梁 娜
(天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué) 應(yīng)用外國語與國際教育學(xué)院,天津 300350;天津外國語大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)
《習(xí)近平談治國理政》(以下簡稱為《治國理政》)是習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的代表作,集中體現(xiàn)了習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的發(fā)展主線和內(nèi)容綱要,是學(xué)習(xí)領(lǐng)會習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的權(quán)威讀本。
作為帶有中國印記的新概念、新范疇和新表述的重要組成部分,隱喻被頻繁地應(yīng)用于政治文本之中,幫助政治話語的參與者實現(xiàn)其政治交際目的。根據(jù)陳勇、王偉杰的觀點,政治隱喻被界定為“政治話語參與者(如政治派別、政黨、政治家)、政治事件、政治行為、政治話語(政治演講、政治訪談、政黨宣言、社論、政府新聞發(fā)布會、政治專欄和白皮書等)為了一定的政治交際目的(發(fā)布消息、維持秩序、施加影響或調(diào)控輿論等)所牽涉到的隱喻?!盵1]這些政治隱喻充斥在黨政文獻(xiàn)之中,是譯者在翻譯過程中需要面對的重點,也是難點,為目的語讀者了解中國文化、傾聽中國聲音、解讀中國方案提供了有力支撐和有效途徑。
社會實踐網(wǎng)絡(luò)是話語研究的一個視角,其主要揭示的是話語實踐之間的互動關(guān)系[2],伯恩斯坦進(jìn)一步提出了“縱向話語”和“橫向話語”[3]的概念,探究了話語中知識傳播的路徑與范式。在此基礎(chǔ)上,田海龍[4]7-11完善了社會實踐網(wǎng)絡(luò)研究的理論框架。具體說來,在社會生活中,一個領(lǐng)域的不同社會實踐、以及不同領(lǐng)域的各種社會實踐之間存在相互作用關(guān)系,彼此相互影響,構(gòu)成了社會生活中的實踐網(wǎng)絡(luò),包括橫向(不同領(lǐng)域的社會實踐)和縱向(同一領(lǐng)域的上位社會實踐和下位社會實踐)的關(guān)系構(gòu)成。
將政治隱喻投射到社會實踐網(wǎng)絡(luò)之中,其翻譯機制包括縱向的語內(nèi)維度和橫向的語際維度。在縱向的語內(nèi)維度上,政治話語是上位社會實踐,在社會實踐網(wǎng)絡(luò)中,對居于下位的政治隱喻及其翻譯具有指導(dǎo)和規(guī)范作用。具體說來,在修辭功能上,政治隱喻要傳遞出政治話語的勸說性與親和性;在認(rèn)知功能上,政治隱喻要體現(xiàn)出政治話語的規(guī)約性與民族性;在話語功能上,政治隱喻要呈現(xiàn)出政治話語的機構(gòu)性與規(guī)范性。這體現(xiàn)了縱向維度上政治話語對政治隱喻翻譯的規(guī)范性和約束性。在橫向的語際維度上,政治隱喻翻譯涉及源語的政治話語與目的語的政治話語之間,源語政治話語中的政治隱喻與目的語政治話語中的政治隱喻之間的橫向互動關(guān)系,兩種話語實踐相互影響、相互作用,共同構(gòu)成了政治隱喻翻譯橫向的語際維度。在微觀翻譯過程中,目的語與源語在語境、文化和意識形態(tài)等方面都存在著較大的差異性,政治隱喻翻譯的過程在某種程度上可以視為兩種話語實踐互動、協(xié)商和融合的過程,一是基于語境的明示性與推理性,將源語語境通過再情景化移植到目的語語境中;二是根據(jù)文化的通識性與空缺性,利用源語文化與目的語文化的相似性,打通源語文化與目的語文化的差異性,從而再現(xiàn)政治隱喻的文化內(nèi)涵與外延;三是通過內(nèi)嵌在兩種話語實踐中的意識形態(tài),考察源語中的政治隱喻與目的語中的政治隱喻之間的雜糅與互動。綜上,政治隱喻翻譯的語內(nèi)維度與語際維度在社會實踐網(wǎng)絡(luò)上的縱橫交織,體現(xiàn)了政治話語積極參與社會實踐的本質(zhì)特征,通過政治隱喻翻譯實踐呈遞著我國主流意識形態(tài),傳播著中華民族悠久的歷史文化,有助于目的語讀者解讀我國國家政策,與國家形象自塑密不可分。
在批評隱喻分析的理論框架下,綜合運用Charteris-Black[5]以及Pragglejaz Group[6]提出的隱喻識別方法與操作程序,對《治國理政》(第二卷)中的旅行隱喻進(jìn)行識別與數(shù)量統(tǒng)計。根據(jù)隱喻識別的三個標(biāo)準(zhǔn),本研究確立了隱喻識別的三步操作程序:首先,通讀全文,初步遴選出候選隱喻;其次,判斷候選隱喻的用法是否構(gòu)成跨域映射;最后,根據(jù)語境,判斷該詞匯單位的隱喻意義。根據(jù)隱喻識別標(biāo)準(zhǔn)與操作程序,遴選出《治國理政》(第二卷)中潛在的旅行隱喻表達(dá)式,排除不符合條件的隱喻關(guān)鍵詞,確定最終數(shù)據(jù)。
作為政治隱喻的重要組成部分,旅行隱喻類屬于概念隱喻中的結(jié)構(gòu)隱喻,用旅行的概念去建構(gòu)另一概念,如人生旅程、事業(yè)征程、任務(wù)進(jìn)程,等等。對政治隱喻而言,旅行隱喻源域中的實踐經(jīng)驗,如旅行的起點、終點、發(fā)起人、參與者、障礙物、收獲、意義、進(jìn)程等,被映射到目標(biāo)域中,有助于受眾理解陌生的、不易理解的政治概念、政治目標(biāo)、政治路線、政治決策等。按照概念隱喻類型,結(jié)合《治國理政》(第二卷)[7]中旅行隱喻的分布特點,將其劃分為陸、海、空三種旅行隱喻,并將它們的隱喻表達(dá)式分別進(jìn)行匯總、分類(見表1)。
表1 旅行隱喻
《治國理政》(第二卷)中的旅行隱喻具有規(guī)模大、分布廣、數(shù)量多等特征。宏觀上,旅行隱喻在目標(biāo)域中主要映射的是在中國特色社會主義制度指導(dǎo)下的中國特色社會主義道路,具體說來,《治國理政》(第二卷)中的旅行隱喻指涉的是當(dāng)前我黨帶領(lǐng)全國人民在全面建設(shè)小康社會的決勝階段所面臨的一切工作,包括:黨風(fēng)建設(shè)(永遠(yuǎn)在路上)、經(jīng)濟建設(shè)(世界經(jīng)濟的大海)、“一帶一路”(同舟共濟)、大國外交(登高望遠(yuǎn)、闊步前行),等等。旅行隱喻的工作機制是把對于道路的探索、選擇、堅守和達(dá)到目的地等特征映射到國家建設(shè)、政治體制和社會發(fā)展的方方面面:道路的探索即社會制度、發(fā)展方向的探索;道路的選擇即社會制度、方針政策的選擇;道路的障礙即社會發(fā)展進(jìn)程遇到的問題與詬病;道路的目的地即我國國家建設(shè)與發(fā)展的總目標(biāo)。
隱喻研究經(jīng)歷了從修辭功能向認(rèn)知功能的轉(zhuǎn)向,但這并不意味著后者否定或取代前者。傳統(tǒng)的修辭功能仍然存在,并在政治話語中繼續(xù)發(fā)揮其審美說服作用,隱喻的認(rèn)知功能轉(zhuǎn)向只代表研究視角的轉(zhuǎn)移,并不能以否定隱喻的修辭功能為代價。一方面,修辭的勸說性主要指涉的是政治隱喻的概念傳遞與說服機制,反映了政治話語的真實訴求;另一方面,修辭的親和性強調(diào)的是政治語言將抽象的概念與邏輯以親民的方式進(jìn)行傳遞,是政治話語參與社會實踐的有效途徑。
原文:只有這樣,“一國兩制”這艘航船才能劈波斬浪、行穩(wěn)致遠(yuǎn)。[7]411
譯文:Only in this way can we ensure thatthe “one country, two systems” ship will maintain a steady course and reach its destination despite any rough seas.[8]340
原文:不管兩岸同胞經(jīng)歷過多少風(fēng)雨、有過多長時間的隔絕,沒有任何力量能把我們分開。[7]404
譯文:No matter what ordeals we have experienced, or how long we have been isolated from each other, no force can pull us apart.[8]334
一方面,習(xí)近平總書記將“一國兩制”比喻成航船(ship),也就是將海峽兩岸的同胞比喻成了同舟共濟的同路人,從而派生了兩岸人民一家親的形象,加之“劈波斬浪、行穩(wěn)致遠(yuǎn)”(rough seas, steady course) 利用哲學(xué)體驗復(fù)制、啟動人們的體驗感官,將航行體驗映射到政治領(lǐng)域,通過激活人們在非政治領(lǐng)域的知識和經(jīng)驗,滲透政治理念,傳遞政治思想,使兩岸人民在“一國兩制”、維護(hù)祖國和平統(tǒng)一的問題上達(dá)成政治共識,體現(xiàn)了政治隱喻的真實訴求,即說服或勸說功能;另一方面,“風(fēng)雨”指涉兩岸關(guān)系中遇到的問題、共同經(jīng)歷的苦難(ordeal),通過“共經(jīng)風(fēng)雨、不能分離”的形象塑造,喚起受眾的共鳴,實現(xiàn)政治隱喻的親和功能。兩段譯文采用直譯的方式,使源語與目標(biāo)語的隱喻轉(zhuǎn)換達(dá)到了的最大相似度,符合受眾的思維習(xí)慣,易于理解與接受。
“隱喻無處不在,在我們的語言中、思想中。其實,我們?nèi)祟惖母拍钕到y(tǒng)就是建立在隱喻之上的?!盵9]作為一種認(rèn)知方式,政治隱喻與隱喻使用者的地理、文化、思維習(xí)慣、民俗風(fēng)俗息息相關(guān),體現(xiàn)了政治隱喻認(rèn)知的民族性。同時,“個性化的認(rèn)知主體可能具有其不同標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的認(rèn)知系統(tǒng),但最終都將進(jìn)入人類作為共同認(rèn)知主體的認(rèn)知系統(tǒng),成為個性化認(rèn)知主體融入群體化認(rèn)知主體的必要條件?!盵10]換言之,政治隱喻并非僅僅表現(xiàn)于外部形式, 而是涉及人類認(rèn)知的深層結(jié)構(gòu),具有規(guī)約性的特征。從語內(nèi)維度的角度去審視政治隱喻認(rèn)知的規(guī)約性與民族性,體現(xiàn)了共性與個性,一般與特殊,抽象與具體的哲學(xué)語境觀,是政治隱喻翻譯的重要考量對象。
原文:這一偉大勝利,開辟了中華民族偉大復(fù)興的光明前景,開啟了古老中國鳳凰涅槃、浴火重生的新征程。[7]418
譯文:This great triumph representedthe rebirth of China, opened up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation, andset our ancient country on a new journey.[8]347
原文中“鳳凰涅槃”出自于郭沫若先生的同名作品,原型出自我國元代文人楊維楨的《鳳皇石》一詩。郭沫若先生所作詩歌《鳳凰涅槃》中的鳳凰,其實是指西方傳說中的不死鳥菲尼克斯,雖然郭沫若先生將不死鳥菲尼克斯翻譯為鳳凰,但兩者本質(zhì)完全不同。在古希臘的神話傳說中,不死鳥被稱為火鳥,據(jù)說可活500年。當(dāng)即將死去的時候,火鳳凰從芳香的樹枝上筑起一個巢穴并點燃它,然后它在火焰中死去,死后三天會從灰燼中復(fù)活重生。在天主教文化中,天主教信仰將不死鳥視為死后生命的象征和耶穌基督的偉大復(fù)活。換言之,“鳳凰”與“phoenix”同屬隱喻的源域概念,但在各自的目標(biāo)域中映射的內(nèi)容不盡相同,這是由認(rèn)知的規(guī)約性與民族性決定的。源域中的“鳳凰”在目標(biāo)域中映射的是“古老的中國”, “浴火重生”的內(nèi)涵指涉的是中華民族復(fù)興過程中經(jīng)歷的艱難險阻,因此,“鳳凰涅槃、浴火重生”的新征程映射的為中華民族的偉大復(fù)興,也就是中國的“重生”。綜上,源語與目標(biāo)語同有“鳳凰”的隱喻意象,但由于規(guī)約性與民族性帶來的認(rèn)知差異,譯文不得不隱化了“phoenix”,用“reborn”打通兩域的認(rèn)知渠道,雖未達(dá)到最大相似,卻實現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。
《治國理政》是新時代習(xí)近平中國特色社會主義思想的集中體現(xiàn),其政治話語中充滿著大量的政治隱喻,彰顯著中華民族的核心價值觀,體現(xiàn)了黨和國家的意志,具有機構(gòu)性的特征。此外,不同于其他文本類型,中央文獻(xiàn)屬于政治文本,政治話語的機構(gòu)性決定了其規(guī)范性,因此,政治隱喻翻譯也不是譯者的個體行為,其具備的話語機構(gòu)性與規(guī)范性是語內(nèi)翻譯的重要組成部分。
原文:要堅持提升自身發(fā)展素質(zhì)能力和加強區(qū)域合作“兩條腿”走路。[7]401
譯文: It needs to follow atwo-pronged approach, improving its own ability to develop while strengthening regional cooperation.[8]331
田海龍指出:“社會實踐在一個社會實踐網(wǎng)絡(luò)中處于縱向的等級維度上,屬于上位社會實踐和下位社會實踐的關(guān)系。這種關(guān)系…表現(xiàn)為上位社會實踐對下位社會實踐的支配和規(guī)范?!盵4]8作為政治話語的旅行隱喻,也具有社會實踐的屬性,反映了社會實踐的組織結(jié)構(gòu)關(guān)系。“正是因為隱喻概念是系統(tǒng)的,我們用來談?wù)摳拍畹恼Z言也具有系統(tǒng)性?!盵9]8也就是說,概念系統(tǒng)與語言系統(tǒng)共同構(gòu)成了作為社會實踐的政治隱喻系統(tǒng)。在政治隱喻系統(tǒng)內(nèi),政治概念是隱化的、抽象的治國理政的路線、方針、政策,政治語言則是這些概念的顯化的、具體的載體。概念與語言互聯(lián)互通,各自具有上位與下位的組織結(jié)構(gòu),體現(xiàn)其系統(tǒng)的支配性和規(guī)范性特征。在旅行隱喻中,既有統(tǒng)領(lǐng)全局的上位概念(道路隱喻),也有居于從屬地位的下位概念(陸???。在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,建設(shè)有中國特色的社會主義國家,這是我們黨治國理政的總路線。在居于上位的總路線的基礎(chǔ)上,政治、經(jīng)濟、文化、軍事、外交等領(lǐng)域,要制定出各自的發(fā)展路線,此為對下位概念的支配和規(guī)范。在例句“堅持提升自身發(fā)展素質(zhì)能力和加強區(qū)域合作‘兩條腿’走路”中,“兩條腿”在目標(biāo)域中映射的是區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的兩個方面的內(nèi)容,即自身素質(zhì)能力提升和區(qū)域經(jīng)濟合作,這是新時期我國“四個全面”戰(zhàn)略布局中關(guān)于全面建設(shè)小康社會發(fā)展目標(biāo)的下位概念,譯者將該隱喻譯為“two-pronged approach”,體現(xiàn)了“四個全面”(Four-pronged Strategy)的支配性與規(guī)范性。
關(guān)聯(lián)理論[11]從認(rèn)知的視角進(jìn)行語用研究,認(rèn)為語言交際在本質(zhì)上是一個“明示─推理”的動態(tài)過程,關(guān)聯(lián)性的程度由兩個因素間的相互作用所決定,即認(rèn)知效果和理解話語時付出的努力。簡言之,認(rèn)知效果越大,理解話語時付出的努力越少,關(guān)聯(lián)性就越強。在語際轉(zhuǎn)換過程中,將政治隱喻翻譯認(rèn)知過程表述為“推理—闡釋”的交際過程,以認(rèn)知語境與傳統(tǒng)語境為核心,構(gòu)建以交際者為中心的過程化認(rèn)知翻譯語境模型,可以客觀形象闡述翻譯過程中的傳統(tǒng)語境與認(rèn)知語境以及譯者與語境因素相交互的翻譯認(rèn)知過程,從而解釋語境是如何在翻譯認(rèn)知過程中導(dǎo)致翻譯產(chǎn)出具有多樣性的[12]。對政治隱喻翻譯而言,源語與目的語中政治概念、政治體制、政治背景等都存在著大量的差異,需要譯者通過翻譯實踐,實現(xiàn)其在目的語中的闡釋,進(jìn)而完成交際。
原文:今天,我們這一代人的長征,就是要實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo)、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢。[7]58
譯文:Today, the goal of our generation’slong marchis to attain the Two Centenary Goals and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.[8]40
原文:我們還有許多“雪山”“草地”需要跨越,還有許多“婁山關(guān)”“臘子口”需要征服。[7]59
譯文:There are still many snow-capped peaks that we must scale, many grasslands that we must cross, and also many Loushan Passes and Lazikou Passes that we must conquer.[8]40
長征是人類歷史上的偉大奇跡,中央紅軍眾志成城、披荊斬棘,過草地、翻雪山,行程約二萬五千里。作為歷史事件,長征為世人所熟知,但關(guān)于長征精神、長征故事、長征英雄等,卻蘊藏著豐富的中國歷史文化內(nèi)涵。習(xí)近平總書記在《治國理政》中多次提到“每一代人都要走好自己的長征路”“發(fā)揚長征精神”等,例句“我們這一代人的長征”中,“長征”按照慣例被譯為“l(fā)ong march”,對于目的語讀者來說,這是一個為他們所熟知的語境,旨在向受眾明示新時代背景下我國社會主義事業(yè)的目標(biāo),即實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo)、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢。而在后句中,習(xí)總書記繼而提到了“雪山”“草地”“婁山關(guān)”“臘子口”,長征取得的第一場勝仗便在婁山關(guān),而 “臘子口上降神兵,百丈懸崖當(dāng)云梯”說的便是紅軍長征中以弱勝強、出奇制勝的臘子口戰(zhàn)役,而這些長征故事對于目的語讀者來說多是陌生的、不易理解的。對于這些專有名詞的翻譯,譯者并沒有采取深度翻譯的翻譯策略,而是在新的語境中構(gòu)建了以交際者為中心的過程化認(rèn)知翻譯語境模型,也就是將“長征(Long March)—新長征(long march)”帶入到語境之中,利用語境的明示性與推理性,揭示我國中國特色社會主義偉大事業(yè)新進(jìn)展中的機遇與挑戰(zhàn)。
作為政治隱喻的重要組成部分,旅行隱喻蘊含著大量表征文化概念、內(nèi)涵、趣旨等具有普適性的共性特征,也囊括了許多具有獨特文化特色的歷史、人文、民俗等具有針對性的個性特點,兩者相互獨立,又彼此依存,共同構(gòu)成了跨文化間的交互關(guān)系。因而,旅行隱喻的翻譯不僅要梳理語際轉(zhuǎn)換中文化與文化之間的共性,即文化的通識性,更需要打通源語作者與目的語讀者的文化差異性,即文化空缺性,從而獲得受眾在文化維度的接受與認(rèn)同,也就是說,旅行隱喻的翻譯既要呈現(xiàn)出表層的文化現(xiàn)象,更要以受眾能夠接受的方式詮釋出深層的文化價值觀。
原文:打通脫貧攻堅政策落實“最后一公里”。[7]96
譯文:Remove the last major hurdle to implementing poverty elimination policies.[8]72
原文:處理好改革“最先一公里”和“最后一公里”的關(guān)系,突破“中梗阻”。[7]107
譯文:We must handle well the relationship between “the first kilometer” and “the last kilometer” [the initiation and the implementation]of reform, eliminate obstacles in between.[8]81
“最先一公里”,指涉的是一項工作的起始階段,具有開創(chuàng)性、引領(lǐng)性等特征;而“最后一公里”指涉的是一項工作的收尾與沖刺階段,蘊含著急迫性、節(jié)點性等內(nèi)涵。在例句中,“打通脫貧攻堅政策落實‘最后一公里’?!弊g者將“最后一公里”譯為“the last major hurdle”,正是基于中西方文化的共性,幫助貧困人口走出貧困、實現(xiàn)脫貧是一場攻堅戰(zhàn),在全國范圍內(nèi)實現(xiàn)脫貧,這“最后一公里”不僅意味著時間上進(jìn)入最后的收尾階段,更重要的是,脫貧攻堅期面臨的任務(wù)之艱巨、資源之緊張、難度之重大,因此,譯者如果將此譯為“the last kilometer”,無法準(zhǔn)確傳遞源語的深層含義,而“the last major hurdle”頻繁出現(xiàn)在目的語中跨欄賽跑的體育賽事中,參賽者需要在時間、體力、技能、戰(zhàn)略等諸多方面統(tǒng)籌安排,跨越障礙競賽的最后一個“欄”,從而才能完成比賽,這與“最后一公里”的內(nèi)涵不謀而合,體現(xiàn)了文化的通識性。而在例句“處理好改革‘最先一公里’和‘最后一公里’的關(guān)系,突破‘中梗阻’”中,譯者將“最先一公里”和“最后一公里”譯為: “the first kilometer” and “the last kilometer” [the initiation and the implementation]of reform.用“initiation”和“implementation”補譯了隱喻的內(nèi)涵,喻指全面深化改革既要處理好開局,又要做好收尾與沖刺,若按照前文譯為“the last hurdle”則會產(chǎn)生歧義,因為目標(biāo)語中的hurdle多指障礙,不能詮釋改革開端與尾聲的全部工作內(nèi)涵,這種文化的空缺性需要譯者用直譯加補譯的方式予以填補,從而打通源語與目標(biāo)語之間的文化差異。
Fairclough指出,“意識形態(tài)是世界各方面的表征,對權(quán)力、控制、剝削等社會關(guān)系的建立、維持、改變起作用。”[13]Van Dijk則認(rèn)為:“意識形態(tài)是社會認(rèn)知的一種形式,為一個群體、階級或其他社會組成的成員共享。意識形態(tài)不能簡單地被認(rèn)為是一系列觀念或態(tài)度,其社會認(rèn)知的特征是最基本的。意識形態(tài)是一種復(fù)雜的認(rèn)知框架,控制著其他社會認(rèn)知包括知識、意見、態(tài)度甚或偏見在內(nèi)的社會表征的形成、轉(zhuǎn)化和應(yīng)用?!盵14]作為政治話語的政治隱喻具有意識形態(tài)呈遞功能,揭示了話語群體的信仰、觀點、態(tài)度和感情,是社會、文化、歷史、語境共同選擇的產(chǎn)物。在政治隱喻翻譯語際轉(zhuǎn)換中,源域的意識形態(tài)與目標(biāo)域的意識形態(tài)之間的關(guān)系并非獨立的、靜止的,而是互動的、動態(tài)的。跨域映射的不僅僅是語言、文化、語境,亦有意識形態(tài)間的雜糅與互動。
原文:我們黨要明確宣示舉什么旗、走什么路、以什么樣的精神狀態(tài)、擔(dān)負(fù)什么樣的歷史使命、實現(xiàn)什么樣的奮斗目標(biāo)。[7]69
譯文:Through this conference, our Party aims to make it clearwhich cause we must champion, which path we should choose, which historic mission we should take on, how we should prepare for that mission, and which goals we want to achieve.[8]49
在具有政治內(nèi)涵的旅行隱喻中,旗幟與道路被廣泛運用其中,然而,中西方的經(jīng)濟形態(tài)與政治制度存在根本性的差異,從這個意義上來講,旗幟與道路的內(nèi)涵是大相徑庭的,因此,在翻譯的過程中,譯者要甄別源語中“旗”與“路”的具體所指,區(qū)別源語與目的語中意識形態(tài)的相通性與差異性。例句中,“舉旗”的內(nèi)涵實則指的是“高舉社會主義的偉大旗幟”,這是社會制度問題,是我國的立國之本、興邦之基,與西方的資本主義制度有著本質(zhì)的區(qū)別。因此,譯者沒有選擇譯文“which banner we must uphold”,而將此譯為“which cause we must champion”,即我們?yōu)橹鶌^斗的(社會主義)事業(yè),避免了譯文歧義的產(chǎn)生。而在后半句中“走什么路”,按照“中國特色社會主義道路”的常規(guī)譯法,譯者處理為“which path we should choose”,既充分反映了源語意識形態(tài)的本質(zhì)特征,也符合目的語讀者的認(rèn)知習(xí)慣。
《治國理政》(第二卷)中的旅行隱喻蘊含著豐富的政治內(nèi)涵。政治隱喻翻譯涉及語內(nèi)和語際兩個維度,不僅體現(xiàn)了語言層面上源域與目標(biāo)域之間、源語與目的語之間的互動關(guān)系,而且也反映了話語層面上上位社會實踐與下位社會實踐之間、兩種不同的社會實踐之間的互動關(guān)系。只有將政治隱喻翻譯置于社會實踐的網(wǎng)絡(luò)中去考量,才能促使其以點成線、以線生面、以面代場,打破政治隱喻翻譯的碎片化、個體化的藩籬,形成整體化、系統(tǒng)化的政治隱喻的場域翻譯實踐網(wǎng)絡(luò),催生其話語張力,從而為講好中國故事、傳遞中國聲音、塑造我國的國家形象貢獻(xiàn)出外語智慧。