武丹丹
中醫(yī)藥是我國文化瑰寶之一,也是中國文化“走出去”的重要一環(huán)。中醫(yī)藥具有獨特的生命觀和疾病觀,在世界傳統(tǒng)醫(yī)學中具有強大的生命力。它認為人和大自然是息息相關的,是統(tǒng)一的、不可分割的整體,倡導“整體觀念”和“辨證論治”。中醫(yī)漢英雙語類圖書的出版,既可弘揚漢語知識,又可傳播中華傳統(tǒng)文化及中醫(yī)藥文化。
中醫(yī)漢英雙語類圖書的譯文,除了要遵循通用英語的翻譯規(guī)范,還要尤其注意醫(yī)學專業(yè)術語的翻譯規(guī)范。中醫(yī)藥圖書中涉及大量的專業(yè)術語詞匯,如果翻譯不準確、不規(guī)范、不同一,會造成概念混淆,給讀者帶來理解上的混亂,影響中醫(yī)文化知識的傳播和交流。中醫(yī)藥理論吸收了古代哲學的觀念和辯證的思維,兼具人文性與科學性,英譯時還要注意隱藏于中醫(yī)詞匯之后的文化內涵和學術內涵的傳達。雙語類圖書還需要注意譯文的對應性、完整性和嚴謹性。
《中醫(yī)史話》一書對中醫(yī)發(fā)展歷史進行了總結,以時間主線,對中醫(yī)歷史著作與事件進行了梳理,介紹每個時期獨特的發(fā)展特色與代表人物、醫(yī)籍。書稿涵蓋了中醫(yī)理論及臨床各科諸多專業(yè)術語,較具典型性。本文以《中醫(yī)史話》為例,試對中醫(yī)漢英雙語類圖書審稿要點進行探析。
目前有世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學術語國際標準的出臺,國內也出版有多種漢英中醫(yī)詞典,但中醫(yī)專業(yè)術語英譯中的規(guī)范統(tǒng)一問題仍未得到解決[1]。相關的標準如:世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū))頒布的《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》[2],世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會組織編寫的《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》[3](International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine,以下簡稱ISN),全國科學技術名詞審定委員會審定的術語標準(術語在線網(wǎng)站①)。中醫(yī)英譯圖書審稿編輯中可參考以上標準以及高等中醫(yī)院校中醫(yī)英語相關教材的譯法。
中醫(yī)理論與臨床中各學科通用、基本、核心的術語包括陰陽、五行、臟腑、氣血、經(jīng)絡、體質、望聞問切四診,以及各種辨證、治療方法的內容。書稿中這類術語英譯常見的問題有:其一,同一名詞的前后文譯法不一致;其二,曲解中醫(yī)語詞意思,“望文生義”進行翻譯;其三,不恰當?shù)赜梦麽t(yī)術語譯法翻譯中醫(yī)術語。
如“臟腑”一詞,《中醫(yī)史話》書稿中有不同譯法,如“Zangfu organs”“Zang-fu Viscera”。ISN譯為“zang-fu organs”,術語在線譯為“zangfu viscera”。同一書稿的術語只要按照相近的規(guī)則和方法來翻譯,這兩種譯法都可以?!吨嗅t(yī)史話》書稿中“organ”用得較多,故審稿時建議作者統(tǒng)一為“zang-fu organs”。相應地,“臟”“腑”也統(tǒng)一譯為“zang-organ”“fu-organ”。
如“運氣”一詞,書稿中借鑒“氣”(qi)的譯法,譯為“yunqi”。但“運氣”不像“氣”(qi)、“太極”(Tai Ji)一樣已成為廣為人知的中醫(yī)相關特定概念。“運氣”是五運(木運、火運、土運、金運、水運)和六氣(厥陰風木、少陰君火、少陽相火、太陰濕土、陽明燥金、太陽寒水)的合稱,單純用拼音譯法“yunqi”,不足以使讀者理解其意,因此建議作者加用術語在線推薦的“five evolutive phases and six climatic factors”,采用音譯加意譯進行雙譯。
如“寸”,書稿中將“3寸”“4寸”譯作“0.33 foot (three cun)”“0.44 foot (four cun)”并不妥。因為“寸”是中醫(yī)“同身寸”,不是一般度量衡的“寸”,不能簡單地用度量單位換算來?!按纭㈥P、尺”現(xiàn)多用音譯“cun、guan、chi”,因此建議作者依次進行統(tǒng)一處理。
又如“升”,書稿中前后譯法不一樣,前處“二升”藥物譯作“two liters”,后處“一升”藥物譯作“one sheng (a unit of measurement in ancientChina)”。我國古代的“升”并不等同于現(xiàn)代的“升”。因此前處譯為“l(fā)iters”肯定是不合適的,而后處譯法較為可取。
如書稿中介紹用酒浸泡大黃、白術、桂枝、桔梗、防風等制成的屠蘇酒來預防疾病。大黃、白術、桂枝、桔梗、防風被分別譯為“Da Huang(Rhubarbofficinale)”“Bai Zhu (Atractylodes macrocephaia)”“Gui Zhi (Cassia twig)”“Jie Geng(Platycodon grandiflorum)”“Fang Feng(Radix Saposhnikoviae)”。這幾味中藥名的翻譯存在兩個問題:第一,藥名拼音之間不應加空格,應參照最新版《藥典》[4]中中藥名的漢語拼音改為“Dahuang”“Baizhu”“Guizhi”“Jiegeng”“Fangfe ng”。第二,音譯法之外,有的中藥譯為英文,有的中藥譯為拉丁文,未遵循“同一性”原則,且如果采用拉丁文,拉丁文應為斜體。
如介紹杏仁可以平喘,書稿中將“杏仁”譯為“almond”?!癮lmond”是扁桃仁,不是中藥苦杏仁,應改為英文bitter apricot seed或拉丁文Semen Armeniacae Amarum。
又如,書稿中講到《諸病源候論》的免疫研究——有些人對漆過敏。此處“漆”不是現(xiàn)代的繪畫顏料“paints”,而是指生漆,是古代漆樹樹干韌皮部割口分泌的乳白色或黃色黏稠液體,術語在線譯為“Chinese lacquer”“raw lacquer”?!皃aints”這種譯法可能因為譯者是英語專業(yè)出身,對于中醫(yī)知識的理解存在偏差所致。
書稿中介紹到《傷寒雜病論》的名方,如麻黃湯、桂枝湯、柴胡湯、白虎湯、,分別譯為“Ephedra Decoction”“Cinnamon Twig Decoction”“Bupleurum Decoction”“White Tiger Decoction”。按照ISN以及書稿后文一些方劑的譯法,建議作者統(tǒng)一采用拼音加意譯雙譯法。如麻黃湯,譯為“Mahuang Tang(Ephedra Decoction)”較為適宜。
中醫(yī)藥圖書中歷史人名的翻譯,主要表現(xiàn)為傳說中人物的譯法不當,姓、名理解有誤,拼音誤讀。如“神農嘗百草”的“神農”,書稿中譯為“Shen Nong”,是不當?shù)?。此處拼音之間不應有空格,應改作“Shennong”。又如秦越人,戰(zhàn)國時期著名醫(yī)家,又稱“扁鵲”,被載入《史記》之中?!氨怡o”在書稿中被譯為“Bian Que”。此處拼音之間不應空格,應改作“Bianque”。又如我國最早發(fā)明和使用病歷的是西漢時期著名醫(yī)學家淳于意,書稿將“淳于意”譯為“Chun Yuyi”。但“淳于”是姓,“意”是名,故應改為“ChunyuYi”。
中醫(yī)歷史人物人名的翻譯還存在一個常見的問題,“同名異稱”。如《中醫(yī)史話》書稿中,談到近代中醫(yī)教育時,寫到“張山雷(Zhang Shanlei)創(chuàng)辦浙江蘭溪中醫(yī)專門學?!保欢劦綄?jīng)典古醫(yī)籍《難經(jīng)》的注釋發(fā)揮時,寫到“張壽頤(Zhang Shouyi)著成《難經(jīng)匯注箋正》”。張山雷、張壽頤其實是同一個人,是民國時期名醫(yī),名壽頤,字山雷,中醫(yī)史書多稱之“張山雷”。故書稿中應統(tǒng)一稱為“張山雷”(Zhang Shanlei)。這種情況下,中文、英文都需要進行修改處理。
中醫(yī)典籍的翻譯常見的問題是前后文譯法不一,或者譯法不當。
如書稿中對于經(jīng)典醫(yī)學典籍的翻譯。《內經(jīng)》(Nei Jing)、《黃帝內經(jīng)》(Huangdi Neijing)書中混用,容易造成概念的混亂,故大部分統(tǒng)一為《內經(jīng)》“Nei Jing”。而關于《內經(jīng)》英譯法,書稿中有譯為“The Internal Canon of Medicine”的,有譯為“Internal Canon of Medicine”的,是否加“the”并不統(tǒng)一。
又如《傷寒論》 一書,書稿中有多種譯 法:“Treatise on Exogenous Febrile Diseases”“Treatiseon Cold Pathogenic Diseases”“Treatieson Febrile Diseases”“Treatise on ColdInduced Diseases”,前后文不一致,易造成理解混亂。書稿中《傷寒雜病論》譯法一致為“Treatise on Exogenous Febrile andMiscellaneous Diseases”。我在審稿時參考術語在線的譯法,又考慮到書稿中“傷寒”之病多譯為“exogenous febrile diseases”,故建議作者將《傷寒論》統(tǒng)一譯為“Treatise on Exogenous Febrile Diseases”,“傷寒”一詞也統(tǒng)一譯為“exogenous febrile diseases”。
又如《太平惠民和劑局方》,書稿中音譯寫作“Taiping Huimin Heji Jufang”。按照《中文書刊名稱漢語拼音拼寫法》[5]及術語在線的規(guī)范,中文書刊名稱拼寫應以詞為書寫單位。此書名中“太平惠民和劑局”是宋代政府官辦的藥事機構,拼音音節(jié)應為“Taiping Huimin Heji Ju”,“Jufang”不應當連寫在一起。故《太平惠民和劑局方》音譯應改為“Taiping Huimin Heji Ju Fang”。
中醫(yī)疾病名稱與西醫(yī)疾病名稱有名實一致的,有名實俱異的,有名異實同的,還有名同實異的,英譯時應根據(jù)情況辨別異同[6]。如書稿中對于“中風”的譯法,有譯作“apoplexy”的,有譯作“wind stroke”的?!爸酗L”一詞中西醫(yī)病名和內涵是基本一致的。李照國認為,對于西醫(yī)色彩過濃的疾病名稱,翻譯時還是慎加借用相應的西醫(yī)疾病名為好。他認為譯作wind stroke更具傳統(tǒng)色彩[7]。
漢英對照這種形式的特殊性,對譯文的對應性、完整性、嚴謹性要求很高[7]。需要編輯與編者、譯者、外審專家合力把關。
漢英對照類書稿的編寫,編寫(團隊)與譯者(團隊)一般是兩個(批)人。編輯在審稿時需要注意中英文互為照應,避免書稿中缺譯、多譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。缺譯可能是譯者在翻譯過程忽略了某些字句;而多譯可能是書稿中本來有某些語句而后來刪除了中文部分,但是忘記了刪除英文部分。另外,審稿中如果對中文文句進行了修改,一定要注意相對應的英文是否需要進行相應調整修改,避免書稿中出現(xiàn)中英文不對應的情況。
英譯類圖書如為多人翻譯,需要主審在譯稿前就書稿翻譯的“同一性”和規(guī)范性與各位譯者做好溝通,避免定稿后出現(xiàn)術語嚴重不規(guī)范、同一而致退稿修改。主譯還需要做好書稿初譯后的通讀與通審、審定工作。編輯如能在書稿譯前就與編寫者、譯者進行有效的溝通,并及時跟進,審讀譯稿樣張,不僅能大大提升書稿的翻譯質量,還可減少審讀加工中遇到的種種翻譯不當問題,加快出版進度。
中醫(yī)漢英對照書稿的審稿,出版社除按照出版規(guī)定的一審、二審、三審之外,還應請行業(yè)內中醫(yī)英譯專家進行外審,對于書稿進一步把控,對專業(yè)術語的譯法提出更合理的建議,以期減少中醫(yī)藥知識差錯和英譯差錯,進一步提高圖書質量。
中醫(yī)漢英雙語類圖書,既要遵循一般圖書翻譯用語的規(guī)范與習慣,還要考慮到中醫(yī)藥專業(yè)名詞的譯法,編輯在審稿時應注意中醫(yī)專業(yè)術語的準確性、規(guī)范性和同一性,譯文的對應性、完整性和嚴謹性,提升編校質量,使譯文盡量達到“信、達、雅”,出版精品圖書,助力中醫(yī)走向世界。
注釋
①http://www.termonline.cn/index.htm.