■ 童孟侯
中國人和外國人隔閡很大的原因是語言不同,雞同鴨講。這就誕生了一個(gè)特殊中介:翻譯;這就誕生了一個(gè)特殊的人群:翻譯家。翻一種文字有根據(jù)發(fā)音的“仿音翻譯”,也有根據(jù)內(nèi)容的“意思翻譯”,還有“仿音”和“意思”的“混譯”,這種“混譯”其實(shí)是最難“混”的。
打個(gè)比方:法國高科技植物美容品牌Sisley,來源于中世紀(jì)的拉丁語,直譯是“失明的”。如果把它譯作“失明”商標(biāo),誰還敢用?Sisley難道是硫酸做的不成?聰明的翻譯把它譯成了“希思黎”。“?!焙汀八肌保⒁舛疾诲e(cuò),加上一個(gè)“黎”,有黎明的意思,還有巴黎的意思,這就很美好了。
再比方,把國際知名彩妝品牌Revlon翻譯成“露華濃”,真乃絕妙!它的背后肯定有個(gè)“中國鬼子”在幫忙。李白詩曰:云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。洋人曉得什么李白?背過什么唐詩?“露華濃”是Revlon的音譯,是根據(jù)美容的意思來翻譯,兩者兼而有之,難得。
男士的知名用品不太多,翻譯起來自然要格外用心。有款世界名牌手表,是按音來翻譯的——?jiǎng)诹κ浚≧olex),似乎是臺(tái)灣人的音譯。翻得好嗎?不好說。這難道是一款專供勞力的人士戴的手表嗎?(當(dāng)然,我不是說勞力者就不能戴)而上海人則把Rolex手表叫成“羅萊克斯”,似乎要浪漫得多,洋氣得多。
還有一款法國男用香水叫自私(Egoiste)。自私不是貶義詞嗎?自私自利,只顧自己利益……然而譯名者不管不顧就譯成“自私”,為什么?因?yàn)榫⒛惺渴亲疃米晕冶Wo(hù)的,歷史上所有的成功男士都是標(biāo)準(zhǔn)的自我主義者。果然,自私香水得到自私男人的青睞。倘若它不叫“自私”而叫“為公”,那么就讓公司人事部統(tǒng)一采購,放在洗手間供大家享用。
我覺得最佳翻譯起名,當(dāng)屬“可口可樂”(Cocacola),實(shí)乃惟妙惟肖,既好喝又開心!它可是當(dāng)年用350英鎊懸賞金才招來的,你不出錢,有人就把它譯成“蝌蝌啃蠟”,啃蠟?zāi)芎脝幔克自挼?,味同嚼蠟!最佳譯名排名第二應(yīng)該是汽車品牌奔馳(Benz),第三是德國汽車寶馬(BMW)。音譯對(duì),意思也對(duì)。如果沒有能力譯出好名稱,則老老實(shí)實(shí)用音譯。比如Rolls-Royce汽車,就譯成“勞斯萊斯”。千萬不要?jiǎng)e出心裁譯成“勞死累死”,雖然每一輛轎車都是勞累而死的!
日本品牌Uniqlo翻譯成“優(yōu)衣庫”(日文的原義是“獨(dú)有”)也譯得極為出色,好衣服的庫房嘛,優(yōu)——衣——庫!倘若翻譯成“優(yōu)衣褲”,似乎俗了一點(diǎn);倘若翻成“右翼哭”,這些衣服只能賣給左派了。
給自己的產(chǎn)品起名,只要注意簡單易記憶,上口易傳播,正面聯(lián)想,無歧義,暗示一些屬性……就可以了。產(chǎn)品到了中國,則一定要找翻譯內(nèi)行幫忙。這個(gè)內(nèi)行須外文通,還須有中文功底,兩通才能融會(huì)貫通。
比如漢語里“黃色”,是下流淫穢的意思,而英語里blue(藍(lán)色)才象征著下流淫穢。所以,中國人說的黃色錄像,翻譯就該譯成blue videotape,“藍(lán)色錄像”!還有,西方人用“眼睛發(fā)綠”來比喻嫉妒,而中國人用“眼紅”來比喻嫉妒,所以要把“眼紅”翻譯成green-eyed,綠眼!
日本服裝品牌三宅一生(Issey Miyake)實(shí)在叫中國人費(fèi)解,三個(gè)宅子里才生出這么一個(gè)?是三房夾一子的意思?后來查一查,原來這個(gè)日本設(shè)計(jì)師名字就叫三宅一生,就像我們中國老牌店家就用創(chuàng)始人的名字:周虎臣、童涵春等等。我以為三宅一生可以翻譯得更出彩一些,如果日本人都學(xué)三宅一生用自己的名字來命名品牌,或許不雅:犬養(yǎng)、我孫子、牛腸、鴨頭、雞尾、馬尻……這些都是日本人的名字呀,都用來做商標(biāo)?
日本上層人士不懂外語的很多,馬自達(dá)公司在西班牙推出一款“Laputa”汽車,它竟然不曉得“Laputa”在這里是對(duì)性工作者的蔑稱!三菱公司不甘落后,推出“Monter”汽車,這個(gè)“Monter”在西班牙語中解釋是自慰!你造轎車就好好造,跟性掛上鉤累不累???
2011 年,他信的妹妹要參選泰國總理時(shí),我們竟然還不曉得她到底叫什么,總不見得叫“他妹”。香港把她的名字翻譯成“英祿”“丘英樂”和“仁樂”;臺(tái)灣則翻譯成“穎拉”“盈拉”;新加坡和馬來西亞叫她“英叻”“威祿”和“茵臘”……天哪!如果報(bào)紙上說茵臘要來中國訪問,誰知道是誰家的姑娘?內(nèi)地記者跟在香港后面,把她譯成“英祿”。
香港人把內(nèi)馬爾譯成“尼瑪”,把貝克漢姆譯成“碧咸”,把梅西譯成“美斯”……不要以為香港隨心所欲,粵語含有完整的九聲六調(diào),較完美地保留了古漢語的特征。
在中國,哪能這么自由散漫?1949年以后,新華社專門成立了一個(gè)室叫譯名室,它是中國唯一的綜合性譯名單位,被人稱為“外國人名信息進(jìn)入中國所遇到的海關(guān)”!譯名室說:他信的妹妹叫英拉,就這么定了!有記者抱怨,你這不是玩殘同行嗎?也有記者歡呼:英拉贏啦!
也是2011年,美國宣布基地組織頭目拉登被擊斃,而新華社發(fā)的消息說拉丹被打死了。讀者一頭霧水,打死的到底是拉登還是拉丹?基地組織頭頭腦腦多了去了。新華社譯名室站出來正名:本·拉丹才是正確的譯名,阿拉伯語系中沒有“登”這個(gè)音節(jié),“丹”是正確的。
北京記者問:拉登這兩個(gè)字已經(jīng)用了這么久,早先您干嘛去了?他不死您還打算藏著掖著?
在翻譯這件事情上,臺(tái)灣記者喜歡和大陸玩躲貓貓,我要這樣譯,他偏要那樣翻,他們可不聽譯名室的指令。比如:我譯成英拉,他就譯成盈拉;Lux——我譯成“力士”,他就譯“麗仕”;NEC——我譯成日本電氣,他譯成恩益禧;GE——我譯成通用汽車,他譯成全局汽車;Heineken——我譯成喜力,他譯成海尼根;還有Viagra(男科特效藥萬艾可)——我們譯成“偉哥”,臺(tái)灣譯成“威而剛”!還有女性衛(wèi)生巾品牌Kotex——我譯成“高潔絲”,他直奔主題,譯成“靠得住”。這還像商品的牌子嗎?
在我們這里還有一類“顛覆派”翻譯,他們喜歡帶著不太懂外語的讀者繞來繞去,最后把什么都繞到自己的軌道上來。比如美國的珍珠港Pearl harbour,被他們翻譯成“蚌埠”。你說他錯(cuò)嗎?好像也不錯(cuò),蚌也算和珍珠有緊密聯(lián)系的;Greenland是丹麥的格陵蘭,被他們翻譯成“青島”;New York,人人皆知是美國紐約,可是被翻譯成河南的“新鄉(xiāng)”;5th Avenue 是紐約第五大道,到了那些人的筆下就成了“五道口”;Table mountain是南非的桌山,可是變成了河南的“平頂山”(其實(shí)平頂山的頂不是平的);Queensland是澳大利亞的昆士蘭,很有名,可是被翻譯成河北的“秦皇島”!Mont Blanc是萬寶龍,與地名無關(guān),結(jié)果也被譯成和地面有關(guān),叫“長白山”;Phoenix是美國的鳳凰城,被譯成“寶雞”,雞跟鳳凰沒有區(qū)別嗎?RedriverValley是加拿大民歌《紅河谷》,被譯成“丹江口”……
哦喲,“顛覆派”翻譯人士真是一群特別忠誠于祖國的人,能把什么外語都?xì)w納到中國地名上來!
新冠肺炎疫情暴發(fā)之后,喜歡搞滑稽翻譯的網(wǎng)友又來湊熱鬧了:他們關(guān)注當(dāng)下用得最多的幾個(gè)單詞,把cough(咳嗽)翻譯成“烤麩”,把 coronavirus(新冠病毒)翻譯成“科羅娜外肉絲”,把 fever(發(fā)燒)翻譯成“負(fù)義法”,把quarantine(隔離)翻譯成“掐人廳”……我實(shí)在搞不懂隔離為什么要和“掐人”搞在一起?烤麩和咳嗽又有何關(guān)聯(lián)?