146 頁。
除了長篇小說,俄國漢學(xué)家們對茅盾在1932—1937 年創(chuàng)作的短篇小說也進(jìn)行了深入探討。在俄文版《茅盾短篇小說集》(?Мао Дунь. Рассказы?)的序言中,烏利茲卡亞(Л. Урицкая,1926—1999)認(rèn)為茅盾在他的短篇小說中鮮明生動并令人信服地描寫出中國社會的現(xiàn)實,并塑造了中國社會各階層的典型代表人物,揭示了他們的性格和思想。此外,彼得羅夫(В. Петров,1929—1987)1954 年10 月12 日發(fā)表的題為《生活的真實》(?Истина жизни?)的重要論文也客觀地評述了茅盾的短篇小說,并給予高度評價。在眾多短篇小說中,《林家鋪子》最為知名。利希查稱之為茅盾最優(yōu)秀的創(chuàng)作之一,肯定其作品中結(jié)構(gòu)的協(xié)調(diào)、動態(tài)的緊張、對細(xì)節(jié)把握的準(zhǔn)確和語言的精練。烏利茲卡亞則關(guān)注到作者通篇所表現(xiàn)出的對平民百姓、對窮人的同情和憐憫。除此之外,生動反映30 年代初期半殖民地半封建的舊中國農(nóng)村破產(chǎn)的三部曲也頗受關(guān)注。利希查詳細(xì)介紹了老通寶、多多頭等人物形象,肯定其在人物塑造方面的創(chuàng)造性,指出這篇小說是成熟的現(xiàn)實主義小說,茅盾是人民典型形象的塑造者。整體上,漢學(xué)家們精準(zhǔn)掌握了茅盾的創(chuàng)作意圖,研究成果真實準(zhǔn)確。
進(jìn)入20 世紀(jì)60 年代以后,由于中蘇關(guān)系惡化,加之1966—1976 年“文化大革命”這一特殊時期在中國的出現(xiàn),俄國漢學(xué)家們對中國現(xiàn)代文學(xué)的譯介和研究處于“觀望”時期,但“觀望”不等于“靜止”,在漢學(xué)家的不懈努力下,茅盾的翻譯和研究仍然有所發(fā)展。在譯介方面,1960年莫斯科國家文藝出版社出版了《茅盾短篇小說集》(?Мао Дунь: Рассказы?)。長篇小說《腐蝕》(?Распад?)的俄譯本面世,該書最初由伊萬科(С. Иванько,1925—2004)在1968 年完成俄譯,索羅金(В. Сорокин,1927—2015)在1972 年重譯。
研究文章有索羅金為1972 版俄譯本《腐蝕》所作序言《藝術(shù)家與時代》(?Художник и время?)、彼得羅夫的《才能與勞動》(?Талат и труд?),以及利希查的多篇作品,如《茅盾》 (?Мао Дунь?)、《茅 盾 創(chuàng) 作 中 的 婦 女 形 象》(?Женские образы в творчестве Мао Дуня?)、《茅盾與中國二三十年代文學(xué)中的現(xiàn)實主義問題》(?Мао Дунь и проблема реализма в китайской прозе двадцатых- тридцатых годов?)和《茅盾的早期創(chuàng)作》(?Ранее творчество Мао Дуня?)等,這些文章以茅盾整個創(chuàng)作活動為研究對象,敘述了不同時期茅盾的創(chuàng)作,并在字里行間進(jìn)行評析。該時期蘇俄茅盾研究的最大成就莫過于1962 年索羅金《茅盾的創(chuàng)作道路》(?Творческий путь Мао Дуня?)的出版。這本132 頁的論著全面介紹了茅盾的生平和活動,系統(tǒng)分析了重點作品,從作家、社會活動家、翻譯家和文學(xué)批評家等多個角度對茅盾進(jìn)行評述。費德林稱該書“首此為國外提供了在中國文化生活中數(shù)十年起著主導(dǎo)作用的著名文學(xué)家的生活與工作的廣闊畫面”。書中分幾個方面來談?wù)撨@位當(dāng)代中國大作家的創(chuàng)作,包括茅盾早期的文學(xué)探索和文學(xué)主張,著力分析在中國革命形勢日益發(fā)展的情況下,茅盾創(chuàng)作的一系列優(yōu)秀作品以及塑造的正面人物形象,觀點明確,褒貶相宜。書中還論述了茅盾在抗日戰(zhàn)爭階段的創(chuàng)作,特別肯定茅盾的愛國主義和民主主義思想。最后,簡要論及新中國成立之后茅盾作為一個社會活動家的各方面活動。①Сорокин В. Ф. Творческий путь Мао Дуня. М., 1962.我國學(xué)者李明濱稱該書“不但在蘇聯(lián),而且在中國國外都是第一本專門論析茅盾的書?!雹诶蠲鳛I:《中國文學(xué)在俄蘇》,廣州:花城出版社,1990 年,第22 頁。
十年“文革”結(jié)束后,從20 世紀(jì)70 年代末開始,中國貫徹“改革開放”的國策,國民經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,綜合國力不斷提升,世界上涌動著新的“中國熱”和“漢學(xué)熱”。從80 年代初到蘇聯(lián)解體前,中蘇關(guān)系開始解凍,并于1989 年恢復(fù)正常外交關(guān)系。但與前期不同的是,此時的蘇聯(lián)漢學(xué)界對中國現(xiàn)代文學(xué)的研究熱情消減了,對反映中國改革開放之后社會巨變的當(dāng)代文學(xué)更感興趣。在茅盾1981 年離世以后,除了塔斯社(ТАСС)等媒體和多位俄國漢學(xué)家發(fā)文悼念,并舉行紀(jì)念儀式之外,翻譯專著只有一部由索羅金主編的《茅盾精選集》(?Мао Дунь: Избранное?)在1990 年出版。這部翻譯專著收錄了茅盾在俄羅斯較有影響的作品,如謝列布里亞科夫(Е. Серебряков,1928—2013)譯長篇小說《動搖》(?Колебания?)、伊萬科譯《腐蝕》(?Распад?),蘇霍魯科夫(В. Сухоруков,1929—2008)譯短篇小說《林家鋪子》(?Лавка Линя?)、烏利茲卡亞譯《春蠶》(?Весенние шелкопряды?)、葉戈羅夫(И. Егоров)譯《一個真正的中國人》(?Настoящий китаец?)、普什尼亞科娃(В. Пушнякова)譯《水藻行》(?За водорослями?)等。除此之外,精選集中還收錄了由謝列布里亞科夫翻譯的茅盾的最后一部長篇作品《我走過的道路》(?Путь, мною пройденный?)的節(jié)選,這是蘇俄首次節(jié)譯該作品。
在研究方面,在《茅盾精選集》的序言中,索羅金以茅盾整個創(chuàng)作活動為研究對象,再次全面系統(tǒng)地評析了茅盾其人及其文學(xué)創(chuàng)作,對茅盾的文學(xué)創(chuàng)作給予高度評價,成為蘇俄茅盾研究的壓卷之作。
蘇聯(lián)解體前,俄國漢學(xué)家們關(guān)注茅盾現(xiàn)實主義作品中濃濃的時代特色和社會剖析,欣賞他偏重于內(nèi)心自省的敘事風(fēng)格以及由此蔓延出來的犀利觀察。但蘇聯(lián)解體后,這一情況發(fā)生了顛覆性變化。
2008 年由俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所編纂的《中國精神文化大典(文學(xué)、語言和文字卷)》(?Духовная культура Китая (Литература. Язык. Письменность)?)的第355 頁和第356 頁對茅盾進(jìn)行了專門的介紹。①Духовная культура Китая: энциклопедия. В 5 т.+ доп. 1том / Гл. ред. М. Л. Титаренко. М., 2006–2010. Т. 3: Литература. Язык и письменность. М., 2008, с. 355-356.該詞條回顧了茅盾的生平、創(chuàng)作和社會工作,并粗略分析了茅盾的多部小說,如《蝕》《農(nóng)村三部曲》《腐蝕》等。
2016 年6 月30 日—7 月3 日,“第七屆遠(yuǎn)東文學(xué)研究暨紀(jì)念茅盾誕辰120 周年國際學(xué)術(shù)研 討會”(Проблемы литератур Дальнего Востока. VII Международная научная конференция)在俄 羅斯圣彼得堡國立大學(xué)召開。這次盛會將域外的茅盾研究重新拉入了人們的關(guān)注視野。來自俄羅斯、中國(包括中國澳門特別行政區(qū)和臺灣地區(qū))、斯洛伐克、泰國、新加坡等十余個國家和地區(qū)的110 名中國文學(xué)及東方學(xué)專家出席了大會。在開幕式上,俄羅斯科學(xué)院院士、著名漢學(xué)家米亞斯尼科夫(В. Мясников)做了題為《茅盾的生活與事業(yè)》(?Жизнь и дела Мао Дуня?)的主 旨發(fā)言,在發(fā)言中他特別強(qiáng)調(diào)茅盾與蘇聯(lián)的情誼,稱之為“我們國家的朋友”。大會收到茅盾研究論文25 篇,內(nèi)容包括“茅盾的翻譯編輯及其他文化活動”“茅盾與兒童文學(xué)”“茅盾作品版本研究”“時代社會政治環(huán)境對作家的影響”“茅盾作品藝術(shù)形象與表現(xiàn)手法賞析和評論”等多個方面。俄羅斯學(xué)者阿克薩娜·羅季奧諾娃(О. Родионова)發(fā)表題為《論茅盾對蘇聯(lián)兒童文學(xué)的興趣》(?Об интересе Мао Дуня к советской детской литературе?)的文章,文中提及茅盾的多篇文章,如《兒童文學(xué)在蘇聯(lián)》《〈團(tuán)的兒子〉譯后記》《兒童詩人馬爾夏克》和《馬爾夏克談兒童文學(xué)》,以及自傳《我走過的道路》,并指出茅盾對蘇俄兒童文學(xué)的肯定和贊許,認(rèn)為茅盾的這些論著曾一度規(guī)范了新中國兒童文學(xué)事業(yè)的發(fā)展道路。這是本次大會收到的唯一一篇出自俄羅斯學(xué)者的文章。
1991 年至今的俄羅斯?jié)h學(xué)對茅盾的關(guān)注僅限于以上兩次,在一定程度上說明茅盾研究在俄已式微。這一狀況產(chǎn)生的原因,筆者認(rèn)為是多方面的。蘇聯(lián)解體帶來社會的轉(zhuǎn)型和體制的變遷,社會思想和社會價值走向多元化,蘇聯(lián)時期的路線、方針、政策以及學(xué)術(shù)思想被全面反撥。學(xué)術(shù)界逐漸擺脫蘇聯(lián)時期官方意識形態(tài)的束縛,研究者們開始尋找新的研究課題,開拓新的研究方向和研究領(lǐng)域,這一方面促進(jìn)了俄羅斯學(xué)界研究成果的豐富和繁榮,卻也使得蘇聯(lián)時期普遍關(guān)注的課題受到冷遇。與此同時,在文化快餐化時代,面對電視、網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代傳播媒介的擠壓,文學(xué)作品的社會教化功能急劇削弱,因而俄羅斯時代對中國文學(xué)的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有蘇聯(lián)時期繁榮,與20 世紀(jì)五六十年代的熱潮相比更是有天壤之別,就是與同期俄羅斯?jié)h學(xué)其他學(xué)科的研究相比,都相距甚遠(yuǎn),對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注更是少之又少,只有少數(shù)幾位作家和戲劇家如田漢、艾青和蕭紅等在研究視野之中。
作為20 世紀(jì)我國現(xiàn)代思想文化運(yùn)動中一位卓越的先驅(qū)者、文學(xué)家、社會活動家和翻譯家,茅盾的身份和成就是多方面的,因而,對他的研究也應(yīng)該是多角度的。值得欣慰的是,進(jìn)入20 世紀(jì)50 年代,俄羅斯?jié)h學(xué)界的茅盾研究出現(xiàn)了多聲部共鳴的局面。首先,漢學(xué)家們認(rèn)識到了茅盾的多重身份,除了對其名著、名篇與創(chuàng)作道路、文學(xué)成就的分析評論外,還認(rèn)識到他是一個經(jīng)歷過挫折但卻從未停止腳步的文藝?yán)碚摷?,發(fā)表了多篇涉及茅盾文藝批評的文章,如:1954 年烏利茲卡亞為《茅盾短篇小說集》所作的序言、羅果夫(В. Рогов,1906—1988)的《論茅盾》(?Мао Дунь?,1956)、費德林介紹作家的小冊子《茅盾》(?Мао Дунь?,1956)和《茅盾——紀(jì)念作家六十歲生日》(?Мао дунь. К шестидесятилетию писателя?,1957)、利 希 查《論 茅 盾》(?Мао Дунь?,1956)和長篇文章《茅盾的創(chuàng)作道路》(1959)、索羅金的專著《茅盾的創(chuàng)作道路》(1962)等。但略顯不足的是,俄羅斯學(xué)界未將茅盾一生的文藝批評予以詳盡論述,而是主要集中于茅盾文藝批評生涯中最活躍、最有建樹的時期:新文學(xué)初期(1916—1931),忽視了茅盾“為人生”到“為無產(chǎn)階級”的整體文藝觀流變。
中國現(xiàn)代文學(xué)是在20 世紀(jì)中國社會大動蕩和世界文學(xué)潮流洶涌激蕩的歷史背景下產(chǎn)生的,茅盾總是筆觸時代最敏感的神經(jīng),感知社會的根本和民眾的心靈,用藝術(shù)的形式表現(xiàn)出時代的波瀾壯闊。這正是俄國漢學(xué)家們的興趣所在。20 世紀(jì)50 年代主要有兩位俄國漢學(xué)家研究茅盾——費德林和利希查,雖然他們的研究角度有所不同,但在某些研究方面是一致的——都關(guān)注茅盾創(chuàng)作中的時代性。費德林稱:“茅盾的作品是本世紀(jì)中國20年代和30 年代初社會生活獨特的百科全書。大概沒有一個中國作家像茅盾一樣,展現(xiàn)了中國當(dāng)代社會如此廣闊的畫面,描繪了如此眾多的現(xiàn)實人物群像,提出了這么多的社會問題?!雹侑锭支乍唰猝支擐堙?Н. Т. Встречи с китайскими писателями. – Новый мир, 1954, № 9, с. 197.費德林從創(chuàng)作題材的選擇入手,宏觀評述了茅盾作品中濃濃的時代性。較之于費德林評述的恢弘,利希查則更為微觀細(xì)膩。他的文章集中于茅盾刻畫人物的時代性和人物命運(yùn)的時代性。在利希查看來,茅盾筆下的人物無論是資產(chǎn)階級、新型女性還是新農(nóng)民,他們的能力都是不夠強(qiáng)大的,時代的局限性注定了他們悲劇的結(jié)局。與此同時,他們經(jīng)歷了當(dāng)時中國社會的不同發(fā)展階段,時代的特性也深深地在他們性格形成的過程中留下了烙印。兩位漢學(xué)家從不同的角度解讀作品,用大量筆墨論述了茅盾創(chuàng)作的核心要義——時代性。他們的觀點是蘇聯(lián)漢學(xué)的縮影,濃縮了其最感興趣的話題。
作家是茅盾的第一文學(xué)身份,但俄羅斯?jié)h學(xué)家眼中的茅盾更像是一位“小說家”,他們較多地關(guān)注他的名篇小說。而事實上,除了小說,茅盾的創(chuàng)作還涵蓋文學(xué)的多個領(lǐng)域,如在散文領(lǐng)域,他創(chuàng)作了《白楊禮贊》《風(fēng)景談》等高質(zhì)量的散文作品;在戲劇領(lǐng)域,茅盾很早就開始關(guān)注戲劇的發(fā)展,在《小說月報》等刊物上介紹外國戲劇、劇作家和戲劇思潮,并形成了一套明確的戲劇理論體系。在小說、散文、戲劇,甚至兒童文學(xué)之間交錯創(chuàng)作是茅盾作為作家的一個重要特征。但到目前為止,俄羅斯?jié)h學(xué)界還未將茅盾的散文、戲劇等其他體裁的創(chuàng)作列入研究課題。雖然俄羅斯?jié)h學(xué)家為后世研究者提供了一定的挖掘空間,但同時也造成了研究的片面性和局限性。
俄國學(xué)者對中國文學(xué)的研究注重作家與人民、時代的關(guān)系,在研究方法上偏重于社會歷史分析。這一研究方法是由俄羅斯民族傳統(tǒng)的現(xiàn)實主義歷史淵源以及蘇聯(lián)時期社會主義現(xiàn)實主義的文學(xué)追求所決定的。借助這種研究方法,茅盾的原貌得以全面地體現(xiàn)。如,蘇聯(lián)漢學(xué)家魯?shù)侣鼘⒚┒芊Q為“革命作家”,并在文章中深刻剖析了茅盾如何在新文化運(yùn)動、俄國社會主義革命、五四運(yùn)動和兩次國內(nèi)革命的影響下不斷地成長。這位漢學(xué)家敘述茅盾在革命浪潮中的發(fā)展蛻變,還原了真實的茅盾。又如,俄羅斯學(xué)者們從本源探究影響茅盾創(chuàng)作的相關(guān)因素,在社會歷史研究方法的指導(dǎo)下,甚至從茅盾的童年開始進(jìn)行考察,從其父親、母親和教師入手,發(fā)掘影響其創(chuàng)作的一切可能因素。這種對研究對象歷史全方位尋訪的方法是整個俄羅斯?jié)h學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的治學(xué)態(tài)度的集中體現(xiàn),也是俄羅斯茅盾研究取得豐碩成果的重要手段。但在珍視漢學(xué)家研究成果的同時,我們也不得不指出俄羅斯?jié)h學(xué)研究的局限性。社會歷史研究方法過多地關(guān)注作家所處的時代和社會、他所接受的文學(xué)傳統(tǒng)、社會生活的特點、同時代人對他的影響,以及他對后代的影響等,大量的政治局勢和社會變革都被列入研究視野,論述角度極為寬泛,不免存在過于宏觀、主線不明等問題。
俄羅斯的茅盾研究者以不同的知識體系和文化背景,對茅盾進(jìn)行了與中國不同的審視。對這些審視的斟酌,勢必為我們提供一份參照,豐富我們對茅盾創(chuàng)作的文化認(rèn)知,拓展我們的茅盾研究視閾,這正是我們分析俄羅斯的茅盾研究的意義之所在。