龍娟 唐博
隨著網(wǎng)絡(luò)一體化進程的加快,各國影視劇作品通過零門檻限制的網(wǎng)絡(luò)平臺進入我國影視劇市場,緩解了我國因國產(chǎn)劇質(zhì)量不高、產(chǎn)業(yè)鏈不足而產(chǎn)生的“劇荒”局面,引發(fā)了全民的追劇熱潮。美劇以其風(fēng)格迥異、懸念叢生、邏輯嚴(yán)密、幽默詼諧等特點而脫穎而出,不僅滿足了觀眾的感官享受,也進一步引發(fā)了觀眾的理性思考。因而這股“美劇熱潮”吸引了越來越多喜歡追求新鮮刺激的中國年輕觀眾。
但美劇作為重要的文化傳播媒介,除了有吸人眼球的故事情節(jié)外,還夾雜了大量的異域文化因素,如地道的美式俚語和口頭語、陌生的歷史典故、新穎的網(wǎng)絡(luò)新詞。這些對大部分中國觀眾而言是一個不小的挑戰(zhàn),因而美劇字幕翻譯就顯得尤為重要,它作為中美文化順利交流的橋梁,引發(fā)了美劇影迷、網(wǎng)絡(luò)媒體播放平臺、相關(guān)翻譯研究人員的好奇和重視。
但作為一個新興的翻譯領(lǐng)域,此類翻譯研究成果卻不盡如人意,如何做到美劇字幕翻譯既能展現(xiàn)真實的美國文化又能滿足中國觀眾的需求呢?本文認為操縱理論能為美劇字幕翻譯提供了一個新的研究視角。本文擬從該視角出發(fā),在總結(jié)美劇字幕翻譯特點的基礎(chǔ)上,從意識形態(tài)、主流詩學(xué)和贊助人這三方面解析譯員對美劇字幕翻譯進行的改寫現(xiàn)象,以期為后續(xù)研究作出相應(yīng)貢獻。
20世紀(jì)60年代,“文學(xué)轉(zhuǎn)向”的翻譯操縱理論開始于多元理論體系。此后30年,該理論不斷發(fā)展、充實,到20世紀(jì)90年代,安德烈·勒菲弗爾在他的代表作《翻譯、重寫以及文學(xué)名聲的操縱》中將該理論系統(tǒng)化、規(guī)范化,這也標(biāo)志著操縱理論的成熟。勒菲弗爾用大量的實例證明,譯者受到意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人這三個因素的“操縱”,從而在譯作過程中對文本進行了某種程度上的“改寫”。
意識形態(tài)是指反映特定政治經(jīng)濟形態(tài)、社會階級或宗教團體利益和要求的觀念體系。勒菲弗爾指出,意識形態(tài)能潛移默化地左右譯者的翻譯活動(翻譯策略的選擇、對源語文化的解讀)。同時,譯者個人意識形態(tài)的養(yǎng)成受制于所處社會文化環(huán)境,所創(chuàng)的譯作要想順利融入目標(biāo)語的社會文化體系中,必然會受到相應(yīng)社會意識形態(tài)方面標(biāo)準(zhǔn)的制約,因而適當(dāng)?shù)母膶憚菰诒匦小?/p>
詩學(xué)是對詩歌及其主題、文學(xué)技巧等相關(guān)方面的研究,其范圍小到單個字詞,大到語句、篇章、風(fēng)格等,這些因素在一定程度上決定了譯文將扮演的社會角色及其影響程度。在勒菲弗爾看來,譯者能否將異域文化成功引入到另一種文學(xué)體系,需要對原作進行某種程度上的改寫。但只追求原作的“通、達”,而忽視了“雅”,那這部作品的詩學(xué)美感也就消失殆盡了。
贊助人是指任何可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播同時又可能妨礙和禁止文學(xué)作品的力量。它由兩部分組成,其一是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部因素,由評論家、翻譯家在內(nèi)的專業(yè)人士組成;其二是文學(xué)系統(tǒng)外部因素,由宗教團體、政府部門、出版社或個人在內(nèi)的權(quán)力機構(gòu)或個人構(gòu)成。
美劇字幕翻譯為人們快速欣賞美國“原汁原味”的影視作品作出了卓越貢獻。與其他翻譯不同,它的特點如下。
第一,簡潔性。影視劇最大的特點是轉(zhuǎn)瞬即逝的人物對白推動了故事情節(jié)的發(fā)展。要想讓目標(biāo)語觀眾快速接受和理解源語文化,美劇字幕翻譯就要以通俗易懂、簡潔明了的日??谡Z為主。
第二,整體性。Baker指出影視劇是一門綜合藝術(shù),由四大元素構(gòu)成,(1)語言聲道——人物對白等;(2)非語言聲道——特殊音響效果等;(3)語言視覺通道——字幕等;(4)非語言視覺通道——背景鏡頭等各種手段。美劇觀眾要想對劇情獲得整體映像,就必須將這些語言信息(字幕、翻譯)和非語言信息(畫面、聲音)結(jié)合起來,以此獲得全方位的觀影效果。
第三,制約性。美劇字幕翻譯的制約性主要體現(xiàn)在文化和時空兩方面。美劇在中國廣受好評且廣為流傳的根源在于美國文化的獨特性。要想保留這份魅力,譯者不僅要轉(zhuǎn)換表層的語言信息,更應(yīng)考慮深層的文化內(nèi)涵,這樣才能促進中美文化交流,減少文化差異的沖擊。另外,電子設(shè)備有限的屏幕空間制約了美劇字幕字符的多少、字體的大小和位置。同時美劇的同步性也要求譯者對每幀畫面字幕時間把控要到位,以免出現(xiàn)聲音、畫面與字幕不同步的情況。
第四,瞬時性。文學(xué)作品、書籍報刊等印刷制品具有反復(fù)傳閱的書面語言,而影視作品的有聲語言卻是一閃而過的,劇中人物對白的速度與字幕呈現(xiàn)的速度應(yīng)保持一致,這樣才能保持觀影效果的連貫性。
第五,服務(wù)性。美劇最初的觀影群體是英語能力良好、國際視野開闊的高學(xué)歷年輕群體。隨著網(wǎng)絡(luò)進程的加快,越來越多的群體開始對美劇感興趣。要想讓美劇被不同教育背景的觀眾接受,字幕翻譯工作就要服務(wù)大眾,考慮他們的思維水平和理解能力。此外,美劇字幕翻譯作為一種后期添加的輔助工具,它必須服務(wù)于影視作品的畫面和聲音,與它們結(jié)合起來才具有意義。
只有滿足這些基本特點,美劇字幕翻譯才能讓目的語觀眾正確理解片中人物的心理、性格及情感,準(zhǔn)確把握影片主題及潛在的文化內(nèi)涵,從而有效地促進跨文化交際的目的。
意識形態(tài)主要通過政治、道德、倫理和社會文化等方面發(fā)揮作用限制和引導(dǎo)譯者翻譯實踐。當(dāng)譯文和源文的社會價值觀念發(fā)生沖突時,意識形態(tài)會操縱譯者改寫文本的敏感部分,以滿足目的語社會意識形態(tài)的要求。此外,美劇包含大量的本土文化因素,這在譯介過程中很難找到與之相對的符號,因而字幕里文化的改寫就變得理所當(dāng)然。
例1 英文版:Hewlett and Packard
中文版:休利特和帕卡德
比爾·休利特和戴維·帕卡德是惠普(HP)公司創(chuàng)始人,兩者均為男性。
——引自《生活大爆炸》第六季
很多中國觀眾對惠普這個品牌耳熟能詳,但對它的創(chuàng)始人卻知之甚少,所以字幕組成員除了在屏幕下方采用直譯兩位創(chuàng)始人名字外,還在屏幕最上方增加了這兩位創(chuàng)始人的身份介紹以及備注——“兩者均為男性”。這樣既保留了源語文化的特色,又幫助觀眾順暢地享受了觀影活動,還增加了這部劇的喜劇感。因為這句話出自謝爾登和他的女朋友艾米,他們在討論如何向大家證明他們是一對情侶,這樣的反差設(shè)計凸顯了兩人很不像情侶的事實。
除了受制于意識形態(tài),勒菲弗爾還認為譯者在譯介過程中對文本表征(字、詞、句、篇、風(fēng)格等)的處理受詩學(xué)的影響。另外,從主流詩學(xué)來看,中西方譯界在翻譯實踐中,傾向于將“歸化法”和“異化法”相結(jié)合,這樣既能解決中西方文化的差異,又能在目的語中盡量再現(xiàn)源語文化的特色。
例2 英文版:So you didn't get a date to one stupid dance.
中文版:你不就是沒有找到舞伴去參加一場傻逼舞會嘛。
——引自《摩登家族》第四季
這句翻譯用了風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)世界的口語詞“傻逼”來對應(yīng)英語單詞“stupid”,這個中文詞含有很濃的輕蔑之意,這樣觀眾很容易感受到說話人對舞會的鄙視之情。這種歸化和異化相結(jié)合的方法既翻譯了原詞的本義,又在目的語文化中找到一個耳熟能詳?shù)膶Φ仍~來傳達原語情境,迎合了中國觀眾的文化價值取向。
例3 英文版:Look at that,the problem solved itself.
中文版:你瞧!不攻自破了。
英文版:Preparation can only take you so far.
中文版:謀事在人,成事在天。
——引自《生活大爆炸》
這兩句話都引自同一部美劇,譯者都受主流詩學(xué)的影響,采用歸化和異化相結(jié)合的方法對美劇字幕進行了改寫。第一句話如果直譯,觀眾就理解為“問題自己解決了”,這樣過于口語化的表達缺少詩學(xué)美感,而字幕譯員用“不攻自破”這個蘊涵深厚傳統(tǒng)文化的中國成語,既準(zhǔn)確傳達了原句的含義,又迎合了目標(biāo)語觀眾的喜好。第二句話的字面意思是“準(zhǔn)備只能帶你走這么遠”,隱含意思是人為的努力只是成功的一部分。為了降低字幕難度,增強譯文的可讀性的欣賞性,字幕譯員用中國的諺語“謀事在人,成事在天?!奔确g了表層意思,又揭示了隱含意思,這樣一石二鳥的譯法值得后期美劇字幕譯員的借鑒。
例4 英文版:The prodigal son who returns home to the father who forgives him,the jealous wife who tricks the husband who trusts her,the desperate mother who risks everything for the child who needs her and the faithless husband who hurts the wife who loves him so deeply.Why do we listen again and again?Because these are the stories of family,and once we look past,the fighting,pain and the resentment,we occasionally like to remind ourselves.There is absolutely nothing more important.
中文版:浪子回頭金不換,善父寬容拋前嫌,欲妻訛夫騙信任,慈母護子為哪般,為夫不忠留妻絕,為何故事一遍又一遍,只因事關(guān)一家人,驀然回首,須自省,家為首。
——引自《絕望主婦》第四季
在《絕望主婦》中,每一集的結(jié)尾處都會有一些簡短的、發(fā)人深省的句子來講述生活的真諦。此句中英文原句是很詩意并且蘊含哲學(xué)意味的,因此這里的中文翻譯采用了帶有中國風(fēng)的古體和文言文來與之對應(yīng),這樣詩化的處理更符合原文的風(fēng)格,也更能激發(fā)目的語觀眾的感觀體驗。
勒菲弗爾的三要素理論中,贊助人的力量是最為關(guān)鍵的,它可以從意識形態(tài)、經(jīng)濟利益和社會地位三個方面發(fā)揮作用,時刻操縱著翻譯的全過程。
為了在目的語社會獲取社會經(jīng)濟資源、樹立自身影響力,贊助人會積極鼓勵媒體系統(tǒng)生產(chǎn)盡可能多且能滿足觀眾需求的影視作品。為了達成此目標(biāo),他們會在影視劇的選材上會引合主流社會價值取向,也會根據(jù)目標(biāo)群眾的接受能力和期待視野,操縱字幕譯員對美劇字幕進行某種程度的調(diào)節(jié)和改動。為了在競爭激烈的影視劇市場搶占盡可能多的市場份額,贊助人還會利用名人效應(yīng)去宣傳和推廣某部影視作品。除此之外,他們還熱衷宣傳片的發(fā)布,讓這些帶有主動色彩的宣傳片去影響和操縱觀眾對美劇的解讀方式。
綜上所述,操縱理論可以為影視劇字幕翻譯提供新的研究思路。文基于該理論,在總結(jié)美劇字幕翻譯特點的基礎(chǔ)上,從意識形態(tài)、主流詩學(xué)和贊助人這三個因素解析譯員對美劇字幕翻譯進行的不同程度改寫情況,總結(jié)了相應(yīng)的美劇字幕翻譯策略,以期為我國后續(xù)的相關(guān)研究工作作出相應(yīng)的貢獻,促進美劇字幕翻譯向人性化、科學(xué)化、高效化和持續(xù)多元化方向發(fā)展。