劉衛(wèi)華
湖南師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院, 湖南 長沙 410081
中國武術(shù)文化在世界范圍內(nèi)傳播,無疑是彰顯中華民族文化軟實力和自信。因此,加快中國武術(shù)文化發(fā)展與建設(shè),早日實現(xiàn)與國際接軌,增強(qiáng)中國武術(shù)文化的國際認(rèn)可度,并獲得國際體育話語權(quán)。研究中國武術(shù)文化域外譯介與傳播中的現(xiàn)實問題,為進(jìn)一步提高中華武術(shù)文化在國際上傳播效果。
“人類文化的存在和發(fā)展,不僅有共性的一面,也有其豐富多彩個性的一面,這主要通過人類文化的民族差異性具體地表現(xiàn)出來?!盵1]中國武術(shù)文化是以我國傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想理論為基礎(chǔ),吸收了儒道釋理論的精髓,具有獨特的文化內(nèi)涵和民族個性。中國武術(shù)文化在對外譯介和傳播時,由于文化的差異,很多外文語言字典基本沒有十分貼切的字眼準(zhǔn)確的表達(dá)武術(shù)中所含的文化意蘊(yùn)。譯者很難做到把完整的文化信息準(zhǔn)確無誤的翻譯和傳遞給受眾。比如豐富多彩的武術(shù)術(shù)語,其命名體現(xiàn)了文學(xué)修辭和引用的風(fēng)格,既有漢語一般名詞的共性,同時還具有地方文化特征和民族文化內(nèi)涵。有一些武術(shù)術(shù)語是根據(jù)人與自然和諧共生的理念和“天人合一”的哲學(xué)思想,借由自然萬物來表達(dá)武術(shù)動作的術(shù)語,如熊運(yùn)、鹿抵、虎舉、猴子偷桃、野馬分鬃、喜鵲登枝、白鶴亮翅、虎鶴雙形、燕子抄水、起如猿、立如雞、站如松等;有一些武術(shù)術(shù)語是借用了中國傳統(tǒng)哲學(xué)理論思想創(chuàng)造而來,比如太極拳、五行拳、八卦掌、形意拳,還有陰陽、開合、動靜、虛實等;有一些武術(shù)術(shù)語根據(jù)時代的發(fā)展,其表達(dá)呈現(xiàn)出更加直觀性,如弓步?jīng)_拳、馬步架打、仆步穿掌、提膝穿掌、并步蓋沖拳等。武術(shù)術(shù)語中包含的內(nèi)容比較復(fù)雜,既有武術(shù)動作的本源性意思,又有概念中外延性意境。如果譯者只強(qiáng)調(diào)武術(shù)動作本源性意思,省略了外延文化信息的翻譯,很容易導(dǎo)致文化缺失。這是擺在中國武術(shù)文化域外譯介傳播的溝壑,無疑給中國武術(shù)文化域外譯介傳播提出了更高要求。
隨著中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)越來越臨近,國內(nèi)外越來越多的專家學(xué)者開始重視中國文化在世界范圍傳播研究。同樣,近年來對中國武術(shù)文化對外傳播研究也不斷增多,各種武術(shù)文獻(xiàn)資料翻譯也散見于世。據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前中國武術(shù)文化對外譯介傳播缺乏統(tǒng)一的譯介標(biāo)準(zhǔn),譯者們儼然一副各行其是,市場上呈現(xiàn)出一副“百花齊放”“百家爭鳴”的態(tài)勢。有的譯者沒有受過系統(tǒng)的武術(shù)知識學(xué)習(xí),不理解中國武術(shù)名稱的內(nèi)涵,采取逐字譯介的方式,曲解,甚至抹殺了原文想要表達(dá)的含義;有的譯者把武術(shù)的名稱直接用受眾國語言譯名,這樣不僅導(dǎo)致一詞多意、一句多意,更重要的是受眾并不經(jīng)常接觸這些名稱,導(dǎo)致對于原文語義的費(fèi)解,甚至誤解;有的出現(xiàn)由“一詞多譯”到“一詞多意”,“多詞一譯”到“多詞一意”,比如在英譯中,“Hongquan”到底是“洪拳”還是“紅拳”,馬步是“horseriding stance”還是“horseriding step”“horse stance”,“半馬步”又如何來翻譯呢?沒有統(tǒng)一的譯介標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致受眾缺乏對武術(shù)文化客觀理解,很容易局限中國武術(shù)文化對外傳播與發(fā)展。在開展中國武術(shù)文化對外譯介傳播方法上可以靈活多樣,但建立一個統(tǒng)一的譯介標(biāo)準(zhǔn)作為指導(dǎo)方針是很有必要的。統(tǒng)一的譯介標(biāo)準(zhǔn)是文化傳播和推廣的更順利、更真實、更有效。
譯者在武術(shù)文化譯介中起著重要作用。目前從事武術(shù)文化譯介工作的譯者,大多數(shù)是國內(nèi)人士,沒有在受眾環(huán)境生活過,缺少在受眾環(huán)境的文化感悟和思維方式以及受眾的真實需求。因此在對武術(shù)文化進(jìn)行域外傳播時難免會用中國人的思維來譯介。有學(xué)者認(rèn)為:“作為合格的武術(shù)文化域外傳播譯者,他的知識結(jié)構(gòu)要包含三方面的基本內(nèi)容,首先最基本的就是精通的雙語能力,還要有廣博的背景文化知識,同時還要具有熟練的翻譯技能”,筆者認(rèn)為,應(yīng)該還要有在受眾環(huán)境生活的經(jīng)歷。有了受眾環(huán)境的生活經(jīng)歷,才能更真切地理解受眾環(huán)境的文化背景和內(nèi)在需求,才能更準(zhǔn)確地把中國武術(shù)文化譯介給受眾。
目前國內(nèi),不論是外國語學(xué)校還是高校的外國語學(xué)院以及有武術(shù)專業(yè)培養(yǎng)的高校,都沒有專門培養(yǎng)武術(shù)文化域外譯介人才、翻譯人才、傳播人才的專業(yè)?,F(xiàn)在很多從事武術(shù)文化域外譯介工作人員,并不是具有武術(shù)專業(yè)知識的人員;有一部分譯者雖然具備一定的武術(shù)專業(yè)知識,但其譯介能力和水平卻達(dá)不到要求,而這些譯者很多基本上是沒有去過受眾環(huán)境實地考察過,這就使得很多翻譯出來的武術(shù)文化只是按照字面意思,可見,沒有經(jīng)過細(xì)致推敲的直譯或音譯,其質(zhì)量顯然不高,受眾很難準(zhǔn)確理解其原意,且其學(xué)術(shù)價值也不見得有多高。
中國武術(shù)門派眾多,目前,國家武術(shù)研究院承認(rèn)的武術(shù)拳種就有129種,其實不只129種,還有現(xiàn)代競技武術(shù)項目,可謂是武術(shù)文化資源極其豐富。每個拳種都有自己的地域特點、民族特點、文化特點、語言特點,每個拳種有很多個套路,每個套路由很多個武術(shù)動作組成,每個動作都有名稱,且許多拳種的某些動作又有多個名稱,大部分拳種都有自己的歌訣、諺語、人物,每個名稱都要根據(jù)其特征準(zhǔn)確的翻譯出來,使譯介工作變得極為困難。同時,有一些受眾國和受眾對中國武術(shù)文化本來就了解不夠,對中國武術(shù)文化保持懷疑的態(tài)度,內(nèi)容繁多的中國武術(shù)擺在他們面前,不僅因為分撒閱讀導(dǎo)致認(rèn)知深度不足,還有可能導(dǎo)致他們認(rèn)識不統(tǒng)一,會產(chǎn)生很多疑問,比如,哪種武術(shù)才是真的中國武術(shù)?哪種武術(shù)更有格斗力?哪種武術(shù)最厲害?等等諸多問題,使他們在信息獲取時難以選擇。難以讓國外受眾理解和認(rèn)同,難以達(dá)到域外傳播的目的與效果,給武術(shù)文化域外傳播帶來了很大的阻力。
伴隨著信息全球化、文化全球化的來臨,數(shù)字技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、移動通信技術(shù)已成為現(xiàn)代信息傳播的主要手段,網(wǎng)絡(luò)報紙、數(shù)字電視、移動媒體等新媒介在文化傳播界已經(jīng)被廣泛應(yīng)用。通過調(diào)查和實際觀察發(fā)現(xiàn),在武術(shù)文化域外傳播媒介使用上,主要還是以紙質(zhì)文本為主。域外受眾接受和獲取武術(shù)文化信息的媒介也就比較單一,影響了武術(shù)文化信息在域外的流通,其傳播效果固然也就不理想。
“從社會發(fā)展的歷史來看,世界發(fā)達(dá)國家無不重視標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),而術(shù)語之規(guī)范,或曰術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,是其中最為重要,也是最為基礎(chǔ)的任務(wù)?!盵2]近年來,隨著國家對跨文化傳播的重視,國內(nèi)諸多學(xué)者圍繞武術(shù)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化做了許多卓有成效的研究,對武術(shù)文化域外傳播起到了積極的推動作用。可見,武術(shù)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化,在武術(shù)文化域外譯介與傳播中的作用不言而喻,因此,國家層面要規(guī)范武術(shù)術(shù)語對外的使用。不論是在對外交流,還是譯介及傳播,盡量精簡武術(shù)術(shù)語,優(yōu)化武術(shù)術(shù)語的表達(dá),統(tǒng)一使用翻譯標(biāo)準(zhǔn)和術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)。避免“一詞多譯”“多詞一譯”的現(xiàn)象,以免造成交流受阻,受眾誤解,要給受眾一目了然的感覺,這樣傳播效率自然就高了。
從129種傳統(tǒng)拳種到現(xiàn)在競技武術(shù)項目,從技術(shù)動作到理論知識,都為我國武術(shù)文化的譯介提供了豐富的內(nèi)容載體。但這并不代表所有的武術(shù)文化都可以作為譯介的載體,譯者應(yīng)在認(rèn)真研究受眾與受眾國歷史、文化、心理特點、內(nèi)在需求等的基礎(chǔ)上,選擇集中體現(xiàn)中國武術(shù)文化影響力、吸引力、代表性內(nèi)容,作為中國武術(shù)文化對外譯介與傳播的內(nèi)容載體,這樣才能將中國武術(shù)文化的精髓展示給受眾,更好地推進(jìn)中國武術(shù)文化國際化傳播進(jìn)程。
傳統(tǒng)的傳播媒介為武術(shù)文化域外傳播起到了積極的促進(jìn)作用,但隨著新媒體時代的到來,使得信息傳播的方式被打破,信息傳播的時間與空間距離不斷縮減,國際信息傳播的跨國化特征也越來越明顯,也為武術(shù)文化對外傳播帶來了全新的方式。武術(shù)文化域外傳播要以提升我國體育事業(yè)和文化公眾形象為目的,著力提高其域外傳播引導(dǎo)能力和媒介技術(shù)水平,進(jìn)一步加大傳播力度。因此,武術(shù)文化域外傳播要充分利用新媒體技術(shù),積極與新媒體融合,發(fā)揮其傳播優(yōu)勢和特點,打造多元化的武術(shù)文化域外傳播平臺,豐富域外受眾獲取武術(shù)文化內(nèi)容的途徑,吸引更多域外受眾。
根據(jù)黨中央、國務(wù)院的總體部署和我國的體育發(fā)展要求,在國家體育發(fā)展“十三五”規(guī)劃中要求提高中華民族傳統(tǒng)體育的宣傳和對外交流工作水平,加快武術(shù)文化建設(shè)與推廣,增強(qiáng)在國際體育事務(wù)中的話語權(quán)。要做到規(guī)劃中的要求,就必須做到溝通無障礙。但對于武術(shù)文化來說名目繁多,承載的文化又較重,在進(jìn)行對外譯介的時候確實存在文化缺失現(xiàn)象,武術(shù)文化譯介工作也不是一蹴而就的,需要的是長期的不懈努力。因此,面對由文化差異而導(dǎo)致的文化缺失現(xiàn)象,我們應(yīng)正視這種現(xiàn)象,在譯介中適度的使用歸化法,異化法和補(bǔ)償法。首先我們在武術(shù)文化譯介過程中,為使譯文盡量忠實原文,保留原文、原語的文化特質(zhì)、語言特色、文化內(nèi)涵,更好地彰顯中華文化的個性。其次,由于文化中的不可譯性,以及考慮到受眾環(huán)境、文化、價值觀等方面與譯介者差別較大,在譯介時只采用一種方式,其效果并不是很理想。譯介者應(yīng)當(dāng)根據(jù)受眾的生活環(huán)境、文化理念、價值觀以及內(nèi)在需求、認(rèn)知習(xí)慣、閱讀心理,對中國武術(shù)文化譯介內(nèi)容進(jìn)行“歸化”處理。通過“歸化”處理來求文化之“大同”,盡可能地減少文化缺省,從而使受眾最大限度地理解、認(rèn)同并接受中國武術(shù)文化。最后,在武術(shù)術(shù)文化譯介時,文化差異會導(dǎo)致某些武術(shù)術(shù)語在譯介過程中意義有所損耗,這個時候最好的方法就是進(jìn)行翻譯補(bǔ)償。譯者在譯介時使用多種翻譯手段對于不準(zhǔn)確的武術(shù)文化翻譯進(jìn)行增益或釋義的調(diào)整,使武術(shù)文化的譯介達(dá)到最優(yōu)。通過歸化法,異化法和補(bǔ)償法多種方式來提高中國武術(shù)文化譯介質(zhì)量,不斷提高中國武術(shù)文化域外傳播深度和效果。
人才是直接影響武術(shù)文化域外譯介與傳播效果的重要因素,加強(qiáng)對武術(shù)專業(yè)翻譯人員的培訓(xùn),提升武術(shù)的文化素養(yǎng)和術(shù)語翻譯的業(yè)務(wù)水平,對翻譯者開展系統(tǒng)的中國武術(shù)文化知識、跨文化和多元文化教育,是必不可少的重要環(huán)節(jié),這可以豐富翻譯者的中國傳統(tǒng)文化功底,為術(shù)語翻譯工作立下優(yōu)良的文化根基。根據(jù)國家“十三五”發(fā)展要求,為壯大體育隊伍,擴(kuò)大體育產(chǎn)業(yè)人才規(guī)模,形成骨干人才隊伍,加快體育外事人才培養(yǎng),我們不僅要培養(yǎng)國際交流推廣的精英,還要完善相關(guān)理論和翻譯技能,使武術(shù)文化域外傳播人才越發(fā)專業(yè)和標(biāo)準(zhǔn)。就目前而言,全國上下真正有能力、有水平、有資格從事武術(shù)譯介的專業(yè)人才極少。那么就需要國家的相關(guān)部門,制定相應(yīng)的政策法規(guī),扶持武術(shù)對外譯介和傳播的發(fā)展,培養(yǎng)武術(shù)對外譯介和傳播的專業(yè)化人才,比如,從我國現(xiàn)有武術(shù)與民族傳統(tǒng)體育專業(yè)培養(yǎng)資格的高校中開展試點培養(yǎng);也可以在有翻譯專業(yè)培養(yǎng)資格的高校中增加和設(shè)置武術(shù)文化等相關(guān)課程。
反思中國武術(shù)文化在域外譯介與傳播的歷程,給我們帶來了很多思考,其存在許多現(xiàn)實問題,欠缺的不是其本身的魅力,而是與受眾國的文化差異和譯介者水平以及傳播能力有直接關(guān)系。我們要把握中國武術(shù)文化國際化傳播所帶來的政策紅利,積極迎接中華文化國際化傳播帶來的機(jī)遇,要建立中國武術(shù)文化譯介標(biāo)準(zhǔn)與域外傳播機(jī)制;選擇具有代表性的內(nèi)容,作為譯介與傳播載體;靈活應(yīng)用譯介方法,提升譯介質(zhì)量;充分利用新媒體技術(shù),擴(kuò)展傳播途徑,擴(kuò)大受眾面;加大人才培養(yǎng)力度,為武術(shù)文化域外譯介和傳播培養(yǎng)大量后備人才。武術(shù)文化的域外譯介與傳播,不是一蹴而就的事情,如何使中國武術(shù)文化在國際環(huán)境中被真正理解、認(rèn)可、接受,作為武術(shù)工作人員,任重道遠(yuǎn),仍需砥礪前行。