国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”系列紀(jì)錄片
——用世界話語(yǔ)講述中國(guó)故事

2020-11-19 13:19錢秋平新疆大學(xué)
長(zhǎng)江叢刊 2020年4期
關(guān)鍵詞:字幕倡議紀(jì)錄片

■錢秋平/新疆大學(xué)

一、“一帶一路”與人文交流

2013年國(guó)家主席習(xí)近平提出了“一帶一路”重大倡議,即建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”。它借用古絲綢之路的歷史符號(hào),融入了新的時(shí)代內(nèi)涵;它是一項(xiàng)開(kāi)放包容的經(jīng)濟(jì)合作倡議,是中國(guó)參與全球開(kāi)放合作、改善全球經(jīng)濟(jì)治理體系、促進(jìn)全球共同發(fā)展繁榮、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的中國(guó)方案。“一帶一路”建設(shè)立足沿線各國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和人文交流的歷史通道,順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化的時(shí)代潮流,堅(jiān)持“和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏”的絲路精神,共同打造開(kāi)放、包容、均衡、普惠的區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作架構(gòu)。沿線各國(guó)根據(jù)基本國(guó)情,基于共商、共建、共享的發(fā)展理念,與“一帶一路”進(jìn)行相關(guān)戰(zhàn)略對(duì)接,積極響應(yīng)“政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通”。

在多個(gè)國(guó)際會(huì)議上,習(xí)近平主席闡釋了“一帶一路”倡議的內(nèi)涵,獲得了越來(lái)越多國(guó)際受眾的認(rèn)同與支持?!耙粠б宦贰钡膶?shí)行為中國(guó)特色文化的傳播提供了前景和機(jī)遇,為中國(guó)文化軟實(shí)力的提升提供了豐富的文化資源和廣泛的發(fā)展空間,對(duì)建成社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)有著重要的意義。同時(shí)中外文明的交流互鑒、交流融合,又能反過(guò)來(lái)促進(jìn)各國(guó)民相親、心相通,推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),造福各國(guó)人民。“文化先行”成為中國(guó)深化與沿線國(guó)家交流與合作的方式之一,文化成為“一帶一路”建設(shè)的重要力量。

二、“一帶一路”紀(jì)錄片——講述中國(guó)故事、塑造國(guó)家形象

就目前來(lái)看,我國(guó)文化軟實(shí)力的國(guó)際傳播與經(jīng)濟(jì)、政治上的影響力等硬實(shí)力不相匹配。長(zhǎng)期以來(lái)東西方關(guān)系和地位的不平等明顯體現(xiàn)在傳播關(guān)系上,在西方話語(yǔ)壟斷下的國(guó)際傳播格局和傳播語(yǔ)境中,中國(guó)話語(yǔ)的影響力微弱,媒體話語(yǔ)空間受擠壓,“中國(guó)”在對(duì)外傳播中被打上了濃重的“西方烙印”。中國(guó)形象的樹(shù)立主要源于“他塑”,而非“自塑”。也就是說(shuō),國(guó)際受眾對(duì)中國(guó)的了解主要借助發(fā)達(dá)國(guó)家傳媒塑造的普遍印象,帶有強(qiáng)烈的負(fù)面色彩,西方話語(yǔ)框架成為世界理解中國(guó)的巨大障礙。這使得某些外媒將“一帶一路”解讀或誤讀為“中國(guó)的馬歇爾計(jì)劃”、“中國(guó)威脅論”、“能源掠奪”等,歪曲了中國(guó)形象,不利于中國(guó)“一帶一路”倡議的深入進(jìn)行。

隔閡與排斥往往與蒙昧相伴,交流與互鑒才能帶來(lái)文明之光。媒體是信息傳播和文化交流的載體與渠道,在傳播理念、增進(jìn)理解、匯聚共識(shí)方面具有不可替代的重要作用。在“一帶一路”框架下,中國(guó)不斷加強(qiáng)中外人文交流綜合傳播能力建設(shè)、深化沿線各國(guó)媒體合作,及時(shí)、全面、客觀、深入地報(bào)道“一帶一路”建設(shè)合作的成果,共同講述好“一帶一路”故事,并最終促進(jìn)沿線國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等方面共同發(fā)展。

以紀(jì)錄片為代表的大眾敘事媒介,在塑造國(guó)家形象上有著不可替代的作用,在對(duì)外傳播中打破了西方話語(yǔ)給中國(guó)烙下的陳規(guī)定型。紀(jì)錄片將一個(gè)真實(shí)的中國(guó)化整為零,使其融入到鏡頭里人們的喜怒哀樂(lè)中去,體現(xiàn)在中國(guó)給其他國(guó)家、地區(qū)帶來(lái)的發(fā)展中去。通過(guò)紀(jì)錄片來(lái)塑造國(guó)家形象早已不是什么罕事?!稄?fù)興之路》《公司的力量》等紀(jì)錄片,從經(jīng)濟(jì)、政治和文化等方面展示了中國(guó)取得的偉大成就。面對(duì)這一復(fù)雜的國(guó)際形勢(shì),習(xí)主席迎難而上,提出“一帶一路”倡議和“中國(guó)夢(mèng)”偉大構(gòu)想,讓人民知道這個(gè)世界不會(huì)是中國(guó)的世界,而是世界人的新世界。

近年來(lái),中國(guó)紀(jì)錄片產(chǎn)業(yè)的發(fā)展獲得了國(guó)家政策支持,在世界舞臺(tái)上發(fā)出越來(lái)越響亮的中國(guó)聲音?!耙粠б宦贰奔o(jì)錄片在講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音,闡釋中國(guó)道路,增強(qiáng)中國(guó)文化形象這一方面有著極大的作用。2019年4月,“一帶一路”紀(jì)錄片學(xué)術(shù)共同體在北京舉行了揭牌儀式。這對(duì)“一帶一路”合作的深化和相關(guān)紀(jì)錄片的創(chuàng)作和發(fā)展來(lái)說(shuō)是一個(gè)不可多得的機(jī)遇,有助于提高“一帶一路”紀(jì)錄片在世界范圍內(nèi)的影響力,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力,深化中外文明交流互鑒,提高中華文化的世界影響力和國(guó)家文化軟實(shí)力。“一帶一路”相關(guān)紀(jì)錄片,如《絲路故事》、《遠(yuǎn)方的家》一帶一路特別節(jié)目、《數(shù)說(shuō)命運(yùn)共同體》、《絲路微記錄》、《共同命運(yùn)》、《一帶一路》等,在全球通過(guò)不同語(yǔ)言播出,真實(shí)、立體、全面地展現(xiàn)了中國(guó)與沿線國(guó)家在“一帶一路”建設(shè)過(guò)程中取得的新進(jìn)展和新成果以及給相關(guān)國(guó)家民眾生活帶來(lái)的巨大變化,讓中國(guó)與“一帶一路”沿線國(guó)家建立更加緊密的聯(lián)系,推動(dòng)了“一帶一路”國(guó)際合作,突出了“一帶一路”是一座文化之橋、友誼之橋,是一條和平之路、繁榮之路、開(kāi)放之路、文明之路。

三、“一帶一路”紀(jì)錄片字幕翻譯——如何講好中國(guó)故事

黃有義在第七屆應(yīng)用翻譯研討會(huì)上指出,當(dāng)前中國(guó)文化國(guó)際傳播面臨著一個(gè)很大的挑戰(zhàn),即我們“做得好,說(shuō)不好!”或者“會(huì)做不會(huì)說(shuō),說(shuō)了人家也聽(tīng)不懂!”要解決這個(gè)難題,翻譯責(zé)無(wú)旁貸。

紀(jì)錄片的字幕翻譯在不同文明的跨文化對(duì)話中有著舉足輕重的影響,關(guān)系到其所要表達(dá)的文化和國(guó)家形象能否走出國(guó)門,獲得廣大國(guó)際受眾的認(rèn)同。 尤金·奈達(dá)指出,翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。在紀(jì)錄片字幕翻譯過(guò)程中,譯者要靈活運(yùn)用各種翻譯策略,使?jié)h語(yǔ)試圖建構(gòu)和傳達(dá)的國(guó)家形象和文化意象與最終譯本所傳達(dá)的相同。

紀(jì)錄片字幕翻譯在中國(guó)是一個(gè)新興翻譯領(lǐng)域,還未形成系統(tǒng)詳備的理論體系。筆者在Cnki上搜索“紀(jì)錄片字幕”、“紀(jì)錄片翻譯”、“紀(jì)錄片字幕翻譯”時(shí),查找到的文獻(xiàn)數(shù)量與搜索其他翻譯類型得來(lái)的文獻(xiàn)數(shù)量相差不少,其中紀(jì)錄片翻譯實(shí)踐報(bào)告和運(yùn)用目的論分析某個(gè)紀(jì)錄片占比較多,由此可見(jiàn)在國(guó)內(nèi)紀(jì)錄片字幕翻譯研究仍然有待發(fā)展。因此,通過(guò)對(duì) “一帶一路”紀(jì)錄片的字幕翻譯策略進(jìn)行研究,不僅可以從中總結(jié)出此類紀(jì)錄片的最佳字幕翻譯策略,還可以豐富紀(jì)錄片字幕翻譯領(lǐng)域的研究。

作為集真實(shí)性與藝術(shù)性于一體的外宣類紀(jì)錄片,“一帶一路”的字幕翻譯與其他類型紀(jì)錄片的字幕翻譯不同,直接關(guān)系到國(guó)際受眾對(duì)中國(guó)“一帶一路”倡議的理解,從而影響“一帶一路”倡議在沿線的實(shí)施。因此傳遞紀(jì)錄片中蘊(yùn)含的文化因素,更好地將中國(guó)文化、國(guó)家形象傳播出去,更好地用文化之水推動(dòng)外宣之舟就顯得尤為重要。最終的字幕譯本是否準(zhǔn)確傳達(dá)了源語(yǔ)信息、符合國(guó)際受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,是否體現(xiàn)了其中蘊(yùn)含的深層文化內(nèi)涵、喚起受眾的共鳴,關(guān)系著該紀(jì)錄片能否完成傳播中國(guó)文化、塑造大國(guó)形象的使命。怎樣才能把具有中國(guó)特色的文化準(zhǔn)確的傳播出去,構(gòu)建良好的國(guó)家形象已成為紀(jì)錄片翻譯的當(dāng)務(wù)之急。

“一帶一路”倡議涉及到沿線許多國(guó)家和地區(qū);不同民族、文化之間的相互尊重、相互理解是實(shí)現(xiàn)“一帶一路”偉大倡議的重要基石。差異產(chǎn)生沖突和矛盾,理解才能實(shí)現(xiàn)共贏。沿線各國(guó)的語(yǔ)言文化上的差異和風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀念等方面的差異難免會(huì)造成文化交流中的碰撞和沖突,在一定程度上制約著文化向外傳播發(fā)展。因此翻譯承擔(dān)著跨文化交流的重要任務(wù)。著名翻譯學(xué)家張培基指出,在翻譯,特別是外宣翻譯材料中,譯者要運(yùn)用一種語(yǔ)言準(zhǔn)確、整體地重新表達(dá)另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容,不僅要注重詞匯、句法以及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的相互搭配,還要注意兩種語(yǔ)言的思維差異。黃友義先生在談 “外宣三貼近 ”原則時(shí)也強(qiáng)調(diào)過(guò),最好的外宣翻譯不是逐字逐句、機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぃ袝r(shí)刪減,有時(shí)增加背景內(nèi)容,有時(shí)原文直譯,有時(shí)可使用間接引語(yǔ)。再者,“一帶一路”紀(jì)錄片是一種跨文化性的傳播,也是一種特有的文化交流。它的字幕比普通影視劇字幕的內(nèi)容知識(shí)性更強(qiáng),包含了大量潛在的文化負(fù)載信息。所以在紀(jì)錄片字幕翻譯過(guò)程中,譯者不僅僅要考慮語(yǔ)言層面上的翻譯,也要考慮文化層面的翻譯。如果不能兼顧語(yǔ)言和文化,就會(huì)漏譯或誤譯文化信息,造成文化上的缺失。

此外,譯者在翻譯過(guò)程中還受到紀(jì)錄片字幕本身特性的制約。在時(shí)間、空間、音樂(lè)、圖象、語(yǔ)音和口語(yǔ)六因素里,字幕翻譯主要涉及到兩個(gè)制約因素,即時(shí)間和空間。時(shí)間是指語(yǔ)言和圖像的同步配合,空間是指屏幕上可容納的語(yǔ)言符號(hào)數(shù)目。時(shí)空性是紀(jì)錄片的字幕翻譯的顯著特點(diǎn)。與其他的書(shū)面文本翻譯不同,字幕有瞬時(shí)性,它與說(shuō)話人的話起話落同步出現(xiàn)在屏幕上。而且受到紀(jì)錄片畫(huà)面篇幅限制,一般字幕只占一兩行。再加上觀眾無(wú)法對(duì)字母進(jìn)行反復(fù)閱讀,很容易產(chǎn)生理解上的困惑,影響觀感。這就要求字幕簡(jiǎn)潔、明了,輸出的文字不能大量使用修辭技巧,并且要正確地?cái)嗑洌c對(duì)白以及畫(huà)面保持同步,確保觀眾準(zhǔn)確地理解。受到時(shí)間和空間的制約,譯者常常要對(duì)文本進(jìn)行相應(yīng)的簡(jiǎn)化,做到既達(dá)其意,傳其神,又不影響畫(huà)面觀感。譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮譯者主體性,對(duì)文本信息進(jìn)行判斷,或譯出原文信息的精髓要旨,壓或用較為簡(jiǎn)短的語(yǔ)句譯出原話的意義,或完全略去其中相關(guān)性不大的內(nèi)容,又或者根據(jù)自己理解調(diào)整文本以達(dá)到最佳翻譯效果。

作為文化交流的中介,譯者應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,靈活運(yùn)用各種翻譯策略和技巧使《一帶一路》紀(jì)錄片能夠真實(shí)、立體、全面地向世界展現(xiàn)“一帶一路”是促進(jìn)共同發(fā)展、實(shí)現(xiàn)共同繁榮的合作共贏之路,更是推動(dòng)文化交流互鑒、增進(jìn)共識(shí)的和平友誼之路。只有講好“一帶一路”這個(gè)中國(guó)故事,推動(dòng)中華文化走出去,才能讓具有不同文化背景的人真正實(shí)現(xiàn)文化意義上的交流。

四、結(jié)語(yǔ)

文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富?!耙粠б宦贰毕盗屑o(jì)錄片的字幕翻譯有助于在世界范圍內(nèi)講好中國(guó)“一帶一路”故事,推動(dòng)“一帶一路”倡議的深化,不斷激發(fā)“一帶一路”共建共享的新動(dòng)能;有助于加深各國(guó)人民的了解和友誼,讓具有不同文化背景的人真正實(shí)現(xiàn)文化意義上的交流;有助于讓世界通過(guò)文化感知中國(guó)、讀懂中國(guó),讓中華文化走向世界,推動(dòng)中外文化交流互鑒,增強(qiáng)文化自信,提高中國(guó)文化軟實(shí)力。

猜你喜歡
字幕倡議紀(jì)錄片
全球發(fā)展倡議是大勢(shì)所趨、人心所向
全國(guó)婦聯(lián)發(fā)出倡議:制止餐飲浪費(fèi) 崇尚勤儉節(jié)約
倡議書(shū)的寫法
Happy Afternoon Tea
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
紀(jì)錄片之頁(yè)
紀(jì)錄片拍一部火一部,也就他了!
紀(jì)錄片之頁(yè)
時(shí)尚紀(jì)錄片的生意經(jīng)
快速搜尋和下載電影字幕文件
扎兰屯市| 浮山县| 墨竹工卡县| 通州市| 奎屯市| 娄底市| 额敏县| 湾仔区| 安泽县| 海林市| 桓台县| 宜章县| 星座| 宁波市| 铜陵市| 通州市| 凤台县| 即墨市| 灌云县| 焉耆| 永善县| 九寨沟县| 四会市| 拜泉县| 康马县| 罗田县| 武安市| 石棉县| 屏边| 吉安县| 保定市| 连云港市| 勐海县| 温宿县| 吕梁市| 崇明县| 龙海市| 乌拉特前旗| 黄浦区| 左权县| 潞西市|