姜一樺 鄒瑤
在網(wǎng)絡(luò)信息化時(shí)代,計(jì)算機(jī)輔助翻譯備受關(guān)注,強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)信息資源為翻譯提供了極大的幫助。 在翻譯過程中,可以借助這種資源解決實(shí)踐中遇到的困難,也正因?yàn)槿绱?,?shí)時(shí)更新的網(wǎng)絡(luò)就逐漸成為在進(jìn)行體育英語翻譯過程中不可缺少的好幫手。 作為計(jì)算機(jī)輔助翻譯的學(xué)習(xí)者,可以強(qiáng)烈感受到計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)學(xué)習(xí)體育英語及其他學(xué)科的重要性。 因此,通過計(jì)算機(jī)輔助翻譯掌握更多的翻譯方法與手段,能夠?qū)⒂?jì)算機(jī)輔助翻譯更好地應(yīng)用于體育翻譯行業(yè)。
全球化是人類社會(huì)發(fā)展的一個(gè)概念和現(xiàn)象。 通常意義上的全球化是指不斷增加的全球聯(lián)系。 各國之間在政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易上相互依存。 隨著全球化趨勢對(duì)人類社會(huì)影響的擴(kuò)大,它逐漸引起各國政治、教育、社會(huì)、文化等學(xué)科的關(guān)注,引發(fā)了大規(guī)模的研究熱潮。
體育全球化是全球化的重要組成部分,是體育發(fā)展的必然趨勢。 進(jìn)入二十一世紀(jì),全球化在多個(gè)維度上推進(jìn),而體育作為人類的共同語言,必然隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展而在全球范圍內(nèi)得到促進(jìn)。 體育全球化跨越國界和地域,打破區(qū)域環(huán)境和文化障礙,使不同地區(qū)、不同民族的體育以豐富的個(gè)性相互融合、相互吸收,發(fā)展成為一種新的世界文化模式。
全球化浪潮給翻譯帶來了更多的機(jī)遇,極大地拓展了翻譯市場,特別是大型國際體育賽事。 一般來說世界性的運(yùn)動(dòng)會(huì)如亞運(yùn)會(huì)、奧運(yùn)會(huì)、世界杯足球賽等,對(duì)譯者提出了更高的要求,既要保證翻譯的速度,又要保證翻譯的質(zhì)量。 翻譯需要在數(shù)量、質(zhì)量和速度上滿足日益增長的市場需求。
1. 體育賽事解說
足球是最受關(guān)注的運(yùn)動(dòng)之一。 每四年一屆的國際足聯(lián)世界杯足球賽無疑是最受關(guān)注的賽事。 足球在美國受重視程度稍弱,然而在美國,2010 年NBA 總決賽與世界杯同時(shí)直播時(shí),世界杯美國隊(duì)對(duì)陣英格蘭隊(duì)的總收視率也達(dá)到1680 萬。 根據(jù)國際足聯(lián)公布的數(shù)據(jù),2010 年世界杯期間,中國觀眾人數(shù)排名世界第一。 中央電視臺(tái)是中國大陸最早轉(zhuǎn)播世界杯賽事的媒體,一直是體育轉(zhuǎn)播資源最多、轉(zhuǎn)播平臺(tái)最強(qiáng)大的國家,并且在近年來擁有世界杯在中國的獨(dú)家轉(zhuǎn)播權(quán)。 解說是媒體報(bào)道事件能力的最直接體現(xiàn),是連接比賽與電視觀眾的橋梁。 對(duì)觀眾來說,一個(gè)好的評(píng)論幾乎和一個(gè)好的比賽一樣重要。 對(duì)于同一體育賽事的轉(zhuǎn)播,評(píng)論員往往是觀眾選擇某一媒體的關(guān)鍵因素。 我國大型國際體育解說詞的整體特征應(yīng)當(dāng)有自己的一套體系,也應(yīng)該有自己的翻譯規(guī)則與解說特點(diǎn),這就更加對(duì)體育賽事語言的翻譯有了進(jìn)一步的要求。
2. 信息時(shí)代譯者對(duì)翻譯技能的要求
翻譯是一項(xiàng)跨學(xué)科的活動(dòng),要求譯者掌握許多學(xué)科的專業(yè)術(shù)語,而這些術(shù)語是譯者無法完全記住的。因此,不少翻譯者選擇借助于翻譯記憶軟件,也有不少翻譯者建立了自己的手寫版語料庫。 例如前不久的“中國最美女翻譯”張京公開了她自己的同聲傳譯速記符號(hào),讓人們發(fā)出了由衷的敬佩。
而現(xiàn)在,在計(jì)算機(jī)的幫助下,人們需要導(dǎo)入相關(guān)的術(shù)語,建立一個(gè)電子術(shù)語庫。 信息化時(shí)代譯者對(duì)翻譯技術(shù)能力的要求也基本從以前的英語基本功逐步擴(kuò)大到計(jì)算機(jī)基本技能、信息檢索能力、CAT 工具應(yīng)用能力、術(shù)語能力以及譯后編輯能力等。
計(jì)算機(jī)技術(shù)的基本應(yīng)用能力已成為現(xiàn)代翻譯人才必備的素質(zhì)。 計(jì)算機(jī)相關(guān)知識(shí)和技能的水平直接影響翻譯任務(wù)的進(jìn)度和翻譯質(zhì)量。
在信息時(shí)代,人類的知識(shí)正以指數(shù)級(jí)增長。 新的翻譯領(lǐng)域和專業(yè)術(shù)語層出不窮。 無論大腦多么聰明,都很難儲(chǔ)存大量的專業(yè)知識(shí)。 譯者必須具備良好的信息檢索、識(shí)別、整合和重構(gòu)能力,即“搜索業(yè)務(wù)”,這也是信息時(shí)代人們應(yīng)該具備的基本能力。
翻譯工作不僅數(shù)量龐大,形式多樣,而且任務(wù)多,時(shí)效性強(qiáng),內(nèi)容側(cè)重于商業(yè)實(shí)踐。 使用現(xiàn)代CAT 工具已成為必要條件。
譯者的術(shù)語能力是指譯者在從事術(shù)語工作,運(yùn)用術(shù)語理論和術(shù)語工具解決翻譯工作中的術(shù)語問題所需要的知識(shí)和技能。 它具有復(fù)合性、實(shí)用性強(qiáng)的特點(diǎn),貫穿于整個(gè)翻譯過程。 它是譯者不可或缺的專業(yè)能力。術(shù)語管理是譯者術(shù)語能力的核心內(nèi)容,是語言服務(wù)中不可缺少的環(huán)節(jié)。
機(jī)器翻譯在信息時(shí)代的語言服務(wù)業(yè)具有很強(qiáng)的應(yīng)用潛力,并呈現(xiàn)出與翻譯記憶軟件集成的發(fā)展趨勢。幾乎所有主流的CAT 工具都可以裝載MT 發(fā)動(dòng)機(jī)。 智能機(jī)器翻譯系統(tǒng)可以幫助譯者從繁重的文本轉(zhuǎn)換過程中解放出來,將工作模式轉(zhuǎn)換為后期編輯。 這些都是信息時(shí)代譯者翻譯能力的主要組成部分。
實(shí)質(zhì)上,如今的翻譯方式已然不同于往日,利用機(jī)器翻譯軟件幫助人們快速翻譯材料已成為一種必然趨勢,計(jì)算機(jī)輔助翻譯便應(yīng)運(yùn)而生了。 早在20 世紀(jì)30年代和40 年代,法國科學(xué)家G.B.阿爾楚尼就提出了使用機(jī)器進(jìn)行翻譯的想法。
機(jī)器翻譯(machine translation, MT)又稱為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語言(目標(biāo)語言)的過程。 在這個(gè)過程中,計(jì)算機(jī)將人類自然語言的法則轉(zhuǎn)變?yōu)橛?jì)算機(jī)的運(yùn)算法則,使得計(jì)算機(jī)能根據(jù)運(yùn)算法則將輸入的源語言翻譯成目標(biāo)語言。 谷歌翻譯、必應(yīng)翻譯、百度翻譯和有道翻譯等是此類技術(shù)的代表。 與機(jī)器翻譯相比,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-aided translation, CAT)是一個(gè)相對(duì)較新的概念。 計(jì)算機(jī)輔助翻譯與CAD(Computeraided design)相似,可以幫助譯者高質(zhì)量、高效率、輕松地完成翻譯工作。 它不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,也不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是在人的參與下完成整個(gè)翻譯過程。
目前,我國的翻譯市場正在發(fā)生重大變化。 原有單一性質(zhì)的傳統(tǒng)翻譯機(jī)構(gòu)正日益被多元化的翻譯公司所取代。 翻譯方法也從以前單純的手工翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)榇笠?guī)模應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯。 翻譯行業(yè)已進(jìn)入快速增長期,正在成為一個(gè)具有良好發(fā)展前景的新興產(chǎn)業(yè)。 所以,翻譯的效率和質(zhì)量將直接關(guān)系到對(duì)外交流的有效程度,這就要求翻譯工作者對(duì)目前流行的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的有效程度進(jìn)行具體的量化研究,以便在實(shí)際工作中進(jìn)行取舍。
機(jī)器翻譯的優(yōu)越性已經(jīng)得到了很多譯員的認(rèn)同,但同時(shí)也出現(xiàn)了一個(gè)問題:機(jī)器輔助翻譯的質(zhì)量和有效性與翻譯文本的屬性(即所屬領(lǐng)域)有著密不可分的關(guān)系。 也就是說,不同領(lǐng)域的文本翻譯在使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯的時(shí)候可能有不同的特點(diǎn),有效性也有所不同。 而計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)于體育行業(yè)的作用也是有著直接的積極作用,特別是體育中所用的詞庫和記憶庫的質(zhì)量對(duì)翻譯質(zhì)量有著最直接的關(guān)系。 計(jì)算機(jī)輔助翻譯也同樣適合于體育行業(yè)中或者其他長期有大量同類文本翻譯的翻譯人員。
使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯是為了輔助和提高翻譯效率。 盡管機(jī)器在對(duì)句子的處理,尤其是稍長或結(jié)構(gòu)復(fù)雜些的,在譯文的可讀性和準(zhǔn)確性方面存在著問題。但是當(dāng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯與人相結(jié)合時(shí),可以完美地將這一問題解決。
為了使得論文更有說服性,針對(duì)體育賽事尤其是奧運(yùn)、亞運(yùn)等國際型體育盛會(huì)賽事相關(guān)報(bào)道作為研究對(duì)象,設(shè)想進(jìn)行一項(xiàng)重大體育比賽,其相關(guān)賽事方面的譯前準(zhǔn)備如何應(yīng)用于機(jī)器輔助翻譯,來證明計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)體育英語的翻譯的幫助。
首先,站在翻譯的角度設(shè)想如何快速并高質(zhì)量地完成一項(xiàng)大型的翻譯項(xiàng)目,利用機(jī)器來輔助翻譯中最重要和最關(guān)鍵的一環(huán)是充實(shí)和完善術(shù)語庫和記憶庫,而導(dǎo)出的術(shù)語資源和語料資源可以看作體育字典、詞典或?qū)I(yè)句子來使用,也可以說,是將機(jī)器的記憶轉(zhuǎn)化為人腦的記憶。 由于CAT 技術(shù)的核心是翻譯記憶技術(shù),也就是說,在譯員工作的時(shí)候,CAT 正忙于在后臺(tái)構(gòu)建語言數(shù)據(jù)庫,這就是所謂的翻譯記憶。 每當(dāng)出現(xiàn)相同或類似的短語時(shí),系統(tǒng)將自動(dòng)提示用戶使用內(nèi)存庫中最接近的翻譯。
利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯進(jìn)行術(shù)語庫和記憶庫的積累和儲(chǔ)備,可以幫助縮短筆譯時(shí)間,提高筆譯質(zhì)量;通過提取高頻詞匯和常用句子作為譯前準(zhǔn)備的重要資料,可供口譯者來有效利用。 而足夠多的雙語平行文檔可以使術(shù)語庫和記憶庫更加完備,高頻詞匯和常用句子則更加具有利用價(jià)值。
具體可以借助已有的專業(yè)詞典與語料庫網(wǎng)站來建立計(jì)算機(jī)輔助翻譯的語料庫。 例如:
聯(lián)合國多語種屬于庫的網(wǎng)址為( http: //untermportal.un.org/)
當(dāng)代 美 國 的 語 料 庫 ( http: // www.americancorpus.org/)
不同年代時(shí)間做成的歷史語料庫(http://www.americancorpus.org/)
也有一些相關(guān)網(wǎng)站:
北京奧運(yùn)會(huì)新浪官方網(wǎng)站(http/2008. sina.com.cn/)
北京奧運(yùn)會(huì)官網(wǎng)(http://en.beijing2008.cn/58/66/column211716658.shtml)
這些官方網(wǎng)站支持多種語言,可以搜到中英文對(duì)照的城市介紹、場館信息、比賽設(shè)施、競賽信息以及與比賽相關(guān)的背景文化知識(shí)。
2004 雅典奧運(yùn)會(huì)( http:/www. olympic. org/athens204-summer-olympics)
2012 倫敦奧運(yùn)會(huì)官網(wǎng)(http://www.olympic.org/ondon-2012-summer-olympics)
則是非常地道準(zhǔn)確的英語資源,也可以翻譯成中文入庫,許多詞匯和句子都與國內(nèi)賽事官方網(wǎng)站的內(nèi)容相同。
其次,對(duì)于CAT 技術(shù),另一個(gè)重要部分是術(shù)語管理。 廣義而言,任何出現(xiàn)在翻譯中的詞匯,如果需要重復(fù)使用,都可以保存為術(shù)語,并且保存的術(shù)語集合成為術(shù)語數(shù)據(jù)庫。 術(shù)語庫也可以重用,不僅在這個(gè)翻譯中,而且在將來的項(xiàng)目或其他人的翻譯工作中,它不僅提高了工作效率,更重要的是解決了翻譯的一致性問題。
Déjà Vu X3 是當(dāng)今計(jì)算機(jī)輔助翻譯領(lǐng)域的主流軟件,它不僅提供了強(qiáng)大的翻譯記憶,無需將同一個(gè)句子翻譯兩遍;還提供了一個(gè)滿足翻譯、審校和項(xiàng)目管理的需求的集成環(huán)境;具有創(chuàng)新的功能和基于標(biāo)準(zhǔn)的開放平臺(tái),可大幅提高整個(gè)翻譯供應(yīng)鏈的工作效率并實(shí)現(xiàn)績效最大化。 因此Déjà Vu-迪佳悟也是在學(xué)習(xí)體育英語中必不可少的一個(gè)軟件。
體育賽事是體育英語術(shù)語選擇的方向,所以和體育賽事有關(guān)系的雙語平行文檔和術(shù)語都可以成為有價(jià)值的資源,實(shí)驗(yàn)中力求每一類比賽、每一種文體的術(shù)語都能網(wǎng)羅,但是以體育盛會(huì)賽事報(bào)道、重要場合領(lǐng)導(dǎo)講話和新聞發(fā)布會(huì)通稿為主。
最終可以認(rèn)識(shí)到:機(jī)器輔助翻譯對(duì)翻譯的幫助借助術(shù)語庫和記憶庫的持續(xù)充實(shí)是可以在既定文本的領(lǐng)域發(fā)揮重大作用,但是機(jī)器對(duì)于翻譯永遠(yuǎn)承擔(dān)的是一份“輔助”的作用,如何最大限度地實(shí)現(xiàn)“輔助”是譯者所能期待的目標(biāo)。
第七屆世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)于2019 年10 月18 日至27 日在中國武漢舉行。 比賽時(shí)間為10 天,共有27 個(gè)大項(xiàng),329 個(gè)小項(xiàng),來自109 個(gè)國家的9308 名士兵報(bào)名參賽,是世界軍事運(yùn)動(dòng)會(huì)歷史上規(guī)模最大、參賽人數(shù)最多、影響最大的運(yùn)動(dòng)會(huì)。
軍運(yùn)會(huì)期間,16 位頂尖外語專家教授組成了最強(qiáng)大的翻譯專家團(tuán)隊(duì),為第七屆軍運(yùn)會(huì)的大規(guī)模外語翻譯任務(wù)把關(guān)、定標(biāo)準(zhǔn)。 也有各大高校的英語教師組成軍運(yùn)執(zhí)委會(huì)特聘專家、翻譯中心等,負(fù)責(zé)為領(lǐng)導(dǎo)和重要人物、國際軍事體育理事會(huì)成員和參賽國家代表團(tuán)提供專業(yè)口譯服務(wù);負(fù)責(zé)軍運(yùn)會(huì)組委會(huì)、執(zhí)委會(huì)組織的例會(huì)和新聞發(fā)布,為會(huì)議及相關(guān)國際會(huì)議提供專業(yè)翻譯服務(wù);負(fù)責(zé)重要講話、文件報(bào)告、手冊、宣傳資料等的專業(yè)翻譯服務(wù)等;負(fù)責(zé)指導(dǎo)各項(xiàng)目競賽委員會(huì)為競賽組織和場館運(yùn)行提供翻譯服務(wù)等。
在實(shí)際的翻譯評(píng)審過程中,由于語料太多,排序太多,綜合性工作太復(fù)雜,時(shí)間太緊,只有緊急的部分可以提前進(jìn)行排序、更正和去重。 翻譯中心先后出版了《第七屆世界軍事運(yùn)動(dòng)會(huì)英語標(biāo)準(zhǔn)用戶手冊》《第七屆世界軍事運(yùn)動(dòng)會(huì)漢英雙語詞匯手冊》等規(guī)范性、指導(dǎo)性文件和參考書。 不僅對(duì)當(dāng)時(shí)的軍運(yùn)會(huì)提供了幫助,也為后期英語學(xué)習(xí)提供了更多的語料庫與學(xué)習(xí)內(nèi)容。
在體育賽事做一些即時(shí)引語時(shí)(即時(shí)引語是對(duì)運(yùn)動(dòng)員或教練員言語的直接引用,必須具有一定的新聞價(jià)值,圍繞比賽情況、個(gè)人或團(tuán)隊(duì)發(fā)揮、裁判、場館設(shè)施等方面的評(píng)價(jià)和總結(jié),簡明扼要,具有很強(qiáng)的時(shí)效性,一般在引語采集后15 分鐘內(nèi)在系統(tǒng)內(nèi)發(fā)布,否則便損失了新鮮性。)翻譯材料難度較低,需要翻譯出其口語化的特點(diǎn),用詞準(zhǔn)確,程度適當(dāng),不能過分矯飾或扭曲被采訪者的情感。
賽事前瞻是對(duì)比賽的預(yù)測,是體育評(píng)論員在對(duì)該項(xiàng)目充分了解的基礎(chǔ)上,結(jié)合近期對(duì)比賽的觀察所做出的一種判斷。 而賽事顧問則是對(duì)已結(jié)束的比賽進(jìn)行評(píng)價(jià),對(duì)運(yùn)動(dòng)員的表現(xiàn)、裁判的判罰或是參賽隊(duì)伍策略和狀態(tài)的分析。 每一種的新聞和報(bào)道都有各自的要求。
即時(shí)引語和賽事顧問這兩類新聞具有相似的特點(diǎn),即體育術(shù)語較多,尤其是一些專業(yè)的動(dòng)詞、且比較頻繁地提到人名、隊(duì)名以及其他賽事,如公開賽、選拔賽的信息。 這類材料對(duì)譯員要求較高需要譯員對(duì)比賽規(guī)則、體育器材有一定認(rèn)識(shí),不僅如此,還需關(guān)注賽場上發(fā)生的狀況,對(duì)于排名靠前的選手還需掌握一些個(gè)人信息。
通過上述的介紹,不難看賽事新聞具有以下特點(diǎn):
1. 內(nèi)容重復(fù)率高,且格式固定
不同項(xiàng)目的賽事新聞無論從內(nèi)容還是格式方面都有重復(fù)的地方。 而同一比賽項(xiàng)目不論是在大運(yùn)會(huì)、奧運(yùn)會(huì)、公開賽還是選拔賽,也都有幾乎相同的規(guī)則、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),甚至參賽隊(duì)員也是同一批人,因此使用CAT軟件將重復(fù)的內(nèi)容自動(dòng)翻譯,可以減少勞動(dòng)強(qiáng)度。
2. 翻譯任務(wù)較重、時(shí)間緊迫
第七屆世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)(7th CISM Military World Games)共設(shè)置射擊、游泳、田徑、籃球……27 個(gè)大項(xiàng)、329 個(gè)小項(xiàng)。 共打破7 項(xiàng)世界紀(jì)錄、85 項(xiàng)國際軍體紀(jì)錄。 中國人民解放軍體育代表團(tuán)共獲得133 枚金牌、64 枚銀牌、42 枚銅牌,位居金牌榜和獎(jiǎng)牌榜第一,實(shí)現(xiàn)中國隊(duì)在世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)賽場比賽成績歷史性突破。而整個(gè)賽程只有10 天,在這么短的時(shí)間內(nèi),稿件要覆蓋到每一場賽事,因而翻譯量十分巨大,且為了保證新聞的時(shí)效性,稿件若沒有被及時(shí)翻譯發(fā)布,便成了無用新聞。 運(yùn)動(dòng)員在賽場上與對(duì)手較量,譯員和校對(duì)老師在辦公室與時(shí)間較量,緊張程度可想而知。
3. 協(xié)作翻譯
軍運(yùn)會(huì)賽事翻譯正是由多名譯員協(xié)作、審校及體育專家修改潤色進(jìn)而發(fā)布的協(xié)作翻譯。 由于賽事新聞稿件內(nèi)容較短,不存在項(xiàng)目拆分的問題,因而也不存在項(xiàng)目分配的問題。 但是不同稿件經(jīng)常會(huì)提到相同的人名、器械名、場館名等“專屬”名詞,多人協(xié)作若無計(jì)算機(jī)軟件輔助,很難達(dá)到統(tǒng)一、一致。
因此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯便成為最好的翻譯工具。學(xué)習(xí)體育英語也有必要最大限度地發(fā)揮計(jì)算機(jī)輔助翻譯的作用。
1. 翻譯資料
Bowker(2002)指出,認(rèn)為許多專業(yè)的譯員或翻譯公司總會(huì)與當(dāng)下的翻譯科技保持一致。 他還認(rèn)為跨國公司的出現(xiàn),需要產(chǎn)品或服務(wù)迅速投入當(dāng)?shù)厥袌?,而“本地化”翻譯是整個(gè)產(chǎn)品進(jìn)入市場的最后一個(gè)步驟,需要在短時(shí)間內(nèi)完成多種語言翻譯。 軍運(yùn)會(huì)期間,新聞稿件的翻譯也是比賽信息到達(dá)觀眾的最后一個(gè)流程,對(duì)時(shí)效性要求極高。 且軍運(yùn)會(huì)期間整個(gè)流程是電子化的,比起過去紙質(zhì)化辦公是方便不少。 然而,沒有專門的翻譯軟件輔助,翻譯時(shí)遇到的一些問題都無法有效地解決,例如:文本內(nèi)容重復(fù)、體育術(shù)語較多、人名國名復(fù)雜格式需統(tǒng)一、稿件較長時(shí)需多人合作翻譯。因此,選擇計(jì)算機(jī)輔助翻譯是本次翻譯后期使用學(xué)習(xí)的最主要的方法。
當(dāng)然除了在計(jì)算機(jī)輔助翻譯準(zhǔn)備工作——建立語料庫時(shí)的幾個(gè)常用的網(wǎng)站外,軍運(yùn)會(huì)期間及其他比賽期間的譯名對(duì)照表,是由譯員們在翻譯過程中集體總結(jié)的,還有一些體育術(shù)語則是培訓(xùn)時(shí)統(tǒng)一發(fā)的參考資料,這些都是值得學(xué)習(xí)體育英語的學(xué)生參考與查閱的。
2. 體育語言特征
(1)解說用詞自由靈活,生動(dòng)活潑,有濃厚的體育特色,同一個(gè)技術(shù)動(dòng)作,規(guī)則等術(shù)語常??梢杂卸鄠€(gè)不同的術(shù)語從不同角度進(jìn)行表達(dá)。
NBA(National Basketball Association)總決賽現(xiàn)場解說語可以發(fā)現(xiàn)NBA 解說語作為一種談話體語言,為體育英語學(xué)習(xí)提供了模版,同時(shí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯可以從關(guān)鍵詞查找到整個(gè)句子,進(jìn)而使得學(xué)習(xí)者更清晰、更便捷地學(xué)習(xí)體育賽事中的英語解說的方式。
(2)解說中帶有強(qiáng)烈的感情色彩和口頭文學(xué)的成分:句子通常不完整,感嘆詞和語氣詞使用頻率很高。
國際足聯(lián)世界杯(FIFA World Cup)中在進(jìn)球前就常用幾個(gè)簡單的形容詞來形容解說員及觀眾的激動(dòng)例如:astonishing, what a goal, fascinating, fantasitic, great strike...
(3)解說過程中話題可根據(jù)情況即興調(diào)換,話題豐富,涉及與比賽相關(guān)的任何信息。
(4)在籃球術(shù)語的覆蓋率,數(shù)量和使用頻率上都體現(xiàn)出較高的專業(yè)程度,術(shù)語使用傾向性明顯:以技術(shù)統(tǒng)計(jì),規(guī)則和技戰(zhàn)術(shù)為核心,并伴隨攝像機(jī)畫面的變化以其他與賽場相關(guān)的信息作為解說內(nèi)容的補(bǔ)充。 為提高國內(nèi)籃球比賽的解說提出相應(yīng)的建議和參考,以期提高其解說水平。
在體育與媒體的融合過程中,賽事直播成為最常見的方式,體育賽事的翻譯及英文解說也成了當(dāng)前的新興行業(yè)。 這對(duì)于體育英語的學(xué)習(xí)者和體育解說評(píng)論員都提出了更高的要求。 體育解說評(píng)論員應(yīng)該通過不斷的學(xué)習(xí)來彌補(bǔ)自身的不足,特別是應(yīng)該注意不斷地補(bǔ)充自己所解說的體育項(xiàng)目的專業(yè)知識(shí),為受眾送上更加專業(yè)的解說評(píng)論。
此外解說敘事的生成還會(huì)受到解說材料準(zhǔn)備、解說員自身意識(shí)形態(tài)和解說中存在的刻板印象等因素的影響。 解說員在比賽中,通過詞匯選擇、句式選擇和解說視角選擇等不同維度來實(shí)現(xiàn)對(duì)比賽話語的建構(gòu)。
通過對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)實(shí)踐中可能會(huì)遇到的問題的深入剖析,嘗試提出一些建設(shè)性的意見和應(yīng)對(duì)策略,并且呼吁學(xué)習(xí)體育英語的學(xué)生以計(jì)算機(jī)輔助翻譯為工具,提高自己的體育專業(yè)英語的知識(shí)。 新時(shí)代的譯者應(yīng)該關(guān)注翻譯市場,關(guān)注翻譯市場的變化,重視翻譯技術(shù)人才的培養(yǎng),熟練掌握各種翻譯工具,以更好地適應(yīng)翻譯市場的要求。