文 程黎(吉林外國語大學(xué))
闡釋的第一個階段就是理解,也就是讀者的閱讀。薩特認(rèn)為:“精神產(chǎn)品這個既是具體的又是想象出來的客體只有在作者和讀者的聯(lián)合努力之下才能出現(xiàn)?!弊g者作為特殊的讀者,其閱讀、理解原文的過程就是一個主體性凸顯的創(chuàng)造性行為,帶有一定的必然性,而原文本只有在其被解讀的過程中才能煥發(fā)它的第二次生命。由此,理解階段可以看成是主體的創(chuàng)造性投入。
按照喬治·斯坦納的闡釋學(xué)派理論觀點(diǎn),理解者“信任”原文意義的存在,并“期待”其出現(xiàn),是闡釋的關(guān)鍵性步驟。這種對原文意義的找尋是一個籌劃過程。而闡釋者要對其本人和他人的觀點(diǎn)保持相對“開放的態(tài)度”,才能不斷在策劃中修正自己。由此可見,開放、寬容、動態(tài)的詮釋觀是譯者所必須具備的。而譯者所要追尋的詮釋限度也應(yīng)該不斷發(fā)展變化和與時俱進(jìn)。
在閱讀中,讀者經(jīng)常會遇到言外之意和原作者的不言自明。原作者在文本中的空白和留給讀者的空間,也為讀者造成了理解上的困難。薩特說:“作家向讀者的自由發(fā)出召喚,讓它來協(xié)同產(chǎn)生作品?!边@句話闡明了薩特呼喚讀者“自由性”的意義。原作者和原文必須賦予讀者闡釋的自由,才能是原文本之花再次開放。然后作者卻不可能給予讀者無限的和單方面的自由:“他還要求讀者把他給予他們信任歸還給他,要求他們承認(rèn)他的創(chuàng)造自由,要求他們通過一項(xiàng)對稱的、方向相反的召喚來吁請他的自由。我們越是感到我們的自由,我們就越承認(rèn)別人的自由;別人要求于我們越多,我們要求于他們的就越多。”薩特這段話所闡明的意義是沒有無限的自由,也沒有絕對意義的忠實(shí)。
意大利符號學(xué)家Emberto ECO 在其《開放的文本》一書中提出文本權(quán)利與詮釋權(quán)利之間存在著對立統(tǒng)一的哲學(xué)關(guān)系。在詮釋的過程中,雖然譯者賦予譯文豐富的意義和相關(guān)聯(lián)想,但譯者沒有權(quán)利將原文意義隨意闡釋。
艾柯在《詮釋與過度詮釋》一書中提出了三種意圖,即“作者意圖”“文本意圖”和“讀者意圖”。他指出文學(xué)文本的本質(zhì)是“文本意圖”,翻譯的目的是努力挖掘和詮釋這種內(nèi)在的本質(zhì)。這種本質(zhì)不受“作者意圖”的限制,對“讀者意圖”也不產(chǎn)生任何影響。這個理論給讀者創(chuàng)造了很大的闡釋空間,但這種空間并不是無限的,它也有它的“度”——文本意圖。至此我們可以看出意思從產(chǎn)生起便是確定的也是客觀存在的,但并不是一成不變的。
對讀者產(chǎn)生最大影響的不是原作者,而是譯者,當(dāng)一部作品完成時,它就與原作者脫離了關(guān)系。在翻譯過程中,譯者起到的是決定性的、積極的作用,因?yàn)樽x者所接收的信息全部來自于譯者。但這并不意味著譯者可以按照他所想的隨意處理原作,在翻譯過程中,很多因素都制約著譯者的行為。
“文本意圖”使譯者有可能詮釋一部作品,但同時它也帶給這種詮釋相應(yīng)的約束。傳統(tǒng)的翻譯理論提倡在譯作中表達(dá)作者的思想,認(rèn)為一部好的譯作譯者在其中應(yīng)該是“透明的”,如果譯作不能完全詮釋原作,那么這就是譯者的錯誤。這種理論對于讀者是寬容的,把所有尖銳的批評都強(qiáng)加于譯者。但從另一方面也反映出譯者詮釋原作的權(quán)利必須受到制約。
前文中對翻譯的度做了闡釋,動態(tài)的忠實(shí)即譯者在翻譯中要遵循的度。雖然有了標(biāo)準(zhǔn),但世間萬物沒有絕對的。對原作意義的忠實(shí),或忠實(shí)于原文的風(fēng)格,或忠實(shí)于原文的內(nèi)容,很難兩者兼得。譯者的責(zé)任則是使譯文盡量貼近原文,但無法做到與原作完全對等。翻譯即是背叛,當(dāng)你拿起筆開始翻譯的那一刻,偏離就已經(jīng)出現(xiàn)了。文化、語言、社會的差異都會對翻譯造成障礙,在這種情況下產(chǎn)生的偏離是不可避免的,進(jìn)而形成了超額翻譯和欠額翻譯。
我們首先要明確,這兩個概念并不完全是人們所認(rèn)為的兩個對立的概念或翻譯中產(chǎn)生的錯誤,它們由來已久,是翻譯過程中不能忽視的兩種現(xiàn)象。如果我們試著為它們分別下一個定義,那么超額翻譯就是譯者在譯作中表達(dá)了一些原作者并沒有表達(dá)出來的東西;而欠額翻譯即譯者沒有表達(dá)或者并沒有完全表達(dá)原作者在原文中要表達(dá)的意思。
“意義缺乏”與“意義過?!倍际且饬x形式與意義內(nèi)容不符的情況。解構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)意義的流動性和歷時性。指出意義并不是閉合、封閉和一成不變的。既然意義是不固定和變化的,那么衡量超額翻譯與欠額翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也在不斷變化,在某一時期認(rèn)為的超額翻譯,隨著時間的推移可能又不足以表達(dá)原文意義。這兩種語言現(xiàn)象都是在翻譯中不可避免的,我們只有以動態(tài)、客觀、辯證的觀點(diǎn)看待這兩個現(xiàn)象才能更加客觀、歷時性的看待翻譯,并解決翻譯中遇到的問題。(本課題屬于吉林省教育廳“十三五”社會科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目。)