蘇德前
南珠是珍珠中的極品,北海被美譽(yù)為“珠城”。 北海于1958 年開(kāi)始海水人工養(yǎng)殖珍珠,20 世紀(jì)90 年代中期南珠養(yǎng)殖達(dá)到了歷史高峰。 但是2008 至2016 年期間,由于諸多原因,南珠產(chǎn)業(yè)發(fā)展處于低迷期。 2017年以來(lái),北海市把握“一帶一路”建設(shè)機(jī)遇,把振興南珠產(chǎn)業(yè)作為加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展決策部署的一大攻堅(jiān)戰(zhàn)來(lái)抓。 在第14 屆中國(guó)-東盟博覽會(huì)上,北海市舉辦了主旨論壇——“振興南珠產(chǎn)業(yè),打造向海經(jīng)濟(jì)”,讓世界了解南珠。 北海國(guó)際珍珠節(jié)的多次舉辦,吸引了國(guó)內(nèi)外知名企業(yè)、珠寶生產(chǎn)和加工企業(yè)到北海發(fā)展。 但是據(jù)了解,南珠文化的公開(kāi)外文翻譯幾乎沒(méi)有,成為翻譯的空缺。 故而對(duì)外宣傳南珠文化是大勢(shì)所趨,能夠讓世界了解北海,傳承北海歷史文化,多方位發(fā)展北海,讓國(guó)外更加充分了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。 英語(yǔ)是全球通用語(yǔ)言,生態(tài)翻譯學(xué)是近年來(lái)研究的新興理論,探討北海文化的英譯策略對(duì)宣傳中國(guó)文化、加快北海經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重要意義。
生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為一種生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。 清華大學(xué)的胡庚申教授提出了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的翻譯理論。 生態(tài)翻譯學(xué)將“譯者為中心”的理念明確地體現(xiàn)在翻譯的定義之中——翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。 “翻譯生態(tài)環(huán)境”是原文、源語(yǔ)、和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。該理論的翻譯方法—“三維”(語(yǔ)言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換。
南珠,是古代合浦郡(今屬北海)附近海域所產(chǎn)的珍珠。 珍珠品質(zhì)優(yōu)、有歷史典故,被美稱(chēng)為“天下第一珠”。 有盛譽(yù):“西珠不如東珠,東珠不如南珠?!?/p>
南珠文化的形成源自《后漢書(shū).孟嘗傳》記載的一段流傳千古的佳話——合浦珠還。 東漢末年,合浦郡官吏貪污納賄,出臺(tái)了許多苛刻的政令,逼迫珠農(nóng)濫采暴斂珍珠,生態(tài)資源遭受滅絕性的破壞,造成民生凋敝,交易中斷,餓殍遍野,百姓怨聲載道,認(rèn)為珍珠都逃到了交趾(現(xiàn)越南)。 孟嘗任合浦太守之后,了解民情,廢除濫采珍珠的規(guī)定,珍珠貝得以繁育生息,貿(mào)易重開(kāi),重新采到珍珠的老百姓認(rèn)為珍珠重新回到了合浦。 老百姓恢復(fù)了歡聲笑語(yǔ)的生活,公認(rèn)孟嘗是為官清廉的榜樣。 合浦珠還的故事影響深遠(yuǎn),唐朝末年科舉考試,曾以《合浦還珠賦》為題,這一故事成了至今常用的一個(gè)成語(yǔ)。 在孟嘗的激勵(lì)和影響下,合浦郡歷代出現(xiàn)了很多廉潔為民的好官員。 合浦郡一帶地名多有“廉”字,如廉州、廉陽(yáng)、大廉山等,表達(dá)了百姓對(duì)清正廉明的美好愿望。 歷史上留下很多與南珠有關(guān)的詩(shī)賦,最早的是五代時(shí)期鄧陟的《珠還合浦》等。 隨后南珠文化還有小說(shuō)、戲劇、影視、角雕等,形成了以海洋文化為主構(gòu)架,融合中原文化、官場(chǎng)文化、廉吏文化、名人文化,反映審美習(xí)慣、義利觀念、商品意識(shí)以及經(jīng)濟(jì)科技、地情民俗等諸多元素的南珠文化。
“譯者為中心”“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境”及“三維”轉(zhuǎn)換,要求譯者具備必需素養(yǎng)、熟知南珠文化、熟知英語(yǔ)國(guó)家跟中國(guó)的語(yǔ)言、思維和文化差異,對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)性的選擇,通過(guò)“三維”轉(zhuǎn)換,選擇最合適的翻譯方法,譯出最好的能讓譯文讀者理解的譯文。
“譯者為中心”,體現(xiàn)了譯者在翻譯中的主導(dǎo)作用,因此譯者素養(yǎng)極其重要,直接影響翻譯譯文質(zhì)量。因此,要做好南珠文化的英譯翻譯,譯者必須具備專(zhuān)業(yè)知識(shí)素養(yǎng)和南珠文化素養(yǎng)。 專(zhuān)業(yè)知識(shí)素養(yǎng)指譯者要有過(guò)硬的英語(yǔ)翻譯功底,熟知英語(yǔ)國(guó)家和中國(guó)在語(yǔ)言、交際、文化方面的差異及發(fā)展,針對(duì)不同的原文本,善于適應(yīng)性選擇最佳翻譯方法,譯出最佳的譯文。 南珠文化素養(yǎng)指譯者要充分了解南珠文化的方方面面,包括南珠定義、南珠歷史、發(fā)展過(guò)程、發(fā)展前景等,真真切切地了解南珠文化的內(nèi)涵。
“翻譯生態(tài)環(huán)境”是語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等構(gòu)成的互聯(lián)互動(dòng)的整體。 譯者要做到適應(yīng)性選擇,必須熟知翻譯生態(tài)環(huán)境,考慮原文作者的原意、讀者國(guó)家的文化背景、思維習(xí)慣及理解接受程度以及委托者的意愿、熟知中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)環(huán)境,進(jìn)行適應(yīng)性選擇,選擇最佳的翻譯。 比如南珠文化的“合浦珠還”,若按照普通思維,這個(gè)詞語(yǔ)很難理解,也很難翻譯出原文的意思。 但是譯者如果了解了該詞語(yǔ)的歷史故事及由來(lái)(故事詳見(jiàn)正文“三、南珠文化”),再結(jié)合翻譯生態(tài)環(huán)境的各要素,最后譯成:returning pearls to Hepu 就可以了。 為了讓譯文讀者充分理解該成語(yǔ),還要補(bǔ)充注釋譯文:At the end of the DongHan Dynasty, officials in Hepu County issued many harsh decrees of corruption and bribery, forcing pearl-capturers hand in plenty of pearls to them. The ecological resources were destroyed, resulting in people' hard life, interruptions of trade, starvation everywhere. Local people believed that pearls had fled to Jiaozhi (now Vietnam).After Mengchang was appointed the head of Hepu, he loved his people and abolished the stipulation of excessively fishing pearls. Pearls were able to breed and propagated. The trade was restarted. The people restored their original enjoyable life and believed that the pearls had returned to Hepu. This is the story of “returning pearls to Hepu”.
在“三維”轉(zhuǎn)換過(guò)程中,對(duì)原文文本翻譯,研究者認(rèn)為紐馬克的語(yǔ)義翻譯法、交際翻譯法比較適合,能譯出最佳的譯文,使讀者更好地理解南珠文化,達(dá)到生態(tài)翻譯學(xué)理論應(yīng)用的最佳效果。
1. 語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”。 劉潤(rùn)清在《語(yǔ)言文化差異的認(rèn)識(shí)與超越》中提到:語(yǔ)言不同,思維也不同,感受的世界也就不同。 人類(lèi)各民族的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維和文化存在著差異。 這些差異會(huì)給交流造成一定的障礙,差異需要認(rèn)識(shí)和超越。 從語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等不同層面,認(rèn)識(shí)語(yǔ)言文化的差異,成功地超越差異以達(dá)到深層次的溝通或“相遇”。 對(duì)南珠的介紹,不妨從語(yǔ)義、語(yǔ)法方面進(jìn)行適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換。
例1:原文:西珠不如東珠,東珠不如南珠。
譯文:West pearls are not as good as east pearls,and east pearls are not as south pearls. 翻譯同時(shí),補(bǔ)充解釋?zhuān)篍ast pearls are originally grown in Japan. West pearls are originally grown in Western Europe. The pearls found in the waters around Beibu Wan near Hepu (now Beihai) in the old days were called “south pearl”. South pearls were considered a major tribute to the imperial courts throughout the Chinese history and are known as the most presentative pearls of a kind. They are grown in pinctada martensi in the waters around Beibu Wan, which harvest the best pearls.
在例1 的譯文中,采用紐馬克的語(yǔ)義翻譯法,偏重對(duì)原文文本的呈現(xiàn)。 在翻譯中,譯者盡可能地遵守語(yǔ)法規(guī)則,盡可能地再現(xiàn)原文內(nèi)容,盡量保留原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,盡量在風(fēng)格上讓譯文和原文相似,讓譯文讀者能理解原文作者的意圖,體驗(yàn)更精確的閱讀。
“西珠不如東珠,東珠不如南珠”在表達(dá)方式上呈現(xiàn)對(duì)比手法,在原文漢語(yǔ)表述上是順口對(duì)稱(chēng)的,語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)都很清晰。 在譯文中,最好也能保留格式上一致。漢語(yǔ)的“不如”,翻譯時(shí)建議用英文的“not as”,句式上也保持一致,所以兩句話是排比式的表達(dá)。 但是由于中英方面的語(yǔ)言、思維差異,還要補(bǔ)充說(shuō)明西珠、東珠和南珠,從語(yǔ)法角度的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變換使用,多樣化地體現(xiàn)語(yǔ)言形式,讓譯文讀者感覺(jué)不枯燥,對(duì)原文也能充分理解,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
2. 交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
交際維的轉(zhuǎn)換要求譯者要把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。 對(duì)于振興南珠的有關(guān)表述,研究者覺(jué)得譯者在理解了原文作者的交際意圖后,結(jié)合紐馬克的交際翻譯法,能譯出讓譯文讀者最大限度地理解原文作者的意圖的譯文,以達(dá)到最佳的交際維度的轉(zhuǎn)換。
例2:2017 年4 月,習(xí)近平總書(shū)記視察北海,指示要打造好向海經(jīng)濟(jì)。 在第14 屆中國(guó)-東盟博覽會(huì)上,北海市舉辦了主旨論壇——“振興南珠產(chǎn)業(yè),打造向海經(jīng)濟(jì)”,讓世界了解南珠。 重新振興南珠,對(duì)保護(hù)北海獨(dú)特的自然生物資源、重要文化資源和傳承南珠文化精神具有產(chǎn)業(yè)、經(jīng)濟(jì)、生態(tài)文明和精神文化意義。
譯文:During his visit to Beihai in April 2017, Chinese President Xi Jinping gave a clear instruction that Beihai should develop maritime economy well. At the fourteenth China-ASEAN EXPO, the city held a keynote forum in order to introduce south pearls to the whole world well on which the theme is to revitalize south pearl industry and develop maritime economy. The revival of the south pearls' glorious past has industrial, economic, ecological and cultural significances in protecting Beihai's unique natural living resources and important cultural resources, together with spiritual culture.
在例2 的翻譯中,結(jié)合了紐馬克的交際翻譯法,更注重對(duì)文本的理解以及譯文讀者的閱讀感受,力求使譯文讀者在讀譯文時(shí)所獲得的效果盡可能地等同于原文讀者讀原文時(shí)所收到的效果,以達(dá)到交際的目的。在翻譯中使用了During his visit to Beihai in April 2017和At the fourteenth China-ASEAN EXPO 兩個(gè)介詞短語(yǔ)作為句子開(kāi)頭,讓讀者思維更清晰更易于閱讀,還使用了易于理解的同位語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句,便于譯文讀者輕松獲得信息,在譯文中體現(xiàn)原文的交際意圖,實(shí)現(xiàn)交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
3. 文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
文化維的轉(zhuǎn)換要求“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋?zhuān)⒁庠次幕妥g文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化出發(fā)曲解原文”。 這明顯要求譯者需具備文化意識(shí),還要認(rèn)識(shí)和超越文化差異,克服交流障礙,靈活運(yùn)用翻譯策略,譯出最佳的譯文,使源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化平衡與和諧。
例3:原文:南珠文化以海洋文化為主構(gòu)架,融合中原文化、官場(chǎng)文化、廉吏文化、名人文化,反映審美習(xí)慣、義利觀念、商品意識(shí)以及經(jīng)濟(jì)科技、地情民俗等諸多元素。
譯文:South pearl Culture features the marine culture as the main framework, which incorporates the Central Plains culture, bureaucratic culture, incorruption culture and renowned figures culture, and embodies many elements such as aesthetic habits, the concept of righteousness and profit, commodity consciousness, economy,technology, local conditions and folklore.
補(bǔ)充注釋?zhuān)篗arine culture is the culture that arises from the ocean. In other words, it is the civilized life connotation of spiritual, behavioral, social and material. Central Plains culture is the general term for the material and spiritual culture of the middle and lower reaches of the Yellow River in Chinese history, which represents the traditional Chinese culture to a certain extent. Bureaucratic culture represents the various aspects of ancient Chinese officials, with “l(fā)oyalty to the emperor, patriotism, and protection of the masses”, being the “bureaucratic philosophy” of many officials. In the incorruption culture,integrity officials were excellent officials in ancient times with these characteristics as follows: incorruptible, self-disciplined, unselfish, caring for the masses, benefiting the society, enforcing the law for the people, and undaunted by power. Renowned figures culture narrates the stories of famous figures in Chinese history and culture, covering philosophy, science and technology, literature, military,politics, art, medicine and other fields.
例3 中的譯文,如果只按照原文文本英譯,譯文讀者就難以理解南珠文化的內(nèi)涵,英語(yǔ)國(guó)家的人幾乎不懂中國(guó)文化,無(wú)法理解這樣一連串的文化融合定義,故而加注介紹此定義涉及的五個(gè)文化,讓譯文讀者了解這些文化內(nèi)涵,從而能理解南珠文化。 同時(shí),在用詞上盡可能地保留原文作者的意圖。 比如“官場(chǎng)文化”的翻譯用了bureaucratic culture,是因?yàn)樵诠糯賵?chǎng)官僚主義濃厚,而不用只表示官場(chǎng)的officialdom,保護(hù)了原文作者的原意;“名人文化”字面上是著名人物的文化,但是在原文中歷史上的人物應(yīng)該是有名望的有影響的,因此考慮用了renowned figures,而不僅僅是famous 而已。 在此翻譯中,融合運(yùn)用了紐馬克的交際翻譯及語(yǔ)義翻譯法,以讀者理解為目標(biāo),克服了中文與英文的文化交流障礙,保護(hù)了源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的生態(tài)平衡。
北海南珠文化是地方民俗文化,是中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),宣揚(yáng)南珠文化,振興南珠產(chǎn)業(yè),打造好向海經(jīng)濟(jì),提高北海在國(guó)際的知名度,讓中國(guó)文化走出去。 從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,充分考慮語(yǔ)言、交際、文化三維度的文化差異、語(yǔ)言思維習(xí)慣差異、以譯文讀者的理解為主,多維度地適應(yīng)性選擇,運(yùn)用紐馬克的翻譯方法,力求翻譯出北海南珠文化最佳的譯文,以達(dá)到生態(tài)翻譯學(xué)理論的平衡和諧。