国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于奈達對等理論《哈姆雷特》卞之琳譯本研究

2020-11-18 14:49:30劉夢夢黃河科技學院外國語學院
長江叢刊 2020年20期
關(guān)鍵詞:卞之琳奈達哈姆雷特

■劉夢夢/黃河科技學院外國語學院

一、前言

《哈姆雷特》是莎士比亞創(chuàng)作于1599—1602年間的一部悲劇,是莎士比亞所有戲劇中篇幅最長的一部。該劇藝術(shù)構(gòu)思獨具匠心,人物刻畫細微巧妙,故事情節(jié)跌宕起伏,400多年來一直受到英國人民乃至世界各國人民的喜愛。作為莎士比亞最負盛名的悲劇,《哈姆雷特》中有多處經(jīng)典橋段膾炙人口,發(fā)人深思。其中以“To be,or not to be:that is the question”開頭的著名獨白,是主人公哈姆雷特關(guān)于生存和死亡、思考與行動、復(fù)仇與忍耐極度憂慮和矛盾的內(nèi)心世界的展示,讀起來震撼人心,發(fā)人深思,這段獨白以準確的語言、復(fù)雜的情景、深刻的哲理吸引了古今中外無數(shù)文學家和評論家的注目。就中國而言,多年來已經(jīng)有多達近二十個不同譯本的《哈姆雷特》出現(xiàn),而卞譯版本算是諸多版本中備受推崇的一個。卞譯《哈姆雷特》最初于1956年由人民文學出版社出版,可算是《哈姆雷特》具有代表性的重要譯本中出現(xiàn)時間最晚的,但卞之琳在翻譯時吸取此前各家之所長,集思廣益,因此,此版本可算是精品譯作。

尤金·奈達,美國的語言學家、翻譯家和翻譯理論家,在我國翻譯研究界享有非常高的聲譽。其翻譯理論是西方現(xiàn)代翻譯理論研究領(lǐng)域的突出代表之一,在美國乃至世界翻譯界都有著較為廣泛的影響。奈達于二十世紀六十年代提出了對等理論,認為作為對等的形式有兩種:形式對等和動態(tài)對等。形式對等強調(diào)的是譯文要盡可能呈現(xiàn)原文的形式因素,而動態(tài)對等強調(diào)的是譯文要盡量做到自然、切近和對等,從譯入語讀者的感受出發(fā),好的譯文應(yīng)使讀者與原文讀者感受相同。

二、形式對等

形式對等是奈達于1964年在《試論翻譯科學》一書中提出的概念,奈達認為形式對等是以源語為導(dǎo)向,要譯入語盡可能揭示原文信息本身的形式和內(nèi)容。為達到這一目的,形式對等要求譯者在進行翻譯工作中盡可能地再現(xiàn)源語的多種形式因素,這些形式因素主要包括三個方面,第一是語法單位,第二是詞用法的一致性,第三是源語語境中的意思。

文學翻譯中會遇到各種體裁,尤其是在翻譯詩歌時,譯者往往會遇到一些特殊的問題。詩歌的表達形式,例如韻律、節(jié)奏、諧音、標點符號等對于傳達詩歌的內(nèi)容、詩人的情感等有著是不可或缺的作用。正因為這些形式上的因素有著特殊的含義,因此在翻譯時,譯者應(yīng)該在保持原文意旨的基礎(chǔ)上兼顧形式對等,盡量還原源語文章的形式,翻譯出形式上暗含特殊含義的各種成分。

細查《哈姆雷特》卞譯本,不難發(fā)現(xiàn),卞之琳在翻譯時較為遵循形式對等,最主要體現(xiàn)為素體詩翻譯的節(jié)奏上。以《哈姆雷特》第三幕第四場哈姆雷特“To be,or not to be”這段獨白以及翻譯為例:

To ’be︱or ’not︱to ’be︱that ’is︱the ’question

活下去︱還是︱不活︱這是︱問題

無論是一個多音節(jié)的單詞或者句子,讀音均有輕重,這些重讀音節(jié)和輕讀音節(jié)交替出現(xiàn),就形成了其獨特的節(jié)奏。如上所展示,這句英語獨白有著高低起伏的節(jié)奏。它采用素體詩的形式,由五步抑揚格詩行組成。其特點為每行共十個音節(jié),分為五個音步,每個音步又分別由一輕一重兩個音節(jié)構(gòu)成,先輕后重屬抑揚格,行與行之間不押韻。在各類英語格律詩中,素體詩結(jié)構(gòu)靈活,最接近英語口語的自然節(jié)奏,因此,在翻譯素體詩時,很多翻譯家直接將素體詩翻譯為散文文體。但是歸根到底,素體詩屬于英語格律詩的一種,不同于自由詩或散文,雖不押韻,卻依然有著固定的節(jié)奏。而漢語中沒有音步,很難體現(xiàn)出英語素體詩的那種節(jié)奏感。在處理素體詩的翻譯上,卞之琳試用“頓”的方法把英語素體詩移植到漢語中來。正如英詩的節(jié)奏單位為音步,卞之琳將漢語的節(jié)奏單位定為頓,以兩個或三個單音節(jié)漢字作為一個節(jié)拍單位,合成一個音組,一個音組即為一頓。如“活下去”“還是”“不活”分別為一個節(jié)拍單位,即一頓,整行一共五頓,恰如英語素體詩的五音步。以頓代步,模仿出素體詩抑揚頓挫,高低有致,跌宕起伏的節(jié)奏,從而讓讀者感受到英語素體詩的那種節(jié)奏感和音樂性。

除了這種節(jié)奏上的對應(yīng),卞譯版還盡量做到了行數(shù)、詞性和標點上的對應(yīng)。截取的獨白共有五行,而卞之琳翻譯的也是五行,做到了行數(shù)相等。不僅行數(shù)相等,卞之琳還盡量做到對行翻譯,譯文的詩行順序與原文盡量保持一致。其次,卞之琳盡量試圖保持詞的用法的一致性,例如將“to be”翻譯為“活下去”,“or”翻譯為“還是”,“this is”譯為“這是”,“question”翻譯為“問題”,動詞翻譯成動詞,名詞翻譯成名詞,代詞翻譯為代詞。除此之外,縱觀英漢版本每行的標點符號,可以發(fā)現(xiàn)中英文版本的標點符號大致相同,這種形式上的相似正是奈達形式對等的要求,要求譯文最大限度地顯示原文中的語法單位,在這里即表現(xiàn)為保留原文的形式標記,即標點符號。總而言之,卞之琳決不隨意顛倒原詩句法,變換其修辭手段,以損害原文的意思,相當嚴格地保存了原文的結(jié)構(gòu),保留了原文語句的完整性,從形式上較為忠實地傳達出哈姆雷特內(nèi)心矛盾的世界,做到了奈達所提出的形式上的對等,努力達到內(nèi)容和形式的貼近統(tǒng)一,符合文學翻譯,尤其是詩歌翻譯的要求,有助于還原莎士比亞戲劇的真實面貌。

三、動態(tài)對等

奈達將動態(tài)對等翻譯描述為最切近的、自然的對等物。所謂動態(tài)對等翻譯,是指“從語義到語體,在接受語中用最切近的自然對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息”,“自然”“切近”都是在為尋找“對等”服務(wù),這里的“對等”指的并不是形式上的對等,而是譯入語讀者對于譯文的反映與原文讀者對原文的反映、所取得的效果對等。同時,尤其應(yīng)注意的是翻譯中沒有絕對的對等,但是譯者應(yīng)在尋求切近而又自然地對等語上下功夫,使譯文達到自然和對等最大程度上的接近。

“the slings and arrows of outrageous fortune”這一句采用夸張和隱喻并用的修辭手法,卞之琳先生將其翻譯為“來容受狂暴的命運矢石交攻呢”。“矢石交攻”一詞來源于《三國演義》:“云長曰:‘吾于千槍萬刃之中,矢石交攻之際,匹馬縱橫,如入無人之境,豈憂江東群鼠乎!’”,“矢”為弓箭之意,這個成語意思是攻城的時候,城上的弓箭和石頭交錯攻擊落下,用來形容戰(zhàn)況十分慘烈?!笆甘迸c“the slings and arrows”對應(yīng),“交攻”與“outrageous”表達意義相同,綜合起來十分形象的體現(xiàn)出原文所傳達的命運、人生對于哈姆雷特的痛苦和折磨。卞之琳先生翻譯時,在沒有改變原文修辭手法和意義的基礎(chǔ)上,找到了中文中對等詞,符合奈達的要求,足以體現(xiàn)出其文學功底的深厚和翻譯技巧的高超。但是,同時由于新文化運動白話文逐漸取代文言文之后,“矢石交攻”這一成語已不是現(xiàn)在社會常用成語之一了,因此目標語讀者初次看到“矢石交攻”這一詞語,不免會有一些不適應(yīng)之感,并未完全做到“自然”。

“A sea of troubles”與“the slings and arrows of outrageous fortune”這一句有異曲同工之妙。卞之琳將其翻譯為“無邊的苦惱”,未改變原文隱喻的修辭手法,形象生動的傳達出苦惱如同大海一般,以不可阻擋之勢降臨到哈姆雷特身上,這樣的翻譯十分貼切,同時用詞簡單易懂,亦符合這段獨白素體詩體裁所展現(xiàn)的口語化特征,再現(xiàn)了莎士比亞的語言特色和常用手法。

再看“To be,or not to be”這一句的翻譯歷來為人們所熱議。關(guān)于這句獨白的翻譯,眾說紛紜,但大多數(shù)理解為生存和死亡,例如朱生豪先生將其翻譯為“生存還是毀滅”,卞之琳先生將其翻譯為“活下去還是不活”,梁實秋先生翻譯為“死后還是存在”。就語言選詞來說,卞之琳用“活下去”去對等“to be”,用詞簡單樸素,語言、語法上表達通順自然,沒有翻譯痕跡或翻譯腔,讓目的語讀者讀起來流利順暢,沒有晦澀蹩口之感,總體來說與原文用詞特點保持一致,符合接受者的語言文化的要求,因此做到了奈達對等理論對于“自然”的要求。

但是細究這句話的深意,它其實有著三層意思。生存與死亡,只是這句話所表示的最淺層的意思。結(jié)合這段獨白的上下文,可以看出“to be,or not to be”表面上說的是哈姆勒特在已確定自己的叔父是殺父仇人之后,思考著應(yīng)該采取行動替父報仇,并由采取行動聯(lián)想到自己可能會丟失性命,進而思考到生與死的問題,傳達出主人公哈姆雷特對死后未知世界的恐懼。他細細權(quán)衡思量著生與死的得失,是要活下來忍受屈辱,不報殺父之仇,還是應(yīng)該已死亡來結(jié)束人世間的一切煩惱??墒撬劳鼋K究是個謎團,任何人都不知道死亡的彼岸是什么樣子的,死后或許可能還會有來生,來生可能有更多、更可怕的未知的痛苦在等待著人們。

除了生存與死亡這一層意思,“to be,or not to be”更深層次上體現(xiàn)出的是人生中的選擇,這一點可以由它可以由原文中的選詞看出來,“be”這個詞雖然看起來形式簡單,但是其含義卻又豐富而深刻,在英語中搭配不同的成分可以表示出不同的意思。因此,“be”的多樣性便決定了其內(nèi)涵的多樣性,既可以是存在、生存之意,也可以擴大到世間的萬事萬物。那么,要想把握“be”的意思,關(guān)鍵在于連詞“or”,“to be”和“not to be”互為反義,用連詞“or”連接,再聯(lián)系上下語境,便可以表示在兩個相反事物之間的選擇。因此,這段獨白可以說是生與死的選擇,也可以是任何環(huán)境、任何情況下的選擇,因有著無限種可能,也就存在著無限種選擇。

第三層體現(xiàn)的是思考與行動的關(guān)系。思想指導(dǎo)著行動,但是如若顧慮太多便會導(dǎo)致人們優(yōu)柔寡斷,躊躇不前。就奈達動態(tài)對等的要求來看,卞之琳對于“to be,or not to be”這句獨白的翻譯雖然做到了“自然”,但是其內(nèi)涵的豐富性轉(zhuǎn)換成中文之后便只剩下一層意思,那么,譯入語讀者在沒有讀過原文的情況下,也只能體會到簡單的一層意思,不能達到和原文讀者一樣的閱讀效果。

在進行文學翻譯時,常常會遇到類似的如雙關(guān)語或一詞多義這種情況?!皌o be,or not to be”這種只能翻譯出原文的淺層意思的詞句多到數(shù)不勝數(shù),這并不等同于說卞之琳等翻譯大家的翻譯不值得推敲,而是由兩種語言間存在的差異決定的,有時候這種差異可以說是不可逾越的。因此,遵照奈達對等理論所要求的自然、切近、對等的原則,譯者往往需要苦思良久,字字權(quán)衡,方可使譯文盡量不丟失原文的意旨和韻味。

四、結(jié)語

奈達的對等理論指出在翻譯中,要盡量做到自然、切近的對等。在文學翻譯中,內(nèi)容和形式之間的矛盾一致都存在。有時經(jīng)過譯者的努力可以調(diào)和,但是有時兩者之間矛盾難以調(diào)和,所以此時必須有一方做出讓步,舍形式取內(nèi)容有時會使譯文乏味平庸,盡失原文的閃光點和魅力,相反,如果取形式舍內(nèi)容,有時則不能達意。所以,奈達認為在雙方的妥協(xié)不容樂觀的情況下,內(nèi)容應(yīng)放在第一位,形式放在第二位,在傳達內(nèi)容時盡量兼顧形式,形式上的不足可以用邊注或釋譯標明。在奈達對等理論的指導(dǎo)下,看《哈姆雷特》卞之琳譯本,可以發(fā)現(xiàn)卞之琳盡量做到奈達所要求的兼顧形式和內(nèi)容,形式上以詩譯詩,用“頓”體現(xiàn)五步抑揚格的音韻規(guī)律,內(nèi)容上從選詞造句盡量做到自然貼切,給譯文讀者與原文讀者相似的感受,雖然仍存在一些不足,但是這些不足更多的是受到兩種語言之間的差異的影響,而奈達所提出的邊注或釋譯可以算是彌補譯文不足之處的一個出路。

附錄:

To be,or not to be:that is the question:

Whether’tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die:to sleep;

——Hamlet,Act 3,Scene 4.

活下去還是不活:這是問題。

要做到高貴,究竟該忍氣吞聲

來容受狂暴的命運矢石交攻呢,

還是該挺身反抗無邊的苦惱,

掃它個干凈?死,——就是睡眠——

猜你喜歡
卞之琳奈達哈姆雷特
護你一生周全
《卞之琳》
揚子江詩刊(2023年2期)2023-03-05 05:55:54
卞之琳《斷章》
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:43:04
表演哈姆雷特的經(jīng)歷
對表演《哈姆雷特》的不同看法
紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
哈姆雷特延宕問題再思考
翻譯是科學還是藝術(shù)?
——再論奈達對翻譯本質(zhì)屬性的認知
論《哈姆雷特》中良心的分量
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
宁武县| 岫岩| 嘉兴市| 景东| 武功县| 宝鸡市| 龙井市| 沙田区| 罗源县| 湾仔区| 鹿泉市| 商城县| 绍兴县| 申扎县| 连南| 泗阳县| 东阿县| 若羌县| 蕉岭县| 毕节市| 汉源县| 都匀市| 义乌市| 吴忠市| 镇原县| 昭觉县| 九台市| 望谟县| 彭泽县| 平塘县| 阳泉市| 文山县| 嘉义县| 梅河口市| 卫辉市| 龙州县| 阳曲县| 原平市| 红桥区| 南投市| 宁乡县|