摘要:敘述學(xué)是一門關(guān)乎“風(fēng)格”的學(xué)科,對文學(xué)文本進行分析并使用語言學(xué)。“風(fēng)格”通常被理解為選擇某種語言形式或特色,而非其他。一個作者的風(fēng)格通常包括他的單詞、詞組、句式順序,甚至是情節(jié)的組織。但是在另一方面,風(fēng)格也可以被理解為一種體裁或者某一時期的特色。上述風(fēng)格概念的不同不僅體現(xiàn)在范圍上,也基于特定作者和文本的風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:敘述學(xué);風(fēng)格;語言
中圖分類號:H315.9;I046 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2020)23-0003-02? DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.23.002
一、敘述學(xué)簡介
(一)敘述學(xué)定義
語言并不是一種同類現(xiàn)象,它有著各種各樣的變體。對于一種特定的情境,人們會相應(yīng)地使用適合的語言種類,并隨著情境的改變而去改變語言的類型。只有以這種方式,人們才能夠成功地和社會各界人士就各種話題進行交流。語言中的合適性是與合理采用語言類型緊密聯(lián)系在一起的,例如,他在不同的情境中被期望展現(xiàn)合適的語言方式。因此,培養(yǎng)合適性是很重要的,而且要意識到某種表達在某種情境中要比別的更適當(dāng)、更有效。毫無疑問,加強敘述學(xué)學(xué)習(xí)是很有必要的,因為它能夠培養(yǎng)這種能力,并且在語言轉(zhuǎn)化中和翻譯過程中幫助人們實現(xiàn)語言上的適應(yīng)。
那么到底什么才是敘述學(xué)呢?敘述學(xué)即“運用結(jié)構(gòu)主義、符號學(xué)方法來研究文學(xué)作品的一門新興學(xué)科。敘述學(xué)以敘事作品(主要是小說)為研究對象,發(fā)掘小說的內(nèi)在結(jié)構(gòu)的規(guī)律,探求小說的形成因素,力圖解釋小說從文字、語言信息到藝術(shù)作品的奧秘。敘述學(xué)認為作品是一個完整自足的體系,有其獨特的結(jié)構(gòu)層次。如基本敘述單位及其相互關(guān)系的功能層;描述人物活動及其分類的行動層;研究敘述人、作者和讀者關(guān)系的敘述層?!雹倨浯砣宋镉辛_蘭·巴特、托多羅夫、熱奈特等。
從定義中明顯看出,敘述學(xué)是一門關(guān)乎“風(fēng)格”的學(xué)科,對文學(xué)文本進行分析并使用語言學(xué)?!帮L(fēng)格”通常被理解為選擇某種語言形式或特色,而非其他。一個作者的風(fēng)格通常包括他的單詞、詞組、句式順序,甚至是情節(jié)的組織。但是在另一方面,風(fēng)格也可以被理解為一種體裁或者某一時期的特色。
上述風(fēng)格概念的不同不僅體現(xiàn)在范圍上,也基于特定作者和文本的風(fēng)格。準確地說,我們可以將風(fēng)格看成是一個人或一組人在特定情境中的語言習(xí)慣。由于不同情境往往產(chǎn)生不同的語言種類。使之反過來展示出不同的語言特色,因此風(fēng)格也可以被視為人們在各種社會情境中對語言的各種特色使用。
(二)文學(xué)敘述學(xué)
一般說來,敘述學(xué)可以被分為普通敘述學(xué)和文學(xué)敘述學(xué)。普通敘述學(xué)即涵蓋了非文學(xué)種類語言的分析,與社會語言學(xué)緊密相連。文學(xué)敘述學(xué),有時候也被稱為語言敘述學(xué),主要指從語言層面對文學(xué)文本進行敘述學(xué)研究。
對于文學(xué)與非文學(xué)語言的不同之處,英國文學(xué)評論家和語義學(xué)者I.A.Richards在他的《文學(xué)評論準則》中給出了線索來幫助人們區(qū)分文學(xué)語言和科技預(yù)言。他提出了科技語言中的“signs”和文學(xué)語言中的“marks”。詩化語言,以“marks”為基礎(chǔ),表達了某種情感和感覺。而滿是“signs”的科學(xué)陳述著重于所指的正確性與權(quán)威性。通過揭示兩種語言使用上的基本特點,Richards為敘述學(xué)在不同的應(yīng)用范疇中的劃分提供了堅定的支持。
偏離在文學(xué)敘述學(xué)中有著非常普遍的應(yīng)用,尤其是在詩化語言中。嚴格地講,它指的是從一種規(guī)范頻率或是數(shù)據(jù)平均上的偏離。在分析風(fēng)格的時候,我們通常對其關(guān)乎的類型的語言規(guī)范的文本進行匹配,以及作為整體的語言時期或是普通核心。不同文本將會揭示出主導(dǎo)特色的不同類型。通過這種方式,適當(dāng)?shù)钠x反應(yīng)了某些文學(xué)作品的文學(xué)性,這在文學(xué)中有著重要的意義。
(三)文學(xué)敘述學(xué)和小說翻譯
在高速發(fā)展的新世紀,翻譯與敘述學(xué)緊密相連。好的譯者不會忽視兩種不同語言的不同風(fēng)格,盡管這樣做困難重重。很好的掌握敘述學(xué)能夠幫助譯者對源語產(chǎn)生敏感性,因此也就會促成目標語的準確性。
在小說翻譯中合理使用敘述學(xué),特別是文學(xué)敘述學(xué),是很有必要性的。一般說來,對于這種必要性有三個因素:第一個因素是在普遍的翻譯研究中存在著不充分現(xiàn)象。盡管普遍的翻譯研究已經(jīng)從語言學(xué)和一些相關(guān)學(xué)科的最新發(fā)展中獲得了大量促進因素,但是當(dāng)它應(yīng)用到文學(xué)翻譯中時卻又似乎有著不足;第二個因素和第一個因素同樣明顯,是從文學(xué)翻譯自身中的理論與批判中發(fā)起的,人們都關(guān)注在詩歌方面而非小說翻譯中的特點難題;第三個因素更具相關(guān)性,即由小說翻譯引發(fā)的很多具體問題都可以有效地被敘述學(xué)分析所解決。
二、敘述中的文體學(xué)特征
(一)敘述的分類
廣義上講,敘述無論在英語中還是在漢語中都包括描述。敘述的功能是講述,去描述人物和物品,去描繪場景。
在英語敘述學(xué)中,根據(jù)劉宓慶——中國現(xiàn)代翻譯理論家的說法,敘述學(xué)可以被分為三個范疇——劇本化敘述,概括性敘述和廣泛性敘述。
劇本化敘述指的是一個物品的外表、形狀或是某個人的內(nèi)心活動的可見性的講述。它著重于具體描述場景、行動、內(nèi)心活動和情節(jié),旨在引發(fā)讀者產(chǎn)生生動的視覺想象。生動性是劇本化敘述的關(guān)鍵。
概括性敘述主要指在給定時間與空間的描述。通常來說,它并不存在具體的描述。概括性描述的重點在于某個行為或事件的藝術(shù)性選擇。因此,這種類型的敘述總是在倒敘中可見,它強調(diào)的是一系列事件的快速活動。
廣泛性敘述的杰出特征就是它的平坦性。它的功能通常是作為上下語境中的一個過渡。因此它并不強調(diào)生動性。
然而,在一個真正的文本描繪或是敘事風(fēng)格中,這三種敘述類型通常在交互的語境中被廣泛地、選擇性地結(jié)合在一起。任何人都不可能在整個創(chuàng)作中僅僅使用一種類型。
(二)敘述學(xué)的特征
一般說來,敘述有以下幾個敘述學(xué)特征:
第一,在所有類型中,敘述有著最豐富的的詞語和措辭。原因之一是敘述中的所有主題都是變化的,涵蓋心理學(xué)、歷史、藝術(shù)、宗教、法律、政治、經(jīng)濟、社會、科學(xué)、科技等等。另一個原因在于敘述中有著最寬泛的措辭,正式或者非正式,口語或者書面,甚至是方言。
第二,敘述具有豐富的語言學(xué)現(xiàn)象特征。這點在英語中更明顯地顯現(xiàn)出來。在英語敘述語境中,很多語法都會有著其他風(fēng)格,比如假設(shè)語氣、絕對分詞等等,這些都是很普遍的現(xiàn)象。與此同時,句子被多樣化為敘述段落,尤其是復(fù)雜的句子,省略等等。此外,也存在大量的修辭手段,比如比喻、對比、夸張、倒裝、平行等等。
第三,語氣,包括敘述語氣,祈使語氣和虛擬語氣,在敘述文本中時時發(fā)生著變化。和有說服力的論證文相比,敘述對其讀者更強調(diào)吸引性。一個好的敘述文應(yīng)該總是充滿激情,引發(fā)著讀者的同情心。這就決定了在敘述中,在正確的位置應(yīng)該有合適的語氣。否則的話,由于錯誤的使用語氣而導(dǎo)致它對讀者的吸引力將被大大地破壞掉。
(三)敘述類中英翻譯中的主要影響因素
敘述類中英翻譯中的主要影響因素主要有兩個,一個是對原敘述的徹底理解,另一個是敘述翻譯中的忠實性和表達性。在理解英語敘述文本上,需要注意四個方面。寫作的背景和作者的意圖應(yīng)該被給予最重要的地位,無論何種風(fēng)格都是如此。說明文和議論文往往清楚地確認它們的主題,敘述和它們比起來卻不一樣,它用隱藏的主題去呈現(xiàn)藝術(shù)吸引力。因此,譯者要是翻譯這種類型的敘述,如果沒有對作品歷史背景的深刻理解并且具體分析作者的意圖,那么是不會翻譯出好的作品的。
此外,敘述的次序是理解的關(guān)鍵。一般來說,在敘述中會有序列組。弄清楚句組中各個等級有助于翻譯的忠實性。特別是當(dāng)作者有意將英語中的時間標識刪除,比如“then,later,soon,next,afterwards,instantly”,這對于譯者來說很難去弄清楚一個句組的因果關(guān)系以及其他一些內(nèi)部關(guān)聯(lián)。在這種情況下,弄清楚敘述的序列和其內(nèi)部邏輯顯得尤為重要。
就語法而言,譯者應(yīng)該充分意識到時態(tài)、語氣、語調(diào)、句式結(jié)構(gòu)和句組的內(nèi)部聯(lián)系。我們應(yīng)該知道,風(fēng)格分析與語言分析應(yīng)該被視為互補。因此,有經(jīng)驗的譯者通常會將它們聯(lián)系在一起,以期充分理解原著。英語,作為一種高度策略語言,采用屈折變化來表達其意。所以,如果譯者仔細觀察屈折變化,特別是謂語的變化,那么他就會更好地理解敘述文本。
對于詞語和措辭的選擇,譯者應(yīng)該注意不同的語言群體和語言社群,因為敘述文本的內(nèi)容通常關(guān)聯(lián)到社會各階層人。由于對源語文本理解的困難性,譯者在翻譯中應(yīng)該極為謹慎。僅僅做到語言層面的忠實是遠遠不夠的。一個嚴謹?shù)淖g者在翻譯前總是會去理解原著的主旨和精神。
作為敘述的次要類型,描繪和純粹的敘述差別不是很大。但是感官印象卻起了極大作用。作者的所看、所聽、所觸、所聞等等都是他可以在描寫中所用到的,它旨在呈現(xiàn)有關(guān)人民、地點、物品、場景或事件的生動畫面。一般說來,描繪作為敘述的補充,和敘述緊密相連,并令它更有趣味且生動活潑。
三、結(jié)語
通常抒情風(fēng)格被視為描述的杰出特色,因為它往往表達了作者的情感。為了達成這個目標,描繪被要求做到詩化與直覺性,就像是一幅優(yōu)美的畫面。因此,在描繪中應(yīng)該采用一些特別的語言手段,如謹慎的單詞選擇、具體的感官描述和修辭。正確的用詞給描述帶來生命力。具體的名詞和動詞將會傳達確切的意義,而適合的修辭能夠給予讀者最大的沖擊。如果描繪的具體內(nèi)容和感官回應(yīng)相關(guān)聯(lián),如視覺、聲音、觸感、氣味、味覺等等,被描繪的畫面將會真實地反應(yīng)生活。
此外,比喻的對照迫使讀者的內(nèi)心去創(chuàng)造形象,意在評估相似性,要么直接地進行陳述,要么只是暗示想象中的畫面。由于人類的想象力極其豐富,只需要一點幫助就能對復(fù)雜的東西形成相似的觀念,就像藝術(shù)家將粗略的素描轉(zhuǎn)化為繪畫作品一樣。
注釋:
① Wales,Katie.A Dictionary of Stylistics[M].London&New York:Longman,1989.
作者簡介:董娌楠(1982-),女,遼寧錦州人,碩士,遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。