国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語學(xué)習(xí)中被動語態(tài)的漢譯技巧

2020-11-25 18:03黃奕池胡珺
現(xiàn)代英語 2020年14期
關(guān)鍵詞:語態(tài)被動語態(tài)被動

黃奕池 胡珺

一、 引言

由于英漢思維的不同,英漢兩種語言的使用習(xí)慣也存在差異。 英語中慣用被動語態(tài),而漢語中使用被動語態(tài)的頻率則較低。 同時,英語屬于形合語言,對句式要求、結(jié)構(gòu)要求嚴(yán)謹(jǐn);而漢語是意合語言,沒有嚴(yán)格的句式要求,句子間的連接主要靠語意的表達。 因此,在互譯過程中就不能依葫蘆畫瓢,而是需要進行一定的轉(zhuǎn)換,使得譯文不僅能盡可能準(zhǔn)確地表達原文的意思,又能符合漢語表達習(xí)慣。 這就需要議員有良好的功底,正確分析句子結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確找出語句含義,并擺脫源語的束縛,盡可能做到“信、達、雅”。

二、 英漢語態(tài)使用差異

語態(tài)(Voice)是一種語法范疇,是表示主語和謂語動詞之間的主動或被動關(guān)系的動詞形式。 當(dāng)主語是施動者時,隨后的動詞用主動態(tài)(Active Voice);當(dāng)主語是受動者時,隨后的動詞便用被動態(tài)(Passive Voice)。在英語學(xué)習(xí)中被動句一直是語法考察的重難點。 在語言使用中,特別是書面寫作上,英語更注重使用被動語態(tài)。 英漢語態(tài)使用差異的根本原因在于英語更傾向于站在客觀視角,而漢語更注重從主觀視角出發(fā)。 因此,在英語中經(jīng)??梢妼⑽镒鳛橹髡Z的情況,從客體出發(fā)闡述動作與主題的關(guān)系;而漢語中多從主體出發(fā),強調(diào)由人的角度發(fā)出動作。

但并不是說漢語就不存在被動態(tài)的表達。 英漢兩種語言都存在被動語態(tài),但由于語系與語言使用習(xí)慣不同,二者在被動語態(tài)上的表現(xiàn)形式也不盡相同。 英語主要通過語序變化或動詞的形式變化來表達被動,如助動詞be+及物動詞的過去分詞,即結(jié)構(gòu)被動式。而漢語則主要運用詞匯手段構(gòu)成被動句,例如“被”“給”“把”,或是運用無主句的形式來表達,即意義被動式。 因此,被動語態(tài)在英漢翻譯過程中需要進行一定的轉(zhuǎn)換。 值得注意的是,在英語被動語態(tài)的漢譯中,不能只是盲目在句中增加“被”字。 翻譯要充分考慮行文的流暢,根據(jù)不同的語境情況使用不同的處理方法。 因此,要想做好英語中被動語態(tài)的翻譯,就應(yīng)該對英語中使用被動語態(tài)的幾種情況做出分析,選擇最好的轉(zhuǎn)換方式。

三、 英語中使用被動語態(tài)的幾種情況

(一)文體的需要

英語是一種形合語言,句式結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),長句和被動語態(tài)較多。 某些特定的文體,例如科技文體、新聞文體、學(xué)術(shù)文體等,多使用被動句。 這類文本注重事理的客觀敘述,竭力去除主觀臆斷,因此多使用被動語態(tài),避免提及施動者,以此達到行文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)哪康摹?同時,英語存在形態(tài)變化,無需區(qū)分受事者是否有生命,也不用區(qū)分受事者與動作之間是否有強烈關(guān)聯(lián)性,因此被動語態(tài)在科技文體中常被應(yīng)用,比起關(guān)注動作的實施者,讀者的注意力更能集中于被陳述的客觀事物上。 新聞文體需要讀者關(guān)注新聞發(fā)生的客觀事實,大量運用被動句起到了強調(diào)客體的作用,由此吸引了讀者的注意力。 同樣的,學(xué)術(shù)文體強調(diào)對學(xué)術(shù)過程和學(xué)術(shù)結(jié)果的呈現(xiàn),因此多使用被動語態(tài)來突出所表達的動作,凸顯學(xué)術(shù)研究中信息的地位。 被動語態(tài)也可以起到加強文章語篇銜接的作用,更易于讀者在閱讀過程中找到條理,理清思緒。

(二)用于強調(diào)動作承受者或動作本身

被動語態(tài)不僅在特定的文本中被廣泛應(yīng)用,在日常的書面表達中也經(jīng)常使用。 英語的主動語態(tài)與漢語一樣,著重關(guān)注施動者,關(guān)注動作發(fā)出的主體與動作之間的關(guān)系。 被動語態(tài)將受動者放置語句的最前端,在表達語意時,更能強調(diào)動作的承受者或是動作本身。

例1:Our ancestors built this bridge in the 16th century.

我們的祖先在16 世紀(jì)建造了這座橋。

例2:This bridge was built in the 16th century.

這座橋于16 世紀(jì)被建成。

例句1 是主動語態(tài),僅僅是在闡述“祖先”建造了“橋”;而例句2 的被動語態(tài)將“橋”這一物作為主語,起到了強調(diào)作用,重點是在強調(diào)“橋”被建成這件事情本身,至于是誰建造的并不是考慮的重點。 同樣的,當(dāng)施動者未知或是不重要時,為了強調(diào)動作本身,通常會采用被動語態(tài)。

例3:This man was told not to enter that area.

這個人被告知不要進入該區(qū)域。

例4:This book was published.

這本書被出版。

在例句3 中,是誰進行了“告知”這個動作并未提及;例句4 中“書”是被誰出版的并不重要。 兩個句子都運用了被動語態(tài)強調(diào)了動作本身,弱化了施動者的作用。

(三)用于委婉表達與禮貌表達

被動語態(tài)可以用作文化的表達。 漢語是一門含蓄的語言,同樣的,在英語文化中,委婉的表達方法也十分普遍。 除了用詞語的替換或是延長句式來表達含蓄外,被動語態(tài)也可用來表達委婉。

例5:Jennifer broke the computer, so we can't use it.

珍妮弗弄壞了這部電腦,所以我們不能使用它了。

例6:The computer was broken, so we can't use it.

電腦被弄壞了,所以我們無法使用。

例句5 使用了主動語態(tài),明確指出是“珍妮弗”弄壞了電腦。 若在真實情況中,這種表達過于直接,有時會造成尷尬的局面。 而例句6 使用了被動語態(tài),避免提及是誰弄壞了電腦,弱化了施動者的存在,將重點放在了“電腦被弄壞了”這件事情上,這樣的表達更為含蓄。

同時,被動語態(tài)在實際情況中也可表達尊重、禮貌的作用。

例7:He was requested to make a speech. 他被要求發(fā)表演講。

例句7 并沒有明確指出是誰讓“他”發(fā)表演講,而是省略了施動者。 這樣的表達展示了對他人的尊重,是被動語態(tài)一種特殊的表達技巧。

四、 英語被動語態(tài)的漢譯技巧

英語中會根據(jù)不同的情況和語境而選擇使用被動語態(tài)。 情況不同,漢譯的轉(zhuǎn)化也不同;同時,英漢在語言表達中有所不同。 因此,在翻譯過程中,需要把握一些技巧,使得行文流暢,符合漢語語用習(xí)慣。 下文將分析幾種被動語態(tài)翻譯中的漢譯技巧。

(一)譯為主動語態(tài)

1. 調(diào)換原文中受動者和施動者的位置

即把施動者作為主語,受動者作為賓語。 這種翻譯方法是最常見的一種,比較符合漢語的語言習(xí)慣。

例8:The classroom was cleaned by the student.

譯:學(xué)生打掃了這間教室。

在例句8 的原文中,施動者(the student)和受動者(the classroom)都非常明確,在漢譯過程中,通常將原句的施動者和受動者調(diào)換位置,使行文符合漢語使用習(xí)慣。 但這種翻譯方法十分受限,只有在施動者和受動者都明確的情況下才可使用,例如“受動者+謂語被動形式+by+施動者”這種結(jié)構(gòu)。 但英語的被動句在大多情況下都沒有明確的結(jié)構(gòu),需要另行分析。

2. 譯為無主句

漢語是意合語言,句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系比較松散隨意。在許多表達中,漢語時常沒有主語,但這并不影響語句的理解和通順。 因此,英文中不需明確說出施動者時,可將這種被動句譯為漢語中的無主句。

例9:There has been developed a new style of computer.

譯:研制出了新型的電腦。

在例句9 中,受動者“computer”十分明確,而施動者卻沒有被明確指出。 這種表示某地發(fā)生某事或是存在、消失了某物的被動句,可以將其譯為漢語中的無主句。 同時,表示觀點、命令、要求、請求等含有情態(tài)動詞的被動句都可采用這種譯法。

例10:Wrongs must be corrected when they are discovered.

譯:發(fā)現(xiàn)了錯誤一定要改正。

例11:Children should be taught to tell the truth.

譯:應(yīng)該教導(dǎo)孩子們說真話。

3. 在譯文中增詞

在某些英文被動句中,施動者沒有被明確指出,但若翻譯成無主句時又會感覺意思有些欠缺。 因此,在這種英語被動句中,若沒有明確施動者,但可以推斷出施動者是“人”這一泛指的概念的時候,可以在漢譯時增添“人們”“有的人”或“大家”等泛指代詞作主語,使得行文流暢。

例12:Mr. Huang was considered to be a good teacher.

譯:大家認(rèn)為黃老師是一位好老師。

不僅如此,在科技文本中,也經(jīng)常運用增詞的方法來使行文流暢。

例13:The oil is used as perfume.

譯:這種油可以用來作為香水。

例14:This computer is treated as human's friend.

譯:這種電腦可以當(dāng)做人類的朋友來對待。

例句13 和例句14 是來自兩篇科技文獻。 在科技文獻的翻譯中,通常在動詞前增添“可以”兩個字來替代“被”。 這種譯法有一定的局限性,只有在固定文本的一些被動句中方可使用。

(二)譯為被動句

在英文被動句漢譯中,“主動形式表被動意義”一直是英語學(xué)習(xí)過程中的重難點。 但近幾年來,國內(nèi)外都有許多學(xué)者對該觀點表示過質(zhì)疑。 將英語中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)為主動形式確實存在一定的弊端。 例如,在例句8 中,原文的被動語態(tài)有強調(diào)“教室”被“打掃”的含義,但在漢譯為主動形式后,雖然表達了被動意義,但強調(diào)的特點減弱了。 因此,在這種需要保留強調(diào)意義的被動句中,通??梢圆捎帽A舯粍泳湫问降姆椒ㄟM行翻譯。

1. 譯為“被”字的替代詞

在漢語中,含“被”字的被動句較少,但有許多詞可以替代“被”字形成被動語態(tài),例如“受”“受到”“把”“遭受”“使”“由”“讓”“為……所”“由……而”等。 這種被動語態(tài)也被稱為“隱形被動語態(tài)”。 例如:

例15:The playground was cleaned by three students.

譯:操場是由三個學(xué)生打掃的。

例16:The little boy was laughed at by his classmate.

譯:小男孩遭受到了同班同學(xué)的嘲笑。

例句15 和例句16 都完美地表達了被動的含義且沒有出現(xiàn)“被”字,這種翻譯方法更符合漢語語言表達習(xí)慣,同時保留了英語原句中的強調(diào)意味,更能表詞達意。

2. 保留被動形式,選詞達意

在漢語中,有些詞并不含有被動意義,這些詞在形式上是主動的,但放在句子中可以構(gòu)成被動意義,并且不需改變英語被動句的主語就能表達被動意思。

例17:The faraway mountain is covered by thick drizzling fog.

譯:遠處的山籠罩在濃濃的毛雨霧中。

例18:He was assassinated in a theatre.

譯:他在一家劇院遇刺身亡。

在以上兩個例句中,都沒有出現(xiàn)“被”字,也未出現(xiàn)“隱形被動語態(tài)”的標(biāo)志詞,但兩句都未改變原句的被動形式,通過特定的詞語,表達出了被動意義。 這種翻譯方法的關(guān)鍵在于如何選擇動詞,需要對動詞的選擇進行不斷的推敲。 這種翻譯技巧變化小而行文通暢,是最符合漢語表達習(xí)慣的方法。

五、 結(jié)語

翻譯是一項語言藝術(shù)的再創(chuàng)造活動。 對于英語中的被動語態(tài)的漢譯問題,一定要根據(jù)不同語境和情況,反復(fù)斟酌,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方法與技巧。 同時,在翻譯過程中不能拘泥于格式,需要在充分理解原文的基礎(chǔ)上靈活應(yīng)用翻譯方法,做到既能最大限度地保留原文被動語態(tài)的含義,又能符合漢語的語言表達習(xí)慣,在表詞達意的同時又通俗易懂。 翻譯好被動語態(tài)絕非易事,因此需要譯者在英語學(xué)習(xí)中不斷積累,增加判斷力,實現(xiàn)漢英兩種語言的靈活轉(zhuǎn)換。

猜你喜歡
語態(tài)被動語態(tài)被動
被動語態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
蔓延
動詞的時態(tài)與語態(tài)題這樣得高分
中考被動語態(tài)考點精析
動詞的時態(tài)、語態(tài)
時態(tài)與語態(tài)專項練習(xí)
被動語態(tài)點點通
监利县| 大宁县| 邵东县| 罗定市| 江山市| 广西| 乌恰县| 南岸区| 阜新市| 鄄城县| 毕节市| 扬中市| 防城港市| 宽城| 阜新市| 阿拉善右旗| 呼图壁县| 资讯 | 萝北县| 炉霍县| 工布江达县| 阿拉善右旗| 定襄县| 精河县| 旬阳县| 新安县| 中牟县| 清原| 长垣县| 静海县| 连山| 大理市| 中牟县| 乐都县| 札达县| 阿城市| 香港 | 云阳县| 巢湖市| 金乡县| 孝感市|