国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從譯者性別身份流動性看《金陵十三釵》英譯本中妓女形象塑造

2020-11-25 02:42:39俞雅芳
銀幕內外 2020年4期
關鍵詞:金陵十三釵

摘要:譯者在翻譯中存在被性別因素影響的可能。本文以《金陵十三釵》為研究對象,從譯者的性別身份流動性來分析她塑造的妓女形象。研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯時表現(xiàn)出了性別身份流動性,多數(shù)譯文能以女性譯者身份傳達原文的女性思想,但少數(shù)(語言、外貌描寫)體現(xiàn)出男性身份。

關鍵詞:《金陵十三釵》;韓斌;譯者性別身份流動性

一、引言

嚴歌苓的《金陵十三釵》英譯本The Flowers of War由英國漢學家韓斌 Nicky Harman翻譯,于2012年在英國出版。目前研究集中在《金陵十三釵》電影字幕英譯上,對小說英譯的研究寥寥可數(shù)。電影字幕無法顧及小說中的非對話因素,且電影為了各方考量,對小說進行了大量改編,因而對《金陵十三釵》英譯小說的研究勢在必行。

《金陵十三釵》以南京大屠殺為大背景,講述了秦淮妓女與女學生在教堂中避難,最終妓女為了女學生慷慨赴死的故事。妓女在文學作品中一直是熱門話題,古今中外的文人墨客刻畫了形形色色的妓女,杜十娘、李香君、艾斯黛等無不深入人心。而嚴歌苓則塑造了一群性情各異的妓女。嚴歌苓以其女性作家的眼光,將筆墨放在妓女與女學生兩個女性群體的對立上,而韓斌作為女性譯者,又從女性的角度進行解讀翻譯。筆者比較研究嚴歌苓的《金陵十三釵》和韓斌的 The Flowers of War,通過譯者在塑造妓女形象時體現(xiàn)的“女性身份主觀表述”、“女性身份客觀表述”、“男性身份主觀表述”、“男性身份客觀表述”,來探討譯者的性別身份流動性,以及由此塑造的妓女形象與原文有無偏差、有何利弊。

二、理論概述

20世紀60年代末至70年代初興起了女性主義運動。女性主義運動眾流派共同點是“消滅兩性間的不平等”(李銀河,2005:36)。20世紀80年代,女性主義逐漸進入翻譯領域,并產生了女性主義翻譯研究。女性主義翻譯研究致力于重新界定譯作和原作的關系,沖擊了原著中心論,強調譯者尤其是女性譯者的主體性,提倡將性別意識植入翻譯理念中。女性主義翻譯研究使翻譯中的性別問題得到了越來越多的關注,“翻譯中的性別意識是指譯者在進行翻譯實踐時,從性別的角度考慮原作者的創(chuàng)作意圖”(穆雷,2008:96)。但女性主義翻譯研究也有著不少缺陷,如主體性的過度行使會導致譯文扭曲或偏離原文精神,且其觀點過于激進,“仿佛是父權意識的女性主義闡釋”(馬悅,穆雷,2010:66),無法實現(xiàn)真正的性別平等。

因此有學者將雙性同體概念引入女性主義研究,借以修正女性主義研究的內在缺陷。雙性同體概念在翻譯中表現(xiàn)為譯者的雙性同體意識,即“譯者在翻譯活動中不僅能從自身的社會性別視角審視翻譯中展現(xiàn)的種種性別問題,而且隨時保持他/她者的視角。只是譯者有意識的行為,是譯者通過發(fā)揮其主體性而到達的境界”(穆雷,2008:133)。女性譯者可以發(fā)揮自己腦子里男性力量的作用,男性譯者也可以用女性主義來翻譯一些女性色彩濃厚的作品,通過翻譯將自身的性別角色偽裝起來,從而達到男性與女性相互理解、平等對話。

雙性同體視角是一種相對靜態(tài)的視角,只關注譯者在某部分翻譯活動中偽裝自身性別,進入他/她視角的現(xiàn)象,而忽略整個翻譯活動中譯者在不同翻譯階段表現(xiàn)出的不同的性別角色。因而學界又引入社會性別身份流動性理論,與雙性同體視角結合,提出了動態(tài)的“譯者性別身份流動性”。譯者性別身份流動性的含義是:在具備相關條件的前提下,男女譯者在翻譯具有女性意識的作品時,其性別身份不是固定不變的,而是具有流動性?!白g者在翻譯時既能從自身也能從異性的性別視角來進行翻譯,這既是其通過發(fā)揮主動性,也是由于客觀條件制約而達到的狀態(tài)”(馬悅,穆雷,2010:68)。

三、譯者性別身份流動性在韓斌譯《金陵十三釵》妓女形象塑造中的體現(xiàn)

《金陵十三釵》中,嚴歌苓在塑造妓女的形象時,對十三釵進行了濃墨重彩的描寫,通過正面的外貌、服飾、神態(tài)、動作、語言等描寫,塑造了一群言語粗鄙、 舉止放蕩的秦淮女妓,又用女學生和神父對十三釵的看法變化進行反面刻畫。十三釵盡管被生活所迫,但向往安穩(wěn)平凡生活的內心世界,大難時自愿代替女學生犧牲,將故事推到了高潮。譯者韓斌在翻譯這些描寫時,有忠實原文翻譯的,也有發(fā)揮譯者主體性的,以下將從譯者性別身份流動性視角出發(fā),通過譯例,分析譯文中譯者雙性視角的體現(xiàn)和性別身份方面的不足。

(一)譯者從自身的性別視角進行翻譯

女性譯者由于與生俱來的女性身份,在翻譯過程中更能設身處地理解女性形象,彰顯原文女性主義色彩,體現(xiàn)女性譯者特有的優(yōu)勢。

(1)體現(xiàn)譯者女性身份主觀表述

文中敘述秦淮女妓們對自己身份(妓女)的看法和對女學生的態(tài)度時,譯者體現(xiàn)了主觀的女性身份?,F(xiàn)舉例說明。

1.“婊子也是人哦?!奔t菱幾乎是在跟女孩們逗悶子:“不要一口一個臭啊臊的?!?/p>

“Lets have no more calling people ‘bitches”, said Hongling.“A bitch is still a human being.”

解析:這里描述的是紅菱聽到女學生喊她們“臭婊子”時對女學生說的話。原文中紅菱反駁的是“臭嫉子”、“騷姨子”的叫法,但并沒有反駁“婊子”這一稱呼,即如果學生們喊的是“婊子”而不是“臭婊子”,她是不會反嘴的。而譯者沒有按原文翻譯“不要一口一個臭啊騷的”,而是把這句話改成了“Lets have no more calling people ‘bitches”,也就是反駁了“婊子”這一稱呼。這并非譯者對原文的隨意改動,而是譯者在仔細研讀人物心理后作出的決定。原文體現(xiàn)的是紅菱作為妓女也有自尊,而譯者以女性細膩的情感捕捉到了這心理,并將其強化。這里的翻譯反映了譯者的女性意識和主觀能動性。

文中描述秦淮女妓們在對男性(神父、軍人)的態(tài)度時,譯者體現(xiàn)了主觀的女性身份。

2.“怎么個請法 ”紅菱的大腳指頭勾動一下,又淘氣又下賤。

“And how will you make us do that ” asked Hongling, her big toe managing to be both mischievous and provocative.

解析:該場景是幾個妓女在四壁置滿圣書、掛著圣像的圖書室烤內衣,英格曼神父和法比要將她們請出教堂。原句“又淘氣又下賤”是客觀描述,視角被作者隱藏,因此不知道是在誰的視角中看到的。而譯者從紅菱的身份出發(fā),以女性特有的身份揣摩其動作,將這個狀似無意的行為挑明了,用”manage to be”告訴讀者,這是紅菱的小心機,是她特意做出的動作;而將“下賤”轉換成“provocative”,也更符合紅菱作為妓女挑逗男性的習慣,就算是神父也不例外,這是男性譯者由于性別所限察覺不到的細節(jié)。

(2)體現(xiàn)女性身份客觀表述

譯者女性身份的客觀表述即譯者遵循原文女性思想的表達。這符合譯者的生理性別身份,也與原文要表達的思想保持客觀上的一致。在這些表達上,由于作者的女性身份體現(xiàn)得較明顯,譯者對原文不需要進行主觀發(fā)揮,讀者能直接與作者產生共鳴,因此譯者多采用直譯的手法。這樣的例子在譯文中不勝枚舉。

3.一個圓滾滾的女人說:“美國大使館里我有個熟人,原來答應我們藏到那里頭,昨天夜里又反悔了。不收留我們了!姑奶奶白貼他一場樂呵!”

“I konw someone in the US embassy”.shouted another, her words tumbling over each other.“He offered to hide us there, but last night he went back on his words.He just turned us away! All that fun we gave him--all for nothing!”

解析:此處是秦淮女妓們剛到教堂的時候。作者用“白貼他場樂呵”來點明大使館里面“熟人”和這名妓女的關系,中國讀者顯然能心領神會,而譯者在此處采用的就是直譯,將“樂呵”用fun翻譯,而“白貼則譯為“all for nothing”,讓譯文讀者也能眼明白,而同時又跟原文保持一致將這份關系點明而不說明。

(二)譯者從他/她者性別視角進行翻譯

譯者性別身份流動性理論表明,譯者并不是一成不變地用同一種性別身份在翻譯的,在翻譯女性主義色彩較濃厚的作品時,男性譯者需要不時地轉換自身社會性別身份,用女性的思維立場去翻譯某些片段,而對于女性譯者來說,也并非是一直保持女性的身份翻譯。即使是在女性主義作品中,女性譯者也會出于有意或無意地脫開自己的本體性別身份,而以男性的視角去翻譯。

(1)體現(xiàn)譯者男性身份的主觀表述

在原文對妓女們進行貶義的外貌、語言、動作描寫時,譯者的男性身份有所體現(xiàn)。

4.這個妖精是怎么了 死在阿顧懷里了!貂皮大衣的兩片前襟已徹底敞開!灰色的清晨白光一閃,一具禸體妖形畢露,在黑色貂皮中像流淌出來的一攤不新鮮的牛奶。

Shujuan seethed with resentment against her parents as she watched George struggling with the woman in his arms.By now the front of the mink coat was wide open revealing an expanse of flesh the colour of sour milk.

解析:此處是妓女們初入教堂時與教堂人員撕扯的場景。作者不惜用語言極力貶低妓女們的形象,如“妖精”、“妖形畢露”、“不新鮮的牛奶”。而譯者在翻譯時,舍棄了貶義的詞匯,只用中性的詞匯客觀描述該場景。這也表明譯者并不是盲目跟從作者的女性表達,而是有選擇性地發(fā)揮譯者主體性進行改寫,在定程度上體現(xiàn)了譯者的性別他者意識,以男性譯者的身份對女性的露骨描寫進行了遮掩。

5.一個滿不在乎的聲音說:“日他祖宗!來找快活的時候,姐妹們個個都是香香肉!”

“Fucker!” said someone else casually.“When they come looking for pleasure, its all ‘Sweetheart this and ‘Sweetheart that, but then...!”

解析:此處三個妓女在講述恩客們對妓女的態(tài)度:前來求歡時百般皆好,結束后翻臉不認人。“香香肉”、“找快活”都是歡場氣息濃厚的詞匯,符合說話者的身份,但這些詞粗俗不雅,譯者在翻譯這句話時,將粗俗的語言進行了過濾,“找快活”用書面化的”come looking for pleasure” 代替,而“香香肉”用較文雅的”Sweetheart”代替,在妓女的語言上對她們進行了一定程度的美化。這也體現(xiàn)出譯者的男性意識。

(2)體現(xiàn)譯者男性身份的客觀表述

譯作中另有一些地方也體現(xiàn)了譯者的男性身份, 但并非譯者主觀形成,而是由于譯者疏忽或能力不足造成的。

6.法比從她后面一把扯住她。她一個水蛇扭腰,扭出法比的抓握。

Fabio grabbed her from behind but she slipped out of his grasp like an eel.

解析:“水蛇”在漢語中有深層的含義,蛇性本淫,蛇腰纖細, “水蛇扭腰”用于形容女子身段妖嬈美好。譯者卻用“eel”來翻譯,可能是對“水蛇扭腰”的含義不甚了解,因而只見靈活而不見妖嬈。

7.紅菱眼一挑,笑道:“喬治舍不得凍壞姐姐我,對吧 ”

陳喬治飛快地瞪她一眼,這一眼讓英格曼神父明白,他已在這豐腴的窯姐身上吃到甜頭了。

“But George cant bear to see a nice woman like me freeze,” said Hongling with a twinkle in her eye.

解析:紅菱語中的“姐姐”語帶調笑,譯文卻將“姐姐”譯為了“a nice woman like me”,調笑之意大減,語氣顯得正經(jīng)了很多。不知是否出于疏忽,后一句更是直接刪去未譯。

四、結語

譯者在塑造十三釵時,采用忠實原文的策略,絕大多數(shù)譯文能忠實表達原文的女性主義。在描寫十三釵對女學生的復雜態(tài)度時,譯者能以女性特有的細膩捕捉十三釵內心深處的細微情感;在描寫十三釵對男性的挑逗態(tài)度時,又能將她們的動作神態(tài)刻畫得入木三分,表現(xiàn)出了明顯的女性譯者身份。與此相對,對十三釵粗鄙的言行和妖嬈的外貌,譯者有所修飾。十三釵言行的粗鄙,是為了凸顯犧牲的悲壯,兩者對比越明顯,越能突出妓女心靈的純凈。而譯者出于譯入語讀者的接受度,調低了十三釵的浪蕩,一定程度上貶抑了原文的女性意識,表現(xiàn)出了男性譯者的立場。另外,由于對中國文化的了解不足、資料有限等原因,譯文出現(xiàn)了一定程度的紕漏, 原文一些表達女性思想的內容在譯文中沒有體現(xiàn)。

參考文獻:

[1] Edoardo, Gagliardi.The Flowers of War[J].The World of Chinese, 2012.

[2] 耿強.作者—譯者的新關系—“雙性同體”模式[J].中國比較文學,2004(03).

[3] 李銀河.女性主義[M].濟南:山東人民出版社,2005.

[4] 李文靜,穆雷.翻譯性別他/她者——論譯者的雙性視角[J].四川外語學院學報,2008(03).

[5] 馬悅,穆雷.譯者性別身份流動性,2010.

[6] 穆雷.翻譯中的性別視角[M].武漢:武漢大學出版社,2008.

[7] 嚴歌苓,金陵十三釵[M].西安陜西師范大學出版社,2011.

[8] 張建萍,趙寧“.翻譯的性別”和“性別中的翻譯”——從女性主義翻譯理論談起[J].南京理工大學學報(社會科學版),2009,22(02).

[9] 張萬防.女性主義譯論下譯者地位的彰顯及其思考[J].宜賓學院學報,2007(01).

作者簡介:俞雅芳(1995—),女,浙江紹興人,碩士研究生,研究方向:翻譯學。

猜你喜歡
金陵十三釵
戰(zhàn)火硝煙中的人性光環(huán)
電影《金陵十三釵》中的后殖民主義
以大眾文化角度分析電影《金陵十三釵》
青春歲月(2015年20期)2015-11-09 12:20:51
電影《金陵十三釵》與原著的人物對比分析
青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:06:16
《金陵十三釵》在中、美兩國接受的對比研究
揚子江評論(2015年3期)2015-06-25 15:00:03
《金陵十三釵》:性別與種族互喻中的自我認同
電影文學(2014年23期)2015-01-04 20:39:05
《金陵十三釵》:創(chuàng)傷敘事與普世語法
電影文學(2014年6期)2014-04-11 05:08:03
電影的成功需要成熟的文藝敘事技巧
電影文學(2014年2期)2014-02-26 20:05:36
吴桥县| 承德县| 海盐县| 保康县| 肇庆市| 夏津县| 芒康县| 闵行区| 从化市| 乌兰察布市| 交城县| 宝丰县| 玛多县| 沭阳县| 古丈县| 万宁市| 施甸县| 泾源县| 白沙| 靖远县| 墨脱县| 清新县| 年辖:市辖区| 华阴市| 化州市| 平顶山市| 宜丰县| 诏安县| 治多县| 黄梅县| 凤城市| 澄江县| 霍山县| 德保县| 彩票| 淮阳县| 通渭县| 长子县| 宁武县| 霍州市| 泽普县|