★
在中國馬克思列寧主義軍事理論翻譯史上,如果說以個(gè)人名義最早翻譯出版馬恩列斯軍事著作,不能不提到曹汀。曹汀,中國著名翻譯家,曾任軍事科學(xué)院外國軍事研究部翻譯處處長、副部長,中國翻譯工作者協(xié)會副會長,是新中國翻譯恩格斯軍事著作的奠基人??谷諔?zhàn)爭時(shí)期,曹汀開始翻譯《恩格斯軍事論文選集》6 冊,先后出版5 冊。中華人民共和國成立后,他參與領(lǐng)導(dǎo)翻譯了《列寧軍事文選》(2卷本,約120 多萬字,1959年)、《馬克思恩格斯軍事文選》(3 卷本,約150 萬字,1961年)、《列寧斯大林軍事文選》(54 萬字,1962年)、《馬克思恩格斯列寧斯大林軍事文選》(約33 萬字,1972年)。此外,曹汀還翻譯出版了《暴力在歷史中的作用》《馬克思列寧主義論戰(zhàn)爭、軍隊(duì)軍事科學(xué)》等,并撰寫《難句譯法商榷》《關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的幾個(gè)問題》等翻譯專著。
(一)奔赴延安。曹汀,原名大同,1911年4月出生于山西省太平縣(今臨汾市襄汾縣西南汾城鎮(zhèn))曹家莊。其祖父有“儒商”的雅號;其父親曹瑞藍(lán),在曹汀18 歲時(shí)患病早逝,家道已中落。曹汀的叔伯以及兄弟姊妹都受過高等教育,其伯父曹瑞芝為中國著名的水利專家;堂妹曹素月是沈陽軍區(qū)第202醫(yī)院的婦科專家;另一堂妹曹素賓為著名的水利專家,是中國第一位水利工程專業(yè)畢業(yè)的女工程師。在這樣的家庭氛圍熏陶下,曹汀不僅接受了中國傳統(tǒng)文化教育,熟讀中國古代文學(xué),通曉詩詞格律,苦練書法,在中學(xué)又接觸到新式(西式)教育,開始學(xué)習(xí)英語。
1929年,18 歲的曹汀遇到了16 歲的毛掬,他們共同探索新生之路,成為志同道合的朋友。毛掬,原名毛凌云,1913年8月23日出生于山西省襄汾縣南相李村。1929年從太原省立女子師范轉(zhuǎn)入天津南開女中,時(shí)值中國新文化運(yùn)動蓬勃開展,她開始接受新知識新思想,參加天津共產(chǎn)黨外圍組織開展的各種活動。南開女中的愛國主義和民主主義思潮對她產(chǎn)生重要影響。1933年8月,她轉(zhuǎn)入北平春明女中,改名毛掬。1934年8月,毛掬考上清華大學(xué)。而曹汀先在漢陽兵專學(xué)習(xí),后轉(zhuǎn)至山東濟(jì)南求學(xué),在得知毛掬考上清華大學(xué)后,曹汀又轉(zhuǎn)入國立北平大學(xué)工學(xué)院讀書,二人在北平相聚。曹汀加入毛掬的進(jìn)步青年圈,接觸到了更多的新思想。在清華大學(xué)學(xué)習(xí)期間,毛掬參加“現(xiàn)代座談會”(共產(chǎn)黨當(dāng)時(shí)在清華成立的兩個(gè)公開性的革命組織之一),投入到抗日救亡秘密活動中。1935年7月,為躲避反動勢力的搜捕,在其舅舅的幫助下,東渡日本。次年,曹汀到達(dá)日本與毛掬團(tuán)聚。
在中華民族危難之際,特別是“七七事變”后,許多進(jìn)步青年把延安視為指引抗日救國的燈塔,紛紛奔向延安。為適應(yīng)形勢發(fā)展的需要,1937年9月共產(chǎn)黨將原紅軍聯(lián)絡(luò)處改為八路軍駐陜(西安)辦事處,位于西安市北新街七賢莊。其主要工作是開展統(tǒng)一戰(zhàn)線工作,為陜甘寧邊區(qū)和前方轉(zhuǎn)送戰(zhàn)爭物資,同時(shí)也擔(dān)任了輸送進(jìn)步青年到延安的任務(wù)。
1937年6月,毛掬毅然中斷留學(xué)回國,尋找共產(chǎn)黨。12月,毛掬經(jīng)八路軍西安辦事處的指引,前往革命圣地延安。到達(dá)延安后,她先后在抗大教員訓(xùn)練隊(duì)、馬列學(xué)院學(xué)習(xí)和工作。1938年4月加入中國共產(chǎn)黨,成為中國共產(chǎn)黨抗日隊(duì)伍中的一名戰(zhàn)士。
歸國后的曹汀進(jìn)入西安臨時(shí)大學(xué)工學(xué)院學(xué)習(xí)。該大學(xué)是在全國抗戰(zhàn)爆發(fā)后,由國立北平大學(xué)、國立北平師范大學(xué)、國立北洋工學(xué)院和北平研究院于1937年9月遷至西安后組建的。在太原失陷后遷往陜南,后改名為國立西北聯(lián)合大學(xué)。1938年初,曹汀加入中華民族解放先鋒隊(duì)(民先)并被選為分隊(duì)長。該組織是抗日戰(zhàn)爭時(shí)期中國先進(jìn)青年在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下建立的抗日救國組織,成立于1936年2月,共有300 多人,36 個(gè)分隊(duì),總部在北京,后在天津、武漢、成都、廣州、上海等地相繼成立分部。曹汀受組織派遣,赴武漢“民先”總部從事宣傳工作。1938年8月,曹汀到達(dá)延安,進(jìn)入抗日軍政大學(xué)(簡稱抗大)五大隊(duì)學(xué)習(xí)??勾蟮膶W(xué)員多是部隊(duì)軍政干部,也有一部分是全國各地的進(jìn)步知識分子,他們都是放棄優(yōu)越的生活條件,冒著生命危險(xiǎn),沖過層層封鎖,千里迢迢來到延安尋求抗日救國真理,探索民族解放道路的“追夢人”。1938年10月,曹汀加入中國共產(chǎn)黨。
(二)投身翻譯工作。曹汀先是在中央軍委編譯處工作,后轉(zhuǎn)至軍事科學(xué)院外軍研究部工作,在這個(gè)過程中,他主要是從事翻譯、校對、編輯馬克思、恩格斯的軍事著作。
1938年,中央軍委指示當(dāng)時(shí)的編譯處翻譯恩格斯的軍事文章,把馬克思恩格斯軍事理論的學(xué)習(xí)當(dāng)作軍事干部必修的課目。中央軍委編譯處當(dāng)時(shí)由曾涌泉處長領(lǐng)導(dǎo),由抗大等單位調(diào)來幾位懂俄文的同志從事蘇聯(lián)軍事材料的翻譯工作,并指定焦敏之翻譯恩格斯的《軍隊(duì)》一文,后以“軍隊(duì)論”為題在延安出版。曹汀是1939年在中央軍委編譯處開始翻譯恩格斯軍事著作的。中央軍委特別重視這項(xiàng)工作,由葉劍英參謀長親自指導(dǎo)。
曹汀最早從德文翻譯了《普法戰(zhàn)爭(1870—1871年)》一書,該書系由德國共產(chǎn)黨員郝思從英文轉(zhuǎn)譯的,并附有他作的序,同時(shí)還節(jié)錄了波爾·克海姆所著《對于1806~1807年德意志鐵血愛國者的回憶》一書的恩格斯序文(即《波克罕〈紀(jì)念1806年至1807年德意志極端愛國主義者〉一書引言》),書末附有恩格斯寫給韋德梅葉爾的一封信。該書在延安出版后,葉劍英親自找曹汀談話,強(qiáng)調(diào)研究馬克思恩格斯軍事思想的重要性,并鼓勵(lì)他全心全意把翻譯工作做好,這對曹汀是一次極大的鞭策。曹汀一邊工作一邊自學(xué)俄文,根據(jù)1936年蘇聯(lián)出版的《恩格斯軍事論文選集》翻譯恩格斯的軍事論文。當(dāng)時(shí)由于初學(xué)俄文,水平有限,加之工具書也少,工作非常困難。雖有曾涌泉幫助其校對,但翻譯中的錯(cuò)誤還是很多。到1945年,他只完成了俄文譯本的大部分,后由于參加其他軍事材料的翻譯,這一工作就中斷了。
中華人民共和國成立后,曹汀一直在中央軍委翻譯機(jī)構(gòu)從事翻譯和領(lǐng)導(dǎo)工作。1958年中國人民解放軍軍事科學(xué)院成立后,曹汀調(diào)軍事科學(xué)院外軍研究部工作,先后擔(dān)任處長、副部長。在1959年前,他因忙于蘇軍條令的翻譯、校對、出版工作,只能在業(yè)余時(shí)間補(bǔ)譯《恩格斯軍事論文選集》。為加強(qiáng)全軍干部的軍事理論學(xué)習(xí),1959年中央軍委正式把馬克思列寧主義經(jīng)典軍事著作編輯列為重點(diǎn)工作之一,這一任務(wù)由軍事科學(xué)院承擔(dān),院長兼政治委員葉劍英和副院長宋時(shí)輪親自指導(dǎo),并指示軍事科學(xué)院不僅要編輯馬克思和恩格斯的軍事著作,而且還要編輯列寧和斯大林的軍事著作。當(dāng)時(shí)《列寧全集》和《斯大林全集》已由中央編譯局翻譯出版,所以只有選編的任務(wù),而馬克思和恩格斯的軍事著作則大部分沒有譯文,需要組織翻譯。當(dāng)時(shí)曹汀在軍事科學(xué)院外軍研究部翻譯處做領(lǐng)導(dǎo)工作,挑選了一些俄文素養(yǎng)較好的同志從事選編、翻譯、校對工作,先后出版《馬克思恩格斯軍事文選》(3 卷本)和《列寧斯大林軍事文選》(1 卷),這一工作于1962年完成。1972年,為了適應(yīng)全軍廣大干部學(xué)習(xí)馬克思列寧主義軍事理論的需要,曹汀參加了軍事科學(xué)院《馬克思恩格斯列寧斯大林軍事文選》這部精選集的工作。該書著重收錄了馬克思、恩格斯、列寧、斯大林關(guān)于戰(zhàn)爭、軍隊(duì)和戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)等方面的基本論述,約33 萬余字,于1978年出版,后又在1962年版基礎(chǔ)上加以擴(kuò)充,選編出版《馬克思恩格斯軍事文集》《列寧軍事文集》《斯大林軍事文集》(7 卷本),供軍隊(duì)高級干部學(xué)習(xí)研究之用,其中《馬克思恩格斯軍事文集》共5 卷。
曹汀在恩格斯軍事著作翻譯史上的學(xué)術(shù)地位,主要體現(xiàn)在他翻譯出版5 卷本的《恩格斯軍事論文選集》。此前,吳黎平在1930年翻譯出版了《反杜林論》,焦敏之翻譯了《軍隊(duì)論》等恩格斯的軍事論文,但從翻譯恩格斯軍事文章的數(shù)量和專注度上,曹汀卻是第一。曹汀翻譯出版的5 卷本《恩格斯軍事論文選集》,76.6 余萬字,是根據(jù)蘇聯(lián)出版的《恩格斯軍事論文選集》翻譯,計(jì)劃分6 冊出版,第5、第4、第6、第3、第1 卷分別于1950年、1951年、1952年、1955年、1957年先后出版,而第2 卷由于種種原因,始終未能出版。
曹汀翻譯《恩格斯軍事論文選集》的經(jīng)歷要從抗日戰(zhàn)爭時(shí)期說起。1937年初中共中央進(jìn)駐延安,隨著戰(zhàn)爭和革命形勢的發(fā)展,需要用馬列主義軍事理論指導(dǎo)戰(zhàn)爭、指揮作戰(zhàn)以及訓(xùn)練部隊(duì),在這一相對穩(wěn)定的環(huán)境下,中共中央和中央軍委開始組織干部學(xué)習(xí)馬列主義軍事理論著作以及克勞塞維茨的《戰(zhàn)爭論》等軍事著作。因當(dāng)時(shí)軍事理論的學(xué)習(xí)材料匱乏,1938年10月中共中央組織成立了中央軍委編譯處,并交由從抗大等單位調(diào)來的曾涌泉、何思敬、曹汀、焦敏之等人專門負(fù)責(zé)翻譯馬列主義軍事著作的工作。曹汀翻譯恩格斯軍事論文的工作由此開始。1939年初,焦敏之以俄文版為參考翻譯了恩格斯的兩篇軍事著作《沖鋒》和《軍隊(duì)論》(今譯為《攻擊》和《軍隊(duì)》),發(fā)表在《八路軍軍政雜志》上,數(shù)月后又發(fā)表了《馬克思列寧主義論戰(zhàn)爭與軍隊(duì)》。同年底,八路軍軍政雜志社出版了《恩格斯軍事論文選集》(由焦敏之譯、曾涌泉校對),該選集包含了恩格斯為《美國新百科全書》撰寫的《步兵》《炮兵》等5 篇條目,作為“抗日戰(zhàn)爭參考叢書”系列的第4 種出版。
不久,焦敏之等人受命外調(diào),留在中央軍委編譯處的曹汀接任這部分的翻譯工作。此后,曹汀便開始了獨(dú)立翻譯恩格斯的軍事論文。1940年,曹汀翻譯完成的《新德意志帝國建設(shè)之際的暴力與經(jīng)濟(jì)》(今譯為《暴力在歷史中的作用》,是恩格斯未完成的著作)出版;1941年,又翻譯出版了《普法戰(zhàn)爭(1870—1871年)》,作為“抗日戰(zhàn)爭參考叢書”系列的第13 種和第16 種。曹汀開始翻譯1936年蘇聯(lián)出版的《恩格斯軍事論文選集》(2 卷集),因?yàn)槌鯇W(xué)俄文及其他方面因素限制,到1945年完成了俄文譯本的大部分,后來由于參加到其他軍事材料的翻譯中,這項(xiàng)翻譯工作便暫時(shí)中斷。據(jù)曹汀回憶,何思敬和曾涌泉在此間的翻譯過程中分別對他的德文和俄文翻譯提供不少幫助,甚至還校對了翻譯稿。新中國成立前,由于各種原因,曹汀翻譯的這部書稿除《普法戰(zhàn)爭(1870—1871年)》外都沒有出版。
中華人民共和國成立后,曹汀依舊在中央軍委翻譯機(jī)構(gòu)從事翻譯和領(lǐng)導(dǎo)工作。1959年前,他一直忙于翻譯、校對、出版蘇軍的條令等工作,其間,他翻譯出版了蘇聯(lián)國防人民委員會編寫的《曼納林防線之摧毀》、赫魯斯托夫編寫的《戰(zhàn)爭》、普霍夫斯基編寫的《軍事科學(xué)軍事藝術(shù)》、卡爾加洛夫編寫的《馬克思列寧主義論戰(zhàn)爭、軍隊(duì)和軍事科學(xué)》等蘇聯(lián)軍事著作,百忙之中只能抽空對《恩格斯軍事論文選集》補(bǔ)譯未完成的部分文章。1956年,蘇聯(lián)又新出版了一部《恩格斯軍事論文選集》,曹汀從中又選譯了一些文章加入到他的《恩格斯軍事論文選集》中文譯本里,但主要還是整理延安時(shí)期未完成的譯文舊稿。
曹汀翻譯出版的《恩格斯軍事論文選集》共50 萬余字,他認(rèn)為其中有很多翻譯上的錯(cuò)誤,為此,他及時(shí)致信通知人民出版社停止再版。在曹汀看來,這些錯(cuò)誤和缺陷在客觀上是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的參考材料缺乏、條件艱苦等因素,主觀上也有自身語言功底不深、軍事知識和各方面知識不夠的問題,這是翻譯沒有和研究很好結(jié)合所得的沉痛教訓(xùn)。
后來,曹汀又參與領(lǐng)導(dǎo)了《馬克思恩格斯軍事文選》《列寧斯大林軍事文選》《馬克思恩格斯列寧斯大林軍事文選》的選編工作。這個(gè)時(shí)候的條件和中華人民共和國成立前已大不相同,不僅有一支精干的翻譯隊(duì)伍,并且參考材料除俄文第2 版《馬克思恩格斯全集》的出版說明、題解和注釋,以及中央編譯局根據(jù)它翻譯的中文版《馬克思恩格斯全集》第1 版的出版說明、題解和注釋外,還有很多蘇聯(lián)選編的恩格斯軍事論文選集和豐富的工具書與參考材料。因此,無論是新翻譯的馬克思和恩格斯的著作、論文、信件,還是選編已有中文譯文的著作,其翻譯的準(zhǔn)確度有了很大提升。另一方面,曹汀在領(lǐng)導(dǎo)翻譯工作的基礎(chǔ)上還加強(qiáng)了對馬恩列斯軍事思想、理論的研究,把文章分為軍事理論(包括軍事學(xué)術(shù)史和軍事技術(shù)史等)、軍事事件評論和信件三個(gè)部分,并添加了不少注釋以助閱讀。
曹汀認(rèn)為,俄文版的馬恩著作比其他語言版本的著作在忠于原文、準(zhǔn)確和通暢方面要好很多,在版本選擇和一些難句處理上都經(jīng)過了仔細(xì)推敲,而且注釋經(jīng)過反復(fù)研究,是翻譯研究原著的重要參考材料,但在對照原文后,曹汀仍發(fā)現(xiàn)了俄文版很多翻譯錯(cuò)誤,他希望在中國能重譯《馬克思恩格斯全集》。
盡管曹汀翻譯的《恩格斯軍事論文選集》還存在一些問題,但就恩格斯軍事論文的翻譯工作而言,無論是個(gè)人翻譯規(guī)模、從事此項(xiàng)工作的時(shí)間還是成果來看,具有奠基意義。
首先,這部論文選集翻譯的時(shí)間早。延安時(shí)期是中國大量翻譯出版馬列主義軍事著作的時(shí)期,在此之前僅有少量馬克思和恩格斯的軍事著作翻譯出版。從1938年開始數(shù)年之內(nèi)雖然國內(nèi)翻譯出版了10 多種包含馬克思、恩格斯軍事思想的著作,如1938年吳黎平、劉云(洛甫)翻譯出版的《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》,1939年郭和翻譯的《巴黎公社》(即《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》),1939年王右銘、柯柏年翻譯的《德國的革命與反革命》,柯柏年1940年翻譯的《拿破侖第三政變記》(即《路易·波拿巴的霧月十八日》)、1942年翻譯的《法蘭西階級斗爭》(即《1848 至1850年法蘭西階級斗爭》)等等,但這些著作大部分都是論述政治、歷史、經(jīng)濟(jì)等其他問題,只有部分內(nèi)容中涉及軍事問題,而又多是馬克思的著作。而曹汀翻譯的《恩格斯軍事論文選集》則完全是恩格斯的軍事論文,是恩格斯直接對戰(zhàn)爭和軍事形勢所發(fā)表的文章,屬軍事專題論文。
其次,曹汀翻譯的這部軍事論文選集是恩格斯在軍事方面的專門論述,他翻譯的篇目最多、質(zhì)量較好。該選集共76.6 余萬字,幾乎全靠曹汀一己之力完成,即便是在該書最后出版的1957年,也算得上是個(gè)人翻譯恩格斯軍事著作篇幅最長的,后來大多是集體翻譯。同時(shí),曹汀在翻譯過程中對其選篇、編排、校訂等方面也下了一番功夫。曹汀在篇目選擇和前后排列上與俄文兩個(gè)版本的《恩格斯軍事論文選集》有所區(qū)別??梢钥闯?,他在翻譯時(shí)不僅是依照原書,而且按照自己的意愿對譯文在篇目的選取、前后排列上進(jìn)行了重新調(diào)整,有的在俄文版的基礎(chǔ)上增加了一些文章,使得篇目更詳盡和全面。比如在翻譯《1848—1849年巴黎六月革命》時(shí)就加入了俄文兩個(gè)版本均沒有包括的篇目。這部著作選擇的文章比較全面地反映了恩格斯軍事理論的全貌。在第6卷《普法戰(zhàn)爭》重新出版時(shí),曹汀本著對譯文質(zhì)量負(fù)責(zé)的態(tài)度,參照俄文新版《馬克思恩格斯全集》的內(nèi)容對文章進(jìn)行了重新校訂。
再次,正確評價(jià)一部著作的價(jià)值,不應(yīng)該僅以現(xiàn)在的眼光去研究,而是要將其放在特定的歷史條件下去橫向比較、縱向觀察。1959年前后,商務(wù)印書館出版了曹汀關(guān)于翻譯問題所撰寫的兩本小冊子,即《關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的幾個(gè)問題》和《難句譯法商榷》,其中講述了他關(guān)于譯文標(biāo)準(zhǔn)以及如何達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)的看法和俄譯漢的翻譯方法的研究心得。這是曹汀對數(shù)十年翻譯工作的研究和總結(jié)。曹汀認(rèn)為,翻譯工作是一個(gè)跟隨時(shí)代發(fā)展、完善的過程,之前的一些措辭、術(shù)語或者譯法都是隨著時(shí)代逐漸統(tǒng)一和規(guī)范的。由此再回頭看這部新中國成立之前10 余年開始翻譯的作品,再加上當(dāng)時(shí)翻譯條件和知識水平的影響,必然會像曹汀自己一樣發(fā)現(xiàn)其中存在不少翻譯錯(cuò)誤,但即便如此,也絲毫不影響曹汀和本書在恩格斯軍事著作翻譯史上的奠基地位。曹汀選譯的這些論文很有代表性,對恩格斯軍事理論的闡釋都很深刻,是恩格斯比較經(jīng)典的論文。雖然在他大量翻譯這些論文時(shí)并未及時(shí)出版,然而在新中國成立后,他的大部分譯著仍是首次翻譯,這對中國翻譯恩格斯的軍事論文、研究和傳播恩格斯的軍事理論有著重大意義。
對于翻譯馬克思主義經(jīng)典作家的軍事著作,曹汀有著深刻的體會和獨(dú)到的見解。
首先,翻譯經(jīng)典著作要有一支精干的隊(duì)伍,要發(fā)揮集體力量。馬克思和恩格斯為無產(chǎn)階級革命的需要,曾在19世紀(jì)后半期對軍事問題作了全面而深刻的研究,寫了許多論文。由于恩格斯分工負(fù)責(zé)這方面的工作,軍事著作絕大部分是他寫的。這些著作有些是關(guān)于軍事理論基本原理的論述,有些是關(guān)于軍事學(xué)術(shù)史的專門論文,有些是對當(dāng)時(shí)軍事事件的評論。另外,在他通信中也有不少涉及這方面的書信。這些著作浩瀚繁多,有近二百萬字。因而由一個(gè)人從事這些著作的翻譯介紹工作,困難非常之大,這不僅需要極大的精力和很長的時(shí)間,而且需要很深的語言修養(yǎng),豐富的知識,尤其是軍事知識。正如曹汀所言:“這總起來說,這一重大而艱巨的任務(wù)那時(shí)主要由我一個(gè)人擔(dān)負(fù)。困難之多是可以想見的。因此,對原著的理解和研究就受了很大的限制?!瓪w根結(jié)底,這是翻譯沒有和研究很好結(jié)合所得的沉痛教訓(xùn)?!辈芡』貞浀溃?959年中央軍委把編輯馬克思列寧主義經(jīng)典的軍事著作選集的任務(wù)交給我們時(shí),情況就大不相同了。我們不僅有一支精干的俄文翻譯隊(duì)伍,具備了發(fā)揮集體力量的優(yōu)越條件,而且除了俄文第2 版《馬克思恩格斯全集》以外,還有幾種蘇聯(lián)選編的恩格斯軍事論文選集,至于工具書和參考材料那較以前就豐富得多了。此外我們還有中央編譯局翻譯的部分《馬克思恩格斯全集》可供選用,而且在工作中也得到了他們很多幫助。這就是1962年出版的《馬克思恩格斯軍事文選》。這個(gè)選本不僅在編輯上具有自己的特點(diǎn),而且在翻譯、校對、注釋等方面更發(fā)揮了集體的力量,保證了應(yīng)有的質(zhì)量。
曹汀談道:1972年精選的一卷本《馬克思恩格斯列寧斯大林軍事文選》和目前廣泛選編的五卷本《馬克思恩格斯軍事文集》,也是依靠集體力量完成的。這里雖然主要的任務(wù)是編輯,只對極少數(shù)譯文作了校正,但另一方面在翻譯和研究相結(jié)合的方面前進(jìn)了一大步。至于注釋的問題,曹汀認(rèn)為,俄譯本的注釋是花了很大精力和通過仔細(xì)研究的,絕大部分是正確的、適用的。但有些注釋多少帶有大國沙文主義或民族主義的傾向,使用時(shí)應(yīng)當(dāng)注意。另外,為了便于中國讀者還需要增加一部分必要的注釋??傊?,注釋應(yīng)以我為主,兼取各種譯注的長處。
其次,要有科學(xué)和負(fù)責(zé)的態(tài)度。曹汀認(rèn)為,不搞研究,就不能做到兩個(gè)負(fù)責(zé)。什么是兩個(gè)負(fù)責(zé),這是他對研究在譯校工作當(dāng)中的直接作用的通俗解釋?!案惴g既要對原作者負(fù)責(zé),又要對讀者負(fù)責(zé),對原作者所表述的意思要研究清楚,而得出的譯文要讓讀者看得明白。一個(gè)搞外文的人不要以為手里一支筆,桌子上一本詞典就能搞好翻譯?!?/p>
馬克思和恩格斯軍事著作寫作的時(shí)代背景復(fù)雜,涉及的知識面廣、學(xué)理深,許多字段單從字面上看,很難斷定其真實(shí)的含義,而要徹底搞清,就必須查閱大量的資料。1959年至1960年,曹汀在領(lǐng)導(dǎo)譯編《馬克思恩格斯軍事文選》的時(shí)候,考慮到當(dāng)時(shí)解放軍高中級干部戰(zhàn)爭年代讀書少,對馬克思和恩格斯著作里談到的一些歷史事件、地理環(huán)境、逸聞典故等知之不多,為幫助他們更好地理解文章的內(nèi)容,他組織編寫了很多的注釋。曹汀這套方法,不僅是在貫徹葉劍英研究與翻譯相結(jié)合的指示,同時(shí)也是為軍事科學(xué)院培養(yǎng)未來的翻譯骨干。曹汀曾語重心長的對翻譯的同志說:研究譯校馬克思恩格斯軍事著作需要付出畢生精力。例如:《軍隊(duì)》是恩格斯的一個(gè)名篇,1937年抗日戰(zhàn)爭全面爆發(fā)后,1938年就已從俄譯本轉(zhuǎn)譯成中文,當(dāng)時(shí)在延安出版時(shí)曾取名《軍隊(duì)論》,但是恩格斯當(dāng)時(shí)是用英文寫作的,難免有轉(zhuǎn)譯錯(cuò)誤的地方。由于受當(dāng)時(shí)的條件限制,也不可能找到原文。1959年,在軍事科學(xué)院籌劃編輯《馬克思恩格斯軍事文選》的時(shí)候,曹汀曾想方設(shè)法試圖找到英文原文,以便對延安時(shí)期的中譯本進(jìn)行校訂,但限于當(dāng)時(shí)的條件仍未找到。在那之后的幾十年中,曹汀始終沒有放棄這個(gè)想法。20世紀(jì)80年代中期,年逾古稀的曹汀托人從美國設(shè)法找到了英文原文,他不顧重病纏身,逐字逐句對之前的俄譯本轉(zhuǎn)譯過來的中譯本進(jìn)行了校訂,改正了許多轉(zhuǎn)譯中的錯(cuò)誤,從而大大提高了譯文的質(zhì)量。此外,他還對一些費(fèi)解的詞句作了注釋,以便于閱讀。1986年9月10日,根據(jù)軍事科學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)的指示,軍事科學(xué)院計(jì)劃組織部將曹汀重新校訂的恩格斯這篇名著的中譯本印發(fā)全院研究人員閱讀。軍事科學(xué)院在中譯本前面寫道:《軍隊(duì)》是恩格斯的一篇著名軍事論著。曹汀離休后,不顧年高有病,目力衰弱,花了許多時(shí)間和精力對這篇名著的譯文重新進(jìn)行了校訂。這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和發(fā)揮余熱繼續(xù)為軍事科學(xué)研究做貢獻(xiàn)的精神,是值得學(xué)習(xí)的。