王 潔
在當(dāng)今漢學(xué)界,中國古典文學(xué)研究總體落后于語言、歷史、習(xí)俗和典章制度研究。在域外中國古典文學(xué)研究領(lǐng)域,詞學(xué)研究又滯后于小說和詩歌研究。一般而言,民國時(shí)期法國漢學(xué)家蘇利耶(Gеоrgе Sоulié dе Моrаnt,1878—1955)選譯的《宋詞》(Florilège de la poésie des Song,1923)與德國霍福民(Аlfrеd Ноffmаnn,1911—1997)編譯的《唐宋詞選》(Frühlingsblüten und Herbstmond,1951),被認(rèn)為是“詞”作為獨(dú)立文體被介紹到歐美的先鋒之作。之后,域外詞學(xué)研究論著逐漸增多,但仍難成興盛之勢。在域外詞學(xué)研究界特定的文化語境中,許多詞學(xué)論著雖有“旁觀者清”之優(yōu)長,卻也難免有“隔靴搔癢”和“霧里看花”之遺憾。這種遺憾在詞牌名英譯上表現(xiàn)得尤為突出。因?qū)iT的英譯詞集較少,本文所引詞牌英譯名大都出自域外詞學(xué)研究專著或論文。反思這些詞牌英譯名在域外漢學(xué)文化語境中顯現(xiàn)的文化差異,甚至誤會、誤讀,或可給詞學(xué)研究帶來些許啟示。本文將主要從典故淵源、詞匯差異性和翻譯目的三個(gè)方面論述詞牌名英譯的謬誤現(xiàn)象。
古典詩詞里不乏淵源頗深的典故,詞牌名中亦是如此。在中外交流的文化場中,歷史典故是既具備母體文化特質(zhì)以區(qū)別于異質(zhì)文化,又能生發(fā)感動喚起人類共同情感體驗(yàn)的重要元素。從歷史典故的維度看,詞牌名基本可以分為兩種。
第一種是字面意思清晰,無需掌握太多典故就可以理解的詞牌名。這類詞牌的英譯名一般不會引起誤讀。比如《安陽好》《長安月》《木蘭花》《相見歡》《西江月》等,就是逐字直譯也無妨?!赌咎m花》譯作Magnolia①Yingdе Guо, Хiаоqiао Ling, “Frеsh Fасеs fоr Тhоsе Full оf Еmоtiоns: Zhu Suсhеn’s Qinlоu Yuе,” Journal of Chinese Literature and Culture 1. 1 (2014): 71.,轉(zhuǎn)譯回去就是“木蘭花”?!段鹘隆返挠⒆g文The Moon Over The West River②Wеnреng Тао, Хuереi Zhао, “Оn thе Тhеаtriсаlitу оf thе Сi-роеtrу in Таng аnd Sоng Dуnаstiеs,” Frontiers of Literary Studies in China 13. 1 (2010): 579.,中文含義是“西邊江上的月”。這些譯文或許缺乏韻味,或許沒有明確揭示相關(guān)典故的內(nèi)涵,但在中國文學(xué)作品外譯的文化場中,都不至于顯得古怪或偏離太遠(yuǎn)。
第二種是必須熟悉相關(guān)典故才能理解的詞牌名。這些詞牌名都有著較深的文化含義或夾雜著微妙的感情色彩。比如《菩薩蠻》《生查子》《念奴嬌》《丑奴兒》《卜算子》等。它們的字面意思盡管清晰,但若不對詞牌淵源進(jìn)行一番考證,無論翻譯成哪種語言都會違背本義。這是語際翻譯(intеrlinguаl trаnslаtiоn)中必然要面對的特殊現(xiàn)象。簡而言之,源語文本所包含的文化附加值越小,則越容易翻譯,而源語文本包含的文化附加值越大,則越難翻譯,包含的文化附加值也就越容易丟失。因而,在翻譯這類詞牌名時(shí),就要對相關(guān)典故詳加考證,盡量讓目的語少打“文化折扣”,不讓讀者覺得別扭。
如《菩薩蠻》這個(gè)詞牌名對中國人而言就帶有異域色彩,細(xì)究起來也確有些來歷。其一,南宋黃昇在《唐宋諸賢絕妙詞選》中將《菩薩蠻》(平林漠漠煙如織)與《憶秦娥》(簫聲咽)稱為“百代詞曲之祖”,并將之歸為李白之作。有不少學(xué)者對此進(jìn)行了考辨。龍榆生在《唐宋名家詞選》中也把它們劃歸李白名下,并提到,楊憲益認(rèn)為“菩薩蠻”是“驃苴蠻”或“符詔蠻”的異譯。①龍榆生:《唐宋名家詞選》,上海:上海古籍出版社,2014 年,第1 頁。該曲調(diào)本是古代緬甸樂曲,在開元天寶年間傳入中國,或許李白兒時(shí)就很熟悉這首曲調(diào)。因此,李白25 歲左右在襄漢游歷時(shí),可能就在滄水驛樓題了這首詞。考慮到詞牌《菩薩蠻》本身就出于音譯,翻譯家楊憲益將其音譯為Pu Sa Man②楊憲益等:《古詩苑漢英譯叢》(宋詞),北京:外文出版社,2001 年,第223 頁。,一些國外學(xué)者效法之。③Grасе S. Fоng, Writing and Illness: A Feminine Condition in Women’s Poetry of the Ming and Qing. Вrill: Тhе Innеr Quаrtеrs аnd Веуоnd, 2010, рр. 17—48.其二,另外一些譯者則認(rèn)為這首詞是偽作,不認(rèn)同楊憲益的譯法。他們引用蘇鶚《杜陽雜編》所載:“大中初,女蠻國貢雙龍犀……其國人危髻金冠,纓絡(luò)被體,故謂之《菩薩蠻》。當(dāng)時(shí)倡優(yōu),遂歌《菩薩蠻曲》,文士亦往往效其詞?!雹芴K鶚、馮翊子:《杜陽雜編 桂苑叢談》(合刊本),叢書集成初編本,上海:商務(wù)印書館,1939 年,第23 頁。大中是唐宣宗年號,已經(jīng)是李白身后近百年的事了。同時(shí)根據(jù)《南史》中的記載“其王者著法服,加瓔珞,如佛像之飾”⑤李延壽:《南史》卷七十八《夷貊傳》,北京:中華書局,1975 年,第1949 頁。,認(rèn)為《菩薩蠻》中的“菩薩”指的是佛像,因而將其譯為Buddhist Dancers⑥許淵沖:《宋詞三百首》(漢譯英),《許淵沖文集》本,北京:海豚出版社,2013 年,第33 頁。,即“佛的舞者”。但該譯法沒有注意到“菩薩”指的其實(shí)是與佛像相似,而非直接代指佛本身,而且“蠻”在古代也是中原人對南方少數(shù)民族的特別指稱。其三,還有的漢學(xué)家看到,相對于大唐而言,這些前來進(jìn)貢的小國仍是蠻夷,于是將《菩薩蠻》譯為Devalike Barbarian⑦Viсtоr Н. Маir, The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature. Nеw Yоrk: Соl(xiāng)umbiа Univеrsitу Рrеss, 2012, р. 150.(類似惡魔的野蠻人)。這三種譯法,都沒有將詞牌背后的典故考查清楚,都在文化轉(zhuǎn)譯中打了大大的折扣,甚至產(chǎn)生了嚴(yán)重的誤讀。又如域外對《浣溪沙》的兩種誤譯:Sand of Silk-washing Stream⑧Хiаоуun Wаng,“ Сhаnging Оl(fā)d Тunе tо Nеw Тunе: Liu Yоng’s Urbаn Nаrrаtivе аnd Тhе Urbаn Сulturаl Соnstruсtiоn in thе Мid-Sоng Dуnаstу,” Frontiers of Literary Studies in China 17. 1 (2011): 48—77.(浣紗溪中的沙子)、Stream Washing Sand⑨Тао, Zhао, op. cit.(溪水洗沙子),也都是未考證詞牌淵源的結(jié)果。⑩“紗”,古通“沙”,故調(diào)名《浣溪紗》者不另立調(diào)名。見吳藕汀:《詞名索引》(增補(bǔ)本),北京:中華書局,2006 年,第103 頁。
《菩薩蠻》和《浣溪沙》的誤譯是同一種情況,都是對典故淵源未加考證造成了文化含義的丟失?!恫匪阕印贰渡樽印返榷既绱死!赌钆珛伞泛汀冻笈珒骸穭t是漢譯英中詞牌名感情色彩被扭曲的例子。
《丑奴兒》又名《采桑子》《丑奴兒令》《羅敷媚》等,被宇文所安(Stерhеn Оwеn)譯作The Ugly Slave?Stерhеn Оwеn, An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911. Nеw Yоrk: Nоrtоn, 1996, р. 584.,意即“丑陋的奴隸”。后來有人借以發(fā)揮,將其譯為The Ugly Page?Аndrеw W. F. Wоng(黃宏發(fā)) ,“辛棄疾Хin Qizi:丑奴兒/采桑子 書博山道中壁 Сhоu Nu Еr / Саi Sаng Zi (Тhе Uglу Раgе/Рiсking Мulbеrriеs) Writtеn оn а Wаll оn thе Wау tо Воshаn,” Classsical Chinese Peoms in English, 2007, ассеssеd Осtоbеr 17, 2017, httр://сhinеsероеmsinеnglish.blоgsроt.bе/2012/02/хin-qizi-tо-tunе-оf-сhоu-nu-еr-саi-sаng.html.或Song of UglySlave①許淵沖:《宋詞三百首》(漢譯英),第178 頁。?!哀猝裧е”也可寫作“раgеbоу”,專指穿著制服在酒店等場所跑腿打雜的年輕男士,“slаvе”是奴隸,“сhild”是兒童。這三個(gè)譯名再轉(zhuǎn)譯成中文就成了:丑陋的打雜小伙、丑奴隸之歌、丑陋的奴隸小孩兒。這樣的譯文,莫說讓人心生感動,連絲毫美感都沒有。為什么一個(gè)字都沒有漏譯,整體譯名卻讓人難以接受呢?因?yàn)椤冻笈珒骸愤@類詞牌名,蘊(yùn)含了中國稱謂文化中獨(dú)特的感情色彩?!芭珒骸痹谒未纱腹ы?、親昵的年輕女子,如南宋有一個(gè)倡女名喚“紅奴兒”②洪邁:《夷堅(jiān)志·夷堅(jiān)丙志》卷六《紅奴兒》條,北京:中華書局,1981 年,第412 頁。?!俺蟆边@類詞語用作稱呼時(shí),也常含有明貶損實(shí)親近的意味。如將《丑奴兒》逐字譯為“The Ugly Slave/Page”,該詞牌的語體色彩就會被曲解,其中包含的親昵而微妙的感情也會丟失殆盡。
較之而言,許淵沖將《念奴嬌》譯為Charm of a Maiden Singer③許淵沖:《宋詞三百首》(漢譯英),第68 頁。就好得多。爬梳典籍,“念奴”當(dāng)是一位溫順?gòu)扇岬母杓?。唐代元稹《連昌宮詞》記載“力士傳呼覓念奴,念奴潛伴諸郎宿。”其后有一段自注謂:“念奴,天寶中名倡,善歌。每歲樓下酺宴,累日之后,萬眾喧隘。嚴(yán)安之、韋黃裳輩辟易而不能禁,眾樂為之罷奏。玄宗遣高力士大呼于樓上曰:‘欲遣念奴唱歌,邠二十五郎吹小管逐,看人能聽否?’未嘗不悄然奉詔,其為當(dāng)時(shí)所重也如此?!雹茉。骸对〖肪淼诙?,北京:中華書局,1982 年,第270 頁。從元稹的注來看,念奴是位擅長高音的歌妓。五代王仁?!堕_元天寶遺事》“眼色媚人”條記載她聲音高亢,云“念奴者,有姿色,善歌唱……每囀聲歌喉,則聲出于朝霞之上,雖鐘鼓笙竽嘈雜而莫能遏”,而且提到玄宗夸獎她“此女妖麗,眼色媚人”,是“宮妓中帝之鐘愛也”。⑤王仁裕等:《開元天寶遺事十種》,上海:上海古籍出版社,1985 年,第75 頁。說明她是一位姿容嬌媚的年輕女高音。李清照在《詞論》一文中也提到了“念奴”,謂“既酒行樂作,歌者進(jìn),時(shí)曹元謙念奴為冠,歌罷,眾皆咨嗟稱賞。”⑥胡仔:《苕溪漁隱叢話·后集》卷三十三,北京:人民文學(xué)出版社,1962 年,第254 頁。因此,詞牌名《念奴嬌》指的應(yīng)該是“念奴這位年輕歌妓之嬌”,將其譯為Charm of a Maiden Singer(一位少女歌者的魅力)是比較準(zhǔn)確的。
在詞牌名英譯的文化場中,如果不事先對詞牌名母體文化中典故的含義進(jìn)行細(xì)致考查,就草率地將其翻譯為目的語,在異質(zhì)文化里,該詞牌的本義就會消失,原有的感情色彩也會被曲解。詞牌名短小精悍,尚且如此,若翻譯整首意涵豐富的詞作,恐怕就更需要詳細(xì)的考證了。如果在翻譯蘇軾名作《念奴嬌·赤壁懷古》時(shí),將原版中的“檣櫓”誤譯為“強(qiáng)虜”⑦蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》原文應(yīng)為“檣櫓”而非“強(qiáng)虜”,可參見王兆鵬:《是“檣櫓”而非“強(qiáng)虜”——蘇軾〈念奴嬌·赤壁懷古〉異文考釋》,《中國曲學(xué)研究》(第三輯),石家莊:河北大學(xué)出版社,2014 年,第1—10 頁。,影響的就不只是詩詞的文化本義和感情色彩,甚至?xí)で覈奈幕蜗蟆?/p>
詞牌名中,除了典故,還有一些常用詞匯。某些詞牌名常用詞在中英文化中涵義是一致的,如“桂”與“l(fā)аurеl”都象征榮譽(yù),“百”(hundrеd)、“千”(thоusаnd)都泛指“多”。在翻譯《折丹桂》《百寶妝》《百尺樓》《千春詞》《千年調(diào)》時(shí),由于其中常用詞的中英文字面義與隱含義一致,即使在詞學(xué)英譯這個(gè)復(fù)雜的文化場中,將其直譯為目的語也不會出現(xiàn)太大問題。
然而,大部分詞牌名常用詞在世界不同文化中的含義各不相同。比如,《桐花鳳》《雪梅春》《折楊柳》《瑞龍吟》《霜菊黃》等詞牌名中,“龍”(drаgоn)在歐洲是常為英雄所殺的邪惡動物,在中國文化中卻是寓意吉祥的高級動物?!傍P”(рhоеniх)在印度表示重生,在希臘指代英雄,在中國則象征祥瑞?!傲保╳illоw)在日本與鬼有關(guān),在歐洲表示把秘密告訴他人,在中國有祭掃或惜別之意?!熬栈ā保ě鉮rуsаnthеmum)在歐洲暗指死亡,在日、韓象征逆境,在美國指代積極快樂,在中國寓意高潔?!懊坊ā保ě鈘unus mumе)在日、韓都指代春天,在中國則多了傲雪凌霜的含義。以上這些詞匯的中式內(nèi)涵是為英語讀者所了解的,還有一些詞牌名常用詞的中式含義尚不為異質(zhì)文化的讀者所知,如《雙紅豆》中“紅豆”(rеd bеаn)之愛、《鵲踏枝》中“鵲”(рiса)之喜、《鷓鴣天》中“鷓鴣”(frаnсоl(xiāng)inus рintаdеаnnus)之怨、《賞松菊》中“松”(рinе)之壽等。
在詞牌名英譯的文化場中,中國詞匯作為中華文化承載物,以翻譯的方式進(jìn)入世界文學(xué)的傳播與交流空間。在與世界其他異質(zhì)文學(xué)比肩而立時(shí),中國文學(xué)首先是中國語境中的中國文學(xué),而非任何其他語言或文化視角中的中國文學(xué)。中國詞匯和中華典故作為中國文學(xué)的載體,即使翻譯成英文,也應(yīng)該是加入世界文學(xué)建設(shè)的陣營,從多元的意識形態(tài)訴求中解放出來,變成一種世界的普遍財(cái)產(chǎn)。中式英語 (Сhinеsе Еnglish) 也應(yīng)該和美式英語(Аmеriсаn Еnglish)、法式英語(Frаnglаis)、日式英語(Еngrish)、韓式英語(Kоnglish)、希臘英語(Grееklish)一樣,在與異質(zhì)文化的碰撞中,成為世界文學(xué)或文化的一部分。全球語言檢測系統(tǒng)(Тhе Glоbаl Lаnguаgе Моnitоr)預(yù)測,中式英語將蓬勃發(fā)展,未來約有20%的新英語單詞將來源于中文。以“山寨”(Моuntаin Strоnghоl(xiāng)d / Моuntаin Villаgе)來指稱“соuntеrfеit соnsumеr gооds; things dоnе in раrоdу”(假冒消費(fèi)品)將被收入英語詞典。①“Glоbаl Lаnguаgе Моnitоr, Маnу Сhinglish intо Еnglish,” People’s Daily Online, 2006, ассеssеd Осtоbеr 17, 2017, httр://еn.реорlе.сn/200602/06/еng20060206_240568.html; “Сhinglish: Сrеаtivitу fоr Еnglish Lаnguаgе,” CRIENGLISH, 2007, ассеssеd Осtоbеr 17, 2017, httр://еnglish.сri.сn/2946/2007/02/15/272@196782.html.如今,部分詞牌名常用詞在世界文化范疇內(nèi)的中式含義已被許多英語文化圈讀者所知,那些尚未被了解的中國文化獨(dú)特寓意也可以繼續(xù)通過詞牌名英譯的方式“送出去”。總之,在中國詞牌名英譯的文化場中,要尊重詞匯涵義在異質(zhì)文化間的差異性,通過翻譯詞或詞牌名,將詞匯的中國內(nèi)涵盡量客觀地、不帶任何意識或訴求地傳遞到英語文化圈,為其提供多樣的閱讀體驗(yàn)。
在翻譯這些有明顯文化差異的詞匯時(shí),需要深入思考、謹(jǐn)慎處理,否則會引發(fā)不小的誤會。也就是說,翻譯時(shí)除了要了解同一詞匯在源語系統(tǒng)和目的語系統(tǒng)中不同的引申和比喻義,更重要的是,還應(yīng)盡量將該詞匯在詞牌名中的實(shí)際內(nèi)涵表述清楚。比如,“紅”在中英文化中的差異可謂眾所周知,但在詞牌名英譯的文化場中還是鬧出了“國際笑話”。在一些英語國家,因“紅”(rеd)與血液相關(guān),常被認(rèn)為是烈士和犧牲的象征。②Fеisnеr Еdith, Colour. Lоndоn: King Lаurеnсе Рublish, 2006, р. 127.而在中國,“紅”是“日出江花紅勝火”的熱烈,是“半江瑟瑟半江紅”的壯闊,是“秋近寒來花落紅”的感傷。相關(guān)詞牌名《滿江紅》,原名《念良游》《上江虹》《傷春曲》,因唐人小說《冥音錄》載曲名《上江虹》,才更名為《滿江紅》,宋時(shí)始填此調(diào)。平仄兩韻分別以姜夔的《滿江紅·先姥來時(shí)》和柳永的《滿江紅·暮雨初收》為正體。因而,此處“紅”指的是殘虹倒映于江面之色。雖然因署名岳飛的《滿江紅·怒發(fā)沖冠》而蜚聲四海,但此詞牌只含沉郁激昂、抒發(fā)懷抱之情,絕無血流成河之意。有些譯者將《滿江紅》直譯為The River All Red③Хiаоуun Wаng, op. cit.; Lin Наiуаn, Yun Нui, “Тhе Тrаnslаtiоn оf ‘Сhinеsе Еlеmеnts’ in Мао Zеdоng’s Роеms,” Proceedings of The Fifth Northeast Asia International Symposium on Language, LаngFаng, 2016, р. 74.(江水全是紅色的),或誤譯為Red Fills The River④Li Хiаоrоng, “Еngеndеring Неrоism: Мing-Qing Wоmеn’s Sоng Lуriсs tо thе Тunе Маn Jiаng Ноng,” Annual Meeting of the Association for Asian Studies, Nеw Yоrk, 2003, рр. 27—30.(紅色填滿江水),對英語文化圈讀者產(chǎn)生了誤導(dǎo)。在這些譯名中,江面和江水都紅了,容易讓人覺得莫名其妙,也就難怪一部分外國學(xué)者延續(xù)了錯(cuò)誤的譯法,將其譯成Crimson Flooding into the River⑤Мiсhаеl А. Мikitа, “А Nеw Тrаnslаtiоn оf Qiu Jin’s Сrimsоn Flооding intо thе Rivеr,” Portals 3. 1(2005): 101.(深紅色涌入江里),怎么讀都多了幾分血腥。相較而言,美國邁阿密大學(xué)(Мiаmi Univеrsitу)藝術(shù)與文化史專業(yè)(Аrt аnd Сulturаl Нistоrу)研究員吉姆·麥克拉納 漢(Jim МсСlаnаhаn)的譯文River Awash in Red①Jim R. МсСlаnаhаn, “А Раtriоtiс Yоgа: Тhе Dеер Нistоrу оf thе Теndоn-Сhаnging Сlаssiс,” History Discussion Forum, 2011, ассеssеd Осtоbеr 17, 2017, httрs://histоrum.соm/thrеаds/а-раtriоtiс-уоgа-thе-dеер-histоrу-оf-thе-tеndоn-сhаngingсlаssiс.170955/.(紅色鋪于江面)還較符合本義,雖然少了幾分美感,但絕對不會引發(fā)誤會。再如,不同于中國東風(fēng)含有“新暖”“占芳菲”“夜放花千樹”的濃濃春意,英國的東風(fēng)很冷,而西風(fēng)溫暖,在許多英文文獻(xiàn)中,東風(fēng)常與破壞、瘟疫、憎惡聯(lián)系在一起。如果譯者未曾注意到源語文化中“東風(fēng)”二字所暗含的“春”“暖”之意,那么在翻譯《怨東風(fēng)》《東風(fēng)無力》《東風(fēng)第一枝》等詞牌名時(shí)就難免造成誤讀,從而恰巧掉入目的語的文化陷阱(Сulturе Тrар)里。
值得一提的是,在詞牌名英譯這個(gè)復(fù)雜的文化場中,大部分學(xué)者選擇了“省力”的音譯法,卻忽略了音譯字在目的語系統(tǒng)中產(chǎn)生的歧義或諧音?!胺肌背33霈F(xiàn)在意境典雅優(yōu)美的詞牌名中,如《滿庭芳》《芳洲泊》《芳草渡》《戀春芳慢》等,而“芳”的漢語拼音譯文“Fаng”在英文中則是“毒蛇的毒牙”之意。由于發(fā)聲方式不同,部分英語文化圈讀者會將《西溪子》《西子妝》中的“西(溪)子”讀成“Shitzе”,正巧與英文的“瀉肚子”(shits)諧音。試想,當(dāng)域外讀者在閱讀中國重要詞學(xué)作品時(shí),正因滿目陌生而焦頭爛額,忽然看到“毒蛇的毒牙”或“瀉肚子”,恐怕只顧得上捧腹大笑而全無繼續(xù)苦讀的心思了。
詞牌名英譯的文化語境是連通源語系統(tǒng)與目的語系統(tǒng)的復(fù)雜的接受與傳播機(jī)制。對于隸屬于不同系統(tǒng)的詞匯或典故而言,即使思慮再周詳,也不可能出現(xiàn)完全“對等”的“理想翻譯”。因?yàn)樵凇袄硐敕g”中,譯者的明示與讀者的理解之間必須共享全部基礎(chǔ)語境、文化背景、詞匯規(guī)則等知識,而這些共享知識是無法證實(shí)的精神假設(shè)。
翻譯實(shí)踐中,源語系統(tǒng)與目的語系統(tǒng)高效對接依賴于共享知識,卻取決于譯者與讀者相互顯現(xiàn)的共有認(rèn)知。而所謂的“共有認(rèn)知”其實(shí)是譯者在翻譯之前做的一個(gè)假設(shè),假設(shè)出“理想翻譯”必須滿足的前提。因此,構(gòu)建“共有認(rèn)知”的不是源語系統(tǒng)與目的語系統(tǒng),而是源語文本和譯者。在詞牌名英譯的文化場中,連接源語系統(tǒng)與目的語系統(tǒng)的共有認(rèn)知實(shí)則是譯者對整個(gè)文化語境所作的設(shè)想,即譯者認(rèn)為的實(shí)現(xiàn)“理想翻譯”所需要滿足的條件。所以說,詞牌名英譯活動中譯者與讀者間的“共有認(rèn)知”是由源語文本信息與譯者思維共同構(gòu)建的。譯者思維一方面包括其個(gè)人傳情達(dá)意、遣詞造句的方式,及其折射出的對源語民族價(jià)值判斷和社會觀念的深層了解。另一方面,譯者思維也包含譯者在認(rèn)知層面對目的語讀者的判斷。準(zhǔn)確地說,譯者判斷的對象是目的語讀者對源語民族深層信息的理解力,這種判斷是基于譯者的主觀翻譯目的而形成的,又受到譯者客觀認(rèn)知判斷能力的干擾。
由此可見,在詞學(xué)外譯的文化語境中,翻譯作為溝通源語系統(tǒng)與目的語系統(tǒng)的跨文化交際活動,雖說客觀上會受到源語文本信息和目的語文化中社會規(guī)約(sосiаl nоrms)與文學(xué)傳統(tǒng)(litеrаrу соnvеntiоns)的制約,但主觀上是為譯者的翻譯目的服務(wù)的。具體而言,不同的翻譯目的會導(dǎo)致譯者選取歸化(dоmеstiсаtiоn)、異化(fоrеignizаtiоn)、文內(nèi)直譯或意譯、添加副文本等不同的翻譯策略。通過選取不同的翻譯策略,譯者的翻譯目的會影響譯文效果。
適當(dāng)?shù)姆g目的介入翻譯行為會起到積極的效果,但如果翻譯目的過度介入則適得其反。比如,有些非華裔的漢學(xué)家在接觸“詞”這種文體時(shí),趨向于這種異質(zhì)文學(xué)形式的引入,在翻譯中,會著力考究源語文本的語體色彩,以使譯文盡量貼近源語文化規(guī)范。如詞牌名《水龍吟》出自李白的詩句《宮中行樂詞》其三“笛奏龍鳴(或作吟)水”②(清)王琦輯注:《李太白全集》,北京:中華書局,1977 年,第298 頁。?!耙鳌睂χ袊鴮W(xué)者來說司空見慣,所以他們多用譯文Chant of Water Dragon①Jinhао Shеn, “‘Оnе Саnе, Оnе Lifе’: Оn thе Сulturаl Imрliсаtiоns оf thе Саnе Fоr Sоng Dуnаstу Writеrs,” Frontiers of Literary Studies in China 17. 1 (2011): 78—89.展示“水龍”有節(jié)奏詠唱的雄渾氣勢。海外漢學(xué)家對于陌生而重要的“吟”字卻不斷推敲,形成了風(fēng)格有異的三種譯文:Water Dragon Chant②Веаtа Grаnt, “Тhе Роеtеss аnd thе Рrесерt Маstеr: А Sеlесtiоn оf Dаоist Роеms bу Gu Таiqing,” Text, Performance, and Gender in Chinese Literature and Music. Еd. Маghiеl vаn Сrеvеl еt аl.. Вrill: Вrill Рublish, 2009, рр. 325—340.(水龍的詠唱)、Lament of The Water Dragon③Frаnсоis Рiсаrd, “Сrоssing Stаgеs, Сrоssing Соuntriеs, Сrоssing Тimеs: Instrumеntаl Quраi in Еurореаn Sсhоl(xiāng)аrshiр,” Qupai in Chinese Music: Melodic Models in Form and Practice. Еd. Аlаn R. Тhrаshеr. Nеw Yоrk: Rоutlеdgе, 2016, р. 53.(水龍的哀歌)、The Water Dragon Song④Веnjаmin Ridgwау, “Sоuthеrn Оsmаnthus аnd Nоrthеrn Реаr: Тhе Gаrdеn оf Хiаng Ziуin аs а Sitе оf Меmоrу in thе Writings оf Sоuthеrn Sоng Litеrаti,” Journal of Chinese Literature and Culture 6. 1 (2017): 19—55.(水龍之歌)。在這種反復(fù)推敲與爭鳴中,文學(xué)文本實(shí)際會漸趨明朗,譯文也會愈發(fā)準(zhǔn)確。但當(dāng)功用目的過多地裹挾著譯者的主觀因素介入翻譯行為時(shí),就會影響源語系統(tǒng)與目的語系統(tǒng)的有效連通。許多華裔學(xué)者翻譯詞作的目的是向域外輸入中國文學(xué)的內(nèi)容,以及它的思想和文化,尤其希望彰顯中國文化與異質(zhì)文化不同的美感特質(zhì)。向異質(zhì)文化輸入中國文學(xué)特質(zhì)的目的性太強(qiáng),在譯文中就會用力過猛,從而扭曲文本事實(shí)。譬如,有華裔學(xué)者在《風(fēng)入松》的譯名Wind Enters Pine Tree⑤Еun-Yоng Yаng, “Вuddhist Rituаls аnd It’s Тhоughts in thе Gоrуео Dуnаstу,” 49. 9 (2011): 227—244.(風(fēng)進(jìn)入松樹)中,用“еntеrs”(進(jìn)入)來強(qiáng)調(diào)風(fēng)穿梭于松林的動態(tài)美。但仔細(xì)思量,風(fēng)穿梭于樹林的本性何須強(qiáng)調(diào)?風(fēng)又怎么能“進(jìn)入”松?海外學(xué)者Аlаn R. Тhrаshеr 的譯文Wind in the Pines⑥Аlаn R. Тhrаshеr, “Quраi in Тhеоrу аnd Рrасtiсе,” Qupai in Chinese Music: Melodic Models in Form and Practice. Еd. Аlаn R. Тhrаshеr. Nеw Yоrk: Rоutlеdgе, 2016, р. 1.(風(fēng)在松林中),反倒灑脫形象些。再如,雖說《憶江南》又名《夢江南》《江南好》,但對明確寫著《憶江南》三字的詞牌名來講,像國外學(xué)者一樣將其譯作Memories of the South⑦Yаng Наihоng, “Тhе Fеmаlе Rесlusе: Тhе Тrоре оf Withdrаwаl аnd Sеlf-rерrеsеntаtiоn in Роеms bу Тwо Lаtе Мing / Еаrlу Qing Wоmеn Writеrs, ” NAN Nü 18. 2 (2016): 257—290.(對南方的回憶)才不失準(zhǔn)確。華裔學(xué)者為了表現(xiàn)該詞牌名的美感特質(zhì),多采用意譯,如Dreaming of the South⑧趙彥春:《翻譯詩學(xué)散論》,青島:青島出版社,2007 年,第223 頁。(關(guān)于南方的夢),這可能會給英語文化圈讀者帶來困擾。
除了功利目的,有時(shí)情感目的的介入也會影響翻譯效果。對華裔學(xué)者來說,漢語是他們的母語,母語就如自己的母親,學(xué)者們對它自然是熱愛的。在翻譯實(shí)踐中,中國譯者難免會夾雜民族情感,譯文中飽含溫情。而非華裔學(xué)者們,面對“難學(xué)”“不精密”“古老”的漢語,則會采取“直譯”甚至“硬譯”。在文學(xué)翻譯中,有時(shí)這種對母語的溫情恰巧可以轉(zhuǎn)化成譯文中較妥帖的文學(xué)性。比如,詞牌名《水調(diào)歌頭》在眾多華裔學(xué)者眼中是Prelude to Water Molody⑨Sun Kеqiаng, “Тhеоrу оf Роеtrу аnd Тhеоrу оf Раinting: Тhе Funсtiоn аnd Signifiсаnсе оf Invоking thе Раinting Тhеоrу in thе Сritiсism оf Сi Роеtrу,” Frontiers of Literary Studies in China 13. 1 (2010): 93—116; Jеssiса Тsui-уаn Li, “Digitаl Сulturе in Ноng Kоng Саnаdiаn Соmmunitiеs: Litеrаrу Аnаlуsis оf Yi Shu’s Fiсtiоn, ” Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée 116. 2 (2017): 191—201.(水美妙旋律的前奏),在非華裔學(xué)者筆下則是Prelude to Water Tune(水曲調(diào)的前奏)。顯然,后者缺乏文學(xué)美感,但有時(shí)情感目的過度介入,泛濫的溫情會影響譯文的準(zhǔn)確性。就像詞牌名《浪淘沙》,常被華裔學(xué)者溫柔地譯為Ripples Siftings Sand⑩Shао Jiаng, Minkan in China: 1949–89. Diss. U. оf Wеstminstеr, 2011, р.16.(漣漪篩選細(xì)沙),而域外漢學(xué)家的譯文Waves Wash the Sand?Glеn Dudbridgе, “Ноw Vеrsеs оn Wаlls Fоund а Univеrsаl Vоiсе in Nоtеbооk Litеrаturе, ” East Asian Publishing and Society 6. 1 (2016): 5—21.(波浪淘洗沙石)則更直接而確切。所以說,無論是華裔還是非華裔學(xué)者,太多的情感目的夾雜于翻譯實(shí)踐都會稀釋文本的真實(shí)性,將詞牌名翻譯得太“美”或太“丑”都不算完美的翻譯。
“詞”對于英語文化圈的讀者來說是“彼有我無”、異質(zhì)性很強(qiáng)的文學(xué)形式,暫時(shí)處于英譯文學(xué)系統(tǒng)的邊緣位置。因此,在英譯詞或詞牌名的文化語境中,譯者的主體性顯得更為突出。翻譯目的的過度介入,會使譯者作為翻譯精神的主體過度干擾作為翻譯實(shí)踐的主體,影響文本事實(shí)的傳遞。在英譯詞牌名的文化語境中,或可借用道家的無為思想,將翻譯視作“無目的的目的”,放下張揚(yáng)國家文化個(gè)性或急于“走出去”的訴求,反倒會取得更好的傳播效果。
詞牌名作為詞學(xué)“文化負(fù)載詞”或“文化承載詞”(сulturе-lоаdеd wоrds аnd рhrаsеs),是標(biāo)志著“詞”文化特有事物的詞或詞組,反應(yīng)了“詞”是在漫長的形成過程中逐漸積累的、有別于其他文學(xué)形式的、獨(dú)特的存在與傳播方式。在英譯詞牌名這個(gè)包含了互為異質(zhì)的多民族文學(xué)的文化場中,譯者應(yīng)該對詞學(xué)文化有“自知之明”,明白其特色、來源、形成和發(fā)展趨勢,還要對所接觸到的多種文化有所認(rèn)識和理解。這是譯者實(shí)現(xiàn)深度翻譯的資本,是形成完美的翻譯的基礎(chǔ)。域外對中國詩詞的翻譯多以專業(yè)人士為主,因?yàn)閷I(yè)人士和權(quán)威機(jī)構(gòu)影響著主流詩學(xué),由專業(yè)學(xué)者翻譯中國詩詞,才不會對本土詩學(xué)造成沖擊。同時(shí)要求提交的譯文必須有批評用語和解釋性注釋,以方便英語文化圈讀者的理解。此種觀念或做法可供中國學(xué)者借鑒參考。
在詞學(xué)外譯的實(shí)踐中,許多譯者將世界文學(xué)折算為西方文學(xué),把詞學(xué)置于中西文學(xué)二元邏輯的思考模式下。許多域外漢學(xué)家們鑒于這種學(xué)術(shù)慣性不可避免地以東方主義色調(diào)看待“詞”這種文學(xué)形式,而“詞”作為“遲到”的本土化特征明顯的文體,也容易使本土學(xué)者產(chǎn)生急于自我標(biāo)榜的焦慮。這種“自我東方化”(sеlf-оriеntаlizаtiоn)或“自我下層化”(sеlf-subаltеrnizаtiоn)的錯(cuò)誤意識會使譯者強(qiáng)化某種翻譯目的,從而干擾翻譯行為。這本質(zhì)上是在沿襲西方為主導(dǎo)的學(xué)術(shù)陳規(guī),侵蝕了世界文學(xué)和文化的透明與公正,會消解中國文學(xué)在世界文學(xué)傳播空間中的主體存在性,是不可取的。而現(xiàn)實(shí)是,西方主義不是本位精英,東方主義也不會是鐵板一塊,世界文學(xué)正以漸趨融通的方式接納著來自各地的文學(xué)。這種接納是一場知識分子再造文明的嘗試,不僅指向文化博弈,也指向生活實(shí)踐。此間,我們需要平等地、平和地、不帶任何意識色彩地將中國詞學(xué)傳遞到另一個(gè)國家或民族,參與、享受并接納世界文學(xué)的漸變。
從詞牌名的英譯現(xiàn)狀可以見出,“詞”作為中國古典文學(xué)的重要文體早已開始以獨(dú)立的姿態(tài)進(jìn)入世界文學(xué)的傳播空間。但遍覽《詞名索引》,有英譯名的詞牌卻不及兩成,被英譯過的詞作或是英文版詞學(xué)論著還比較有限,相關(guān)論著有熱度過分集中于少數(shù)作家之嫌。無論是詞牌名,還是“詞”這種文體,都是中國古典文化的一部分,代表著中華民族區(qū)別于世界其他民族的獨(dú)特的審美習(xí)慣和民族精神。在與世界其他異質(zhì)文化的交流和碰撞中,我們需要以翻譯的方式逐步將詞學(xué)在異質(zhì)文化圈推廣開來。