賈麗萍 尹莉
公示語是一種特殊的文體,而公示語翻譯的過程也是一個不同文化、不同語種之間的跨文化交際活動。要想提高公示語翻譯效果,就要高度重視中西方文化的差異。 在英語公示語中,會廣泛使用縮略語、被動句與祈使句、動名詞、名詞、動詞等。 特定性與確定性是公示語的兩個顯著特性,為此公示語的翻譯需要有相應的規(guī)范,需按照有關(guān)標準進行。 雖然當前存在諸多翻譯準則,然而實際的翻譯實踐中,公示語出現(xiàn)偏差的問題依舊存在。 不規(guī)范的公示語翻譯不但是對我國文化的錯誤解讀,還是對英語語言以及文化認知的不充分。 為此,文章側(cè)重從跨文化視角出發(fā)來對公示語翻譯相關(guān)問題進行探討。
公示語是以公眾為對象,以和日常生活、工作、休閑等活動密切關(guān)聯(lián)的具有標示、指示、顯示、告示、提示等功能的文字和圖形為體現(xiàn)方式的語言,具體有警示語、告示語、指示語等作用。 公示語是有自身獨特性的文體,通常具有言簡意賅、用詞精準;通俗易懂,結(jié)構(gòu)獨特;注重押韻,大多使用四字句式、語言和圖像有效融合等特點,并且公示語的每種類型也有自身的獨特性,比如規(guī)范性的公示語通常體現(xiàn)出強烈的語氣,而提示性的公示語通常用詞委婉。 公示語以讓公眾了解、引起公眾的關(guān)注為目標而存在。 在社會形象樹立、文化弘揚、公共服務信息傳播等領(lǐng)域,公示語都發(fā)揮著重要作用。 關(guān)于公示語的特征在于語法特殊、簡易有力、語言簡練、含義豐富、語聲強勁、韻味深淵、吸引眼球,難以忘卻。
在翻譯公示語時,應該盡可能言簡義豐,同時契合英語與漢語兩種語言的應用特征,關(guān)注譯文閱讀者的感受,以簡單、明了的語言向人們傳播信息。 公示語的翻譯和一般的翻譯不同,不可采用字詞對照翻譯的方式,更不可采用標注漢語讀音的方式。 在翻譯過程中應當依據(jù)英語與漢語兩種語言的差別,基于語言使用者的習慣進行翻譯,注重語言使用者的讀取體驗,在改寫、重寫過程中應當確保翻譯之后的語言與英語的使用規(guī)范相符,給外國朋友提供精準信息,達成有效交際目標。 然而當前公示語英譯中存在著大量漏譯、措辭不嚴謹、語用不準確的問題,對于英漢文化差異的關(guān)注不夠。
在公示語翻譯過程中,不但要了解詞語本身的涵義,還應當了解語言背后所代表的民族群體的宗教理念、價值思想、思維模式、行為習慣等,在翻譯公示語期間,應當對譯文的文化習俗予以相應的尊重,按照國際通用準則,依據(jù)受眾的訴求恰當翻譯,高度關(guān)注譯文讀者的語言使用方式,提升公示語自身價值,達成跨文化交流的目標。
同個詞語或者同個事物所處的語言環(huán)境不同,所表達的具體涵義也會有一定的區(qū)別,為此翻譯過程中應當綜合考量譯文使用者的語言表達習慣與文化喜好。 因為語言使用方法存在一些差別,部分情況下在一種語言中難以找出和譯文完全對應的詞語,翻譯人員無法讓語言架構(gòu)、蘊涵的文化理念完全一致,這種情況下可嘗試音譯的方式。 為此,在公示語翻譯過程中,應當將適宜、正確的選詞作為基礎,盡可能確保兩種語言在意義表達方面的對應,防止由于語用習慣的差別而產(chǎn)生不良影響的問題發(fā)生。 例如,在翻譯“請將紙屑扔入筐”時,如果翻譯成“Put the confetti in the bin”則存在問題,其中confetti 在英語中的意思通常是指“婚禮上或狂歡節(jié)時拋灑的五彩紙屑”。 顯然用到這里并不準確。 在這里,應當采用的正確的翻譯是“Put the wastes in the bin”。 此外,又如公共休息室應當翻譯成“Common Room”而非“restroom”。 同理的,例如:department of Chinese language and literature 中文系、common room 教師公用室、office of the dean of student教務處、office of the dean of college 院長室。 因此,在公示語翻譯中,必須要深入地挖掘詞匯的內(nèi)涵,避免因錯用公示語翻譯而導致的理解性錯誤的出現(xiàn)。
翻譯是不同民族文化交流的介體,所以從實質(zhì)上而言,翻譯是兩種文化的對話。 因為不同文化間有一定的差異,為此在翻譯公示語的過程中應當規(guī)避文化沖突,合理選擇詞語,實現(xiàn)有效交際目標。 公示語翻譯目的是為外國朋友在我國更便捷地學習、工作等提供信息服務,為此翻譯人員應當立足于英語文化的維度,把譯文受眾置于十分關(guān)鍵的位置,重視外國朋友的接受水平與語言表達習慣,以英語的思維完成翻譯。 對這類公示語進行翻譯的時候,應當注重實際運用的場合,不可僅拘泥于詞語的表面涵義,不可不顧忌語言的使用習慣,只按照字字對應的方式進行直譯。 為了讓譯文語言流暢,表意準確,翻譯人員一定要掌握英漢兩種文化的差別,了解英語文化環(huán)境下公示語的呈現(xiàn)方式。 只有整體考量英語的審美傾向、價值理念、思維模式,可能取得理想的翻譯效果。 例如,中文中的“八五折”,在英語翻譯中會有人翻譯成“85 percent discount”。 這一翻譯的錯誤之處在于忽略了不同民族在文化傳統(tǒng)、表達習慣、思維習慣等層面的差異,正確的翻譯是“15 percent discount”。
英語與漢語屬于不同的語言體系。 在公示語翻譯過程中,應當充分結(jié)合受眾的特征以及翻譯語種的實際需要合理地選擇合適的翻譯策略來對公示語進行翻譯,從而確保翻譯結(jié)果的準確性和合理性。 一般而言,英語十分注重語言的確定性,而漢語帶有較大程度的模糊性。 同時,不同國家的人在對本國文化以及他國文化的理解上往往存在一定的偏差,繼而導致翻譯時翻譯不準確或語用失誤等問題。 在公示語翻譯中,應當合理地選擇合適的翻譯方法,從而確保翻譯結(jié)果的準確性。 具體而言,可以采用如下的翻譯策略:
第一,省譯策略。 省即為省略之意,是將繁雜或多余的可能會對信息理解帶來阻礙的異質(zhì)性信息進行省略。 一般而言,在漢語中通常會涉及一些較為豐富的詞匯,而在英語翻譯中,則更加簡略。 為此,如果單純按照原本漢語的內(nèi)容直接進行翻譯,則很有可能帶來誤會。 例如,在一些景區(qū)的翻譯中,通常會涉及一些意境相關(guān)的詞匯,如果單純從字面上進行翻譯,則會使得外國游客無法理解。 例如,“蘆雪泛舟”譯為“Enjoying Boating Surrounded by Snowwhite Reeds”,雖然從字面并無錯誤,但是,存在指代不明、沒有重點、意境全無、美感頓失、譯猶不譯等問題。 在這種情況下,應當合理地對翻譯內(nèi)容進行刪減,確保以外國朋友能夠理解的詞匯和方式簡單地將含義呈現(xiàn)處理。
第二,借譯策略。 在公示語翻譯中,在關(guān)注受眾作為信息接收者的感受的基礎上,應當從受眾的角度出發(fā)來思考翻譯問題。 其中,主要思考受眾的語言習慣和思維習慣,從而使公示語翻譯更符合實際,確保翻譯結(jié)果可以滿足受眾對高質(zhì)量信息的索取需求。 值得肯定的是,在公示語翻譯的過程中,受眾作為信息的接受者對翻譯的成敗有著決定性的作用。 因此,在公示語翻譯的過程中,譯者必須對歐美國家受眾的語言表達方式很熟悉,套用歐美國家現(xiàn)有的公示語表達形式,跳出原語言結(jié)構(gòu)的束縛,確保信息接收者可以準確地獲取信息。 例如,“當心落水”可直接借用為“Watch Your Step”。
第三,仿譯策略。 在公示語翻譯中,翻譯者可以適當?shù)貜膰獾囊恍┏S玫谋磉_方式中獲取靈感,繼而對公示語的內(nèi)容進行合理的翻譯,才能達到應有的宣傳效果。 例如,上海某高速路口的安全宣傳牌上寫著“寧停三分,不搶一秒”,如果采用翻譯的話,會顯得句子比較長,不僅不方便高速上司機的快速查看,也無法達到應有的警示效果。 為此,可以借用國外常用的諺語的表達形式來進翻譯,例如“Better late than the late”,同時也起到了良好的警示和勸導作用。
第四,簡譯的翻譯策略。 對于一些公示語的翻譯,譯者在滿足意義等效的前提之下可能會對源語言文本進行必要的刪減處理,此種翻譯方式為簡譯。 例如,如果想要表達“禁止攜帶寵物乘坐電梯”,直譯為“Don't take your pets into the elevator”,譯文冗長、字體排版幾乎不可讀,這里可以放棄完整句型而直接翻譯為“No Pets Allowed”,醒目而準確。 通過合理地簡化句子,可以避免不規(guī)范的詞匯和表達,簡單而準確地傳達信息。
公示語的特點主要有:快捷性、顯著性、一致性、規(guī)范性、簡潔性。 為此,翻譯人員一定要具有較高的翻譯素養(yǎng),這樣才能高質(zhì)量地完成翻譯工作。 其中翻譯素養(yǎng)指的是知識掌握程度、語言表達能力、多文化理解水平等。 具體而言:第一,語言表達能力,也就是對中英文有較高的掌控力。 這也是最基礎同時最關(guān)鍵的一種翻譯素養(yǎng)。 在有些人看來,翻譯僅需要十分簡單的技術(shù)與一定強度的練習。 因為個體是在母語的環(huán)境下成長的,對于漢語十分的熟悉,所以只需要掌握一定程度的英語,便可以勝任翻譯工作。 在翻譯過程中,當碰到新的詞匯時,僅需要查閱以下詞典。 第二,掌握大量的語言知識,還應當對英漢文化有深入的了解。 最關(guān)鍵的是,譯者應當了解兩種文化所存在的沖突之處,以及如何正確進行翻譯。 例如“殘障人士專用梯”,我們通常將其譯為“for the Disabled”,這樣表達并不存在語法錯誤,但是按照英語的表達習慣,應當譯為“Wheelchair Lift”,這樣表達更契合英語文化特點。 第三,多文化的理解能力。 譯者對多種不同文化的理解深度是影響其翻譯質(zhì)量和翻譯準確性的重要因素。 中國游客與西方游客在文化了解方面存在一定的差異,為此部分公示語如果直接翻譯成英語,會產(chǎn)生表意不準確的問題。因此,這就需要譯者必須具備跨文化的理解能力,準確地捕捉信息,從而達到“忠實”的翻譯標準。
公示語在旅游景區(qū)以及公共場合應用十分廣泛。為了確保公示語翻譯的準確性,譯者必須在清楚認識公示語的重要社會價值的基礎上,從跨文化的角度出發(fā),尊重和全面了解不同語種的思維方式、文化傳統(tǒng)以及語言習慣,注重采取合理的翻譯策略做好公示語翻譯工作,確保公示語內(nèi)容信息的準確傳達,在尊重跨文化差異的基礎上,通過創(chuàng)造性的翻譯策略,確保公示語翻譯的規(guī)范性和準確性,最大限度地避免文化缺失以及語義缺失等問題,向受眾呈現(xiàn)出正確無誤、合情合理的公示語翻譯。