張金
(青島大學(xué),山東青島 266071)
翻譯分為許多不同的領(lǐng)域,具有不同的特點(diǎn)。影視字幕翻譯是一個(gè)全新的領(lǐng)域,作為現(xiàn)代文化交流的重要媒介,字幕翻譯在當(dāng)今世界中具有重要意義。從國外引進(jìn)影視作品數(shù)量的迅速增加和翻譯工作的大量開展都表明了這一點(diǎn)。隨著字幕翻譯越來越受到關(guān)注,許多歐洲學(xué)者開始致力于這一特定領(lǐng)域的研究,丹麥學(xué)者戈特利布和Fotio Karamitroglou 都曾寫過大量的文章專門討論字幕翻譯,他們主要集中在對字幕的定義及分類等理論方面。而在中國,對影視字幕翻譯的研究還處于起步階段,除了一些介紹性的評論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)外,有關(guān)這一領(lǐng)域的系統(tǒng)研究十分匱乏。字幕翻譯作為文學(xué)翻譯的一部分,目前在國內(nèi)還沒有得到重視,缺乏相對完善的字幕翻譯理論來指導(dǎo)實(shí)踐,導(dǎo)致字幕翻譯質(zhì)量良莠不齊。
1929 年,第一部有聲電影出現(xiàn)在大眾視野,當(dāng)時(shí)有兩種翻譯方法在影視翻譯領(lǐng)域占主導(dǎo)地位:字幕和配音。到目前為止,字幕還沒有官方的定義。根據(jù)世界各國不同學(xué)者的說法,總體來說,字幕是一種為了觀眾而進(jìn)行的翻譯活動,將原作中的對話、對白轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言,常見于電影或電視節(jié)目中。
從語言學(xué)的角度看,丹麥學(xué)者戈特利布將字幕分為兩類:語內(nèi)字幕和語際字幕。語內(nèi)字幕主要指與影視作品使用相同語言的字幕,語際字幕則是指將目的語疊印在屏幕下方的文字,這也就是通常所提到的字幕翻譯。從內(nèi)容上看,字幕翻譯又分為顯性字幕和隱形字幕兩種。顯性字幕翻譯指的是對影視作品中人物的話語、對白等的翻譯,而隱形字幕翻譯是指對時(shí)間、地點(diǎn)等提示性內(nèi)容的翻譯。
受諸多因素的制約,字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和策略不同于書面翻譯。許多翻譯家根據(jù)理論提出了不同的翻譯策略,這些策略有效地指導(dǎo)了影視作品的字幕翻譯。李運(yùn)興認(rèn)為,在進(jìn)行影視字幕翻譯時(shí)有兩點(diǎn)需要注意,即時(shí)間和空間。在時(shí)間上,字幕要與畫面、聲音同步;從空間角度看,屏幕上字幕所占的比例不會影響到觀眾對作品的欣賞。因此,現(xiàn)在的字幕通常由一行或兩行、平均長度不超過35 個(gè)字符組成,一般置于畫面的底部,并居中或左對齊。
此外,由于國家間的文化背景不同,字幕翻譯工作者應(yīng)密切關(guān)注源語言與目的語之間的文化差異。如果遇到過于復(fù)雜的文化因素,無法用有限的空間來解釋,字幕可以借用與源語相似的文化因素,使之適應(yīng)目的語的表達(dá)習(xí)慣。楊洋認(rèn)為,在影視字幕翻譯時(shí),一是注重語言的藝術(shù)性;二是直譯和意譯都要以觀眾為中心,這一點(diǎn)與紐馬克的交際翻譯理論是一致的。
在文本類型理論的基礎(chǔ)上,英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克進(jìn)一步提出了兩種翻譯策略:語義翻譯和交際翻譯。他將交際翻譯定義為“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。也就是說,與語義翻譯相比,交際翻譯更重視目標(biāo)讀者的反應(yīng),譯文也更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
后來國內(nèi)外一些學(xué)者也對這兩種翻譯策略提出了自己的看法。杰里米·芒迪在《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐》一書中總結(jié)了紐馬克提出的這兩種翻譯策略,他認(rèn)為交際翻譯可用于絕大多數(shù)文本,如非文學(xué)作品、技術(shù)和信息型文本以及通俗小說等。劉金龍指出,在交際翻譯中,譯者被賦予了更大的自由度,這就導(dǎo)致了譯者與讀者之間的積極交流。但是在語義翻譯中,譯者需要在原文作者與譯文讀者之間進(jìn)行積極交流。
與書面翻譯相比,影視作品的翻譯有很大的不同,它既有傳統(tǒng)翻譯的特點(diǎn),又有自己的獨(dú)特的一面,比如口語化、即時(shí)性、文化相關(guān)性和同步性等特點(diǎn)。在翻譯過程中,譯者要充分注意這些特點(diǎn),而不是忽略它們。影視作品在文化交流層面起到了舉足輕重的作用,字幕翻譯作為其中的紐帶必須要得到足夠的重視,譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)要依據(jù)交際翻譯理論,以目的語觀眾為中心,最大限度上消除文化差異,保證目的語觀眾能正確理解和欣賞原作。
福爾摩斯系列影視作品在國內(nèi)得到了廣泛傳播,縱觀《福爾摩斯:基本演繹法》的字幕翻譯,其中不乏許多亮點(diǎn)。本章基于交際翻譯理論和影視字幕的翻譯原則,以歸化為主要策略,結(jié)合替代法和意譯法對譯文進(jìn)行分析。
由于文化差異,譯者在翻譯時(shí)常會遇到在源語文化中特有的表達(dá),可能會對目的語觀眾的理解造成一定的困難,比如典故翻譯,這就需要譯者結(jié)合相關(guān)背景文化知識,采用目的語觀眾更熟知的說法進(jìn)行翻譯。比如在第四季第十二集中出現(xiàn)的“Catch-22”一詞,字幕將其譯為“進(jìn)退兩難”?!癈atch-22”原指美國作家約瑟夫·海勒創(chuàng)作的《第二十二條軍規(guī)》,后期逐漸成為一種美國式的“黑色幽默”,專指那些自相矛盾、讓人兩難的規(guī)定與做法。
英語中有許多特定的表達(dá)方式,而這些表達(dá)方式有時(shí)很難在漢語中找到對等的表達(dá),這時(shí)就需要譯者對源語做出解釋,消除文化差異,使觀眾可以更好地欣賞作品?!痘狙堇[法》第五季第一集中出現(xiàn)過這樣一句話“I’d like to pick up your brain.”,如果按照直譯,將“pick up your brain”譯為“拿起你的腦袋”,會使觀眾感到不知所云還有點(diǎn)可怕。其實(shí),“to pick one’s brain”在英語中是一種習(xí)慣用語,因?yàn)槊绹讼矚g各抒己見進(jìn)行辯論,它的意思就成了“向別人了解情況,或是詢問專家的意見”,所以在字幕中,譯者將該句譯為“我很想和你聊聊?!?/p>
同樣,第五季第三集中出現(xiàn)的“I suggested he tie the knot.”中的“knot”的意思是“(用繩索等打的)結(jié)”,因此“tie the knot”的字面意思是“打結(jié)”。根據(jù)上下文,此處講述的是為解決保險(xiǎn)問題,福爾摩斯向格雷森警官提出了自己的建議。顯然,“打結(jié)”與“解決保險(xiǎn)問題”并不相關(guān)。而“tie the knot”還有一層引申義,即“結(jié)婚”,因此,在翻譯本句時(shí),譯者需要采取意譯,將其譯為“我建議他結(jié)婚?!贝送猓诘谒募镜诙谐霈F(xiàn)的“All the other people he shot were just window dressing.”,字幕翻譯為“他槍擊的其他人都只是為了掩人耳目。”其中“window dressing”如果按照直譯譯為“窗戶的衣服”,明顯句意不通,這時(shí)需要譯者對其稍加解釋,譯為“掩人耳目”。
字幕翻譯是文化交流的紐帶,能夠充分體現(xiàn)翻譯的交際功能。因此在字幕翻譯時(shí),譯者要始終以目的語觀眾為中心,采取以歸化為主的翻譯策略,合理使用替代、意譯、省略等翻譯策略,保證觀眾能夠正確理解與欣賞影視作品。
隨著網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展,大量國外的影視作品涌入中國并大受好評。盡管影視作品數(shù)量和翻譯人員在不斷增多,但字幕翻譯研究還是沒有得到應(yīng)有的重視。本文以美劇《福爾摩斯:基本演繹法》的中文字幕翻譯為例,探討了交際翻譯理論在字幕翻譯中的應(yīng)用,希望能對今后電視劇等影視作品的翻譯有所幫助。由于字幕翻譯主要是一種跨文化的語言轉(zhuǎn)換活動,因此譯者必須熟悉兩種語言之間的差異,以歸化為主要翻譯策略。根據(jù)交際翻譯理論,字幕翻譯作為一種特殊的翻譯體裁,應(yīng)充分發(fā)揮出翻譯活動的交際功能,在時(shí)間和空間的限制下,以最有效的方式提供最準(zhǔn)確的信息,消除文化障礙,使目的語觀眾能夠更容易地理解與欣賞原作。
由于種種限制,本文還存在許多不足之處,由于字幕翻譯的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)尚未形成一個(gè)完整的體系,筆者希望今后能有進(jìn)一步的研究。