潘雅倫,周麗新
語言是很復(fù)雜的,其中包括文化背景、語義層次、思維邏輯、表象載體以及應(yīng)用方式等,并不可以簡單地給予語言本身一個準(zhǔn)確的定義。但總體而言,語言是交流的一種表達(dá)形式,比如話語,手語和身體語言。語言對不同的人有著不同的意義。大眾普遍認(rèn)為人們說出來的各種話語即為語言。但是對于教師來說,語言是一種需要教授和被記住的語法系統(tǒng)。對譯者而言,語言是一種創(chuàng)造性的活動,可以以各種形式來表達(dá)。
文化的概念是由泰勒(E.B.Taylor)于171年首次定義的,他首次對文化特征進(jìn)行了深刻地理解。泰勒認(rèn)為,文化是一個整體,它從社會整體成員中而來,包含了知識,信仰,藝術(shù),道德和其他能力及習(xí)慣。自泰勒以后,語言學(xué)者們皆嘗試從不同的角度給文化下定義。1978 年布朗(Brown)曾如此說道,“文化是信仰的一種結(jié)合。擁有特定地理別名的人或多或少地具有共同的行為和習(xí)慣?!备爬▉碚f,文化包含了物質(zhì),可以是文化作品,或是難以被理解的非物質(zhì),例如信仰和價值。
語言中包含著源于文化的要素,例如習(xí)語,諺語以及其他固定表達(dá)。作為一種自給自足和緊密的符號系統(tǒng),現(xiàn)存的學(xué)術(shù)討論對語言的研究存在多個分歧視角、和而不同的研究方向、以及多個擁有階段性結(jié)論的學(xué)術(shù)成果,因此對于語言的探究還不夠全面,隨著社會的發(fā)展,語言作為人類活動的一項核心載體形式,其本身的發(fā)展亦實時向前,在研究過程中必須以與時俱進(jìn)的態(tài)度從宏觀上將語言與社會文化聯(lián)系起來。首先,語言是文化的一部分。語言不能完全代表文化,語言僅僅是文化的組成部分。其次,語言是文化的載體。文化的呈現(xiàn)方式是語言的體現(xiàn)。另外,文化的發(fā)展進(jìn)步也為文化繼續(xù)發(fā)展提供了前提。最后,語言促進(jìn)了文化的發(fā)展。組和完善的語言為文化全面發(fā)展提供了肥沃的土壤。
文化和文字語言的發(fā)展有助于更好、更深刻地理解其跨文化和跨學(xué)科的翻譯活動的本質(zhì)。翻譯包含了文化解碼,重新編碼和編碼的過程。
在人類文化的整個歷史中,傳統(tǒng)文化和各種文化在相互融合和共存。作為文化的一部分,翻譯是連接祖國文化和外國文化的橋梁。每種文化都或多或少都受到外來文化的影響。在文化互動兼容和碰撞的過程中,文化完善了自己的體系。
翻譯中的文化涵蓋兩個基本概念。一種是文化翻譯,這意味著翻譯文本中包含的文化內(nèi)涵。例如由話語形成的文化語境以及與文化背景相關(guān)的各種聯(lián)系:另一種是翻譯文化,它指的是諸如翻譯理論,理論體系,美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)之類的東西。人們長期的翻譯活動和不同國家的翻譯研究中,逐步形成了各自的翻譯風(fēng)格和翻譯策略。
自從1990 年代初對國際后現(xiàn)代主義爭議作出批判性回應(yīng)以來,文化研究在國際翻譯領(lǐng)域引起了更多關(guān)注。一個新的時代已經(jīng)拉開了帷幕。根據(jù)“文化”的概念,文化不僅包括地理、生活方式、歷史和宗教,還包括語言本身和人類的認(rèn)知。從這個意義上講,傳統(tǒng)翻譯研究的領(lǐng)域得到了擴展。
文化研究為翻譯帶來了更廣闊的視野,譯者可以自由選擇翻譯觀念和翻譯方法。在當(dāng)今幾乎所有領(lǐng)域都處于全球化的時代,翻譯擔(dān)負(fù)著溝通和社會進(jìn)步的艱巨任務(wù)。文化研究無疑將為翻譯的美好未來掃清道路,并有助于在巨大的社會發(fā)展中完成翻譯任務(wù)。
翻譯研究越來越注重文化的作用。在中國,近年來已經(jīng)有一些文章以原始語言的方式來表達(dá)文化元素。這些元素大多數(shù)體現(xiàn)在文章的單詞和短語上。而外國文化元素的傳遞是有限的。
隨著跨文化交流的發(fā)展,翻譯將會越來越注重文化層面的互動。在跨文化交流的視閾下,翻譯不僅適合于將外語翻譯成中文,同樣也適合于中文譯成外語,兩者并無優(yōu)劣之分,也不存在先后的側(cè)重,其決定因素只是單純的源文化語種與目標(biāo)讀者群體的語種立場。在向中國讀者介紹外國文化時,應(yīng)該考慮向世界介紹深刻而獨特的中國文化。每種翻譯理論都有其弊端,以文化為導(dǎo)向的翻譯也是如此。翻譯人員在面向文化的翻譯中仍然存在一些常見問題。例如對于文字游戲和基于語言或特定文化的謎語和方言上的翻譯存在誤差或誤解。
文化是語言豐富和產(chǎn)生的來源,并由語言為代表進(jìn)行傳輸,交流和開發(fā)。翻譯語言,也翻譯文化。正如郭建中所說:“翻譯絕不是語言符號的轉(zhuǎn)換,而是文化的轉(zhuǎn)換。”每種語言都有其獨特的文化現(xiàn)象。在翻譯過程中,文化的轉(zhuǎn)換受到文化語境的極大限制。而文化語境包括當(dāng)前的政治,哲學(xué),科學(xué),歷史,民間,習(xí)俗等等。
翻譯作為一項智力活動,其受源語言文化的影響很大。因此,在開始翻譯之前,分析原始語言的文化元素至關(guān)重要。作為文化的載體,文本材料反映了社會習(xí)俗,心理特征,歷史,宗教,價值觀和思維方式等。因此,對原始文本的正確理解必須依靠文化背景。例如,在中國人眼中,鮮艷的紅色服裝搭配紅色的帽子、鞋子和長筒襪,毫無疑問應(yīng)成為春天的穿衣風(fēng)格。如果英語讀者讀了它,可能不能理解,會感到格外困惑。作者要善于利用文化背景和知識來進(jìn)行翻譯。
目標(biāo)文本的含義由目標(biāo)語言代碼和目標(biāo)文化語境來表達(dá)。翻譯是選擇語言代碼并重建合適的目標(biāo)文化環(huán)境的過程。譯者的任務(wù)是傳遞他或她在原始文化背景下理解的原文本的含義。由于目標(biāo)文本的讀者所處的文化背景完全不同,因此在不同情況下的翻譯實踐都會受到目標(biāo)文化背景的影響。
隨著翻譯研究越來越受到重視,研究人員要求翻譯人員在翻譯實踐中更加重視文化因素。語言離不開人類,人類與某些社會文化也息息相關(guān)。翻譯既是一種語言間的轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化的交流。文化背景是指語言社區(qū)的某些社會法規(guī)和風(fēng)俗,包括當(dāng)前的政治、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、民間風(fēng)俗等。在翻譯中,應(yīng)考慮上述所有文化代表。對翻譯本質(zhì)以及翻譯與文化之間關(guān)系的認(rèn)識和深刻理解是研究翻譯的基礎(chǔ)。對于翻譯而言,語境是翻譯研究和活動的文化,思想,方法和根源??梢哉J(rèn)為,只有在從源語言的文化語境角度處理源語言的話語時,才能希望實現(xiàn)真正意義上的翻譯。