国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論“文化自信”背景下的梅山特色飲食民俗翻譯

2020-11-18 09:14羅立斌
海外文摘·藝術(shù) 2020年20期
關(guān)鍵詞:梅山歸化譯文

羅立斌

(湖南人文科技學(xué)院外國語學(xué)院,湖南婁底 417000)

黨的十八大以來,習(xí)近平總書記在多個場合提到文化自信。文化自信是一個民族、一個國家以及一個政黨對自身文化價值的充分肯定和積極踐行,并對其文化的生命力持有的堅定信心。當(dāng)文化自信和翻譯相結(jié)合,就是要在譯文中保留中華文化的獨特性,實施文化走出去戰(zhàn)略,而不是一味地迎合讀者。

1 “文化自信”背景下梅山飲食民俗翻譯的價值

飲食是文化的重要組成部分。民以食為天,飲食不僅滿足了人們的基本生理需求,還具有十分豐富的文化內(nèi)涵。中國的飲食文化博大精深,中國菜是世界三大菜系之一,在全球有著深遠(yuǎn)的影響力,中國的飲食民俗也成為世人矚目的焦點。對中華飲食文化的自信是體現(xiàn)文化自信的一種方式。

梅山文化是一種似巫似道、尚武崇文的古老而又獨特的文明形態(tài),其中梅山飲食文化歷史悠久,飲食民俗獨特,早已蜚聲海內(nèi)外。在文化自信的大背景下,加強梅山飲食民俗的外宣有助于提高梅山飲食文化的國際知名度,振興地方經(jīng)濟發(fā)展,傳播中華飲食文化,增強整體的文化自信。

2 “文化自信”背景下梅山飲食民俗翻譯的策略

文化自信,就是要對自己文化的生命力持有堅定的信心,要敢于向世人展示自己文化的獨特性,在文化外宣中原汁原味地保留這種獨特性,而不是盲目地追求讀者的接受度,被其他文化同化。

翻譯策略通常分為語言和文化兩個維度。在語言層面上,翻譯策略有直譯和意譯之分。當(dāng)原文多實質(zhì)性內(nèi)容、意思明確時,選擇直譯就能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)涵。當(dāng)直譯可能產(chǎn)生誤解或讓讀者摸不著頭腦時,就需要對原文就會選擇意譯的策略。

在文化層面上,美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995 年在《譯者的隱身》一書中提出了“歸化”和“異化”的策略[1]。歸化是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化是“讓譯者向讀者靠攏”的策略,有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。異化是“讓讀者向作者靠攏”的策略,保留外來文化的語言特點和表達(dá)方式,其目的在于保存民族文化的差異性和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)[2]。

基于文化自信的背景,梅山特色飲食民俗的外宣翻譯要盡可能地保留梅山文化的特質(zhì),可以采取異化的翻譯策略。同時,考慮到不同文化之間存在的差異,和譯文讀者的接受度,對一些禁忌和可能引起讀者不適的譯文進(jìn)行修改,而采取歸化的策略。因此,梅山特色飲食民俗的翻譯整體上可遵循“歸化異化相結(jié)合”的翻譯策略。在語言層面上,同時遵循“直譯意譯相結(jié)合”的策略。

3 “文化自信”背景下梅山飲食民俗翻譯實踐

梅山飲食文化源遠(yuǎn)流長,在千百年的漫長歲月里,形成了風(fēng)格獨特的飲食民俗。梅山飲食民俗可分為日常食俗、節(jié)日和祭祀食俗、待客食俗和特殊食俗等[3]。對不同類型的飲食民俗中特有的文化現(xiàn)象的翻譯都可遵循“歸化異化相結(jié)合”的策略,既保留了文化的獨特性,保持了文化自信,又兼顧了譯文讀者的接受度。在語言層面上,采用“直譯意譯相結(jié)合”的策略。

3.1 日常食俗的翻譯

梅山人的日常生活中處處體現(xiàn)著獨特的日常食俗,在翻譯時應(yīng)該盡可能保留原始文化信息。

例如“洗三朝”,在梅山地區(qū)指嬰兒出生三天后進(jìn)行的沐浴儀式,與西方的洗禮儀式類似,主要用來給新生嬰兒祈福?;谖幕孕牛跋慈痹诜g時可先采用音譯的方式保留這一習(xí)俗的原汁原味,再對其進(jìn)行注釋,幫助譯文讀者了解其內(nèi)涵:Xisanzhao, a Chinese Baptism for new-born baby。 斜 體 的Xisanzhao,讓讀者了解這一特有習(xí)俗的中文表達(dá),采用 了 異 化 的 策 略,a Chinese Baptism for a newborn baby 解釋了“洗三朝”的含義,采用了歸化和意譯的策略,這樣的譯文能順利地讓讀者把“洗三朝”和西方的洗禮儀式聯(lián)系起來,既保留了梅山民俗的特色,又實現(xiàn)了有效的交際。

3.2 節(jié)日和祭祀食俗的翻譯

梅山地區(qū)飲食風(fēng)俗還體現(xiàn)在節(jié)日飲食方面,如大年三十晚上吃燉煮的柴火臘肉,稱為“砧板肉”,春社日吃米粑粑,中元節(jié)要準(zhǔn)備至少四個菜祭祖先,中秋節(jié)吃芋頭和鴨子粑,重陽節(jié)采菊花入酒等。

以“砧板肉”為例,如果采用歸化策略,翻譯為Stewed Smoked Pork,雖然能準(zhǔn)確地傳達(dá)燉煮的柴火臘肉的本意,但包含在這道傳統(tǒng)節(jié)日菜肴中的梅山飲食文化蕩然無存。因此,需要通過添加說明信息,才能實現(xiàn)文化外宣的目的。“砧板肉”可以譯為 Stewed Smoked Pork (In Meishan area, on Chinese New Year’ Eve, this dish is called Zhenbanrou, because the families share the pork in the kitchen after the housewives chop it on cutting board which is called Zhenban in Chinese. This is a traditional ceremony for a fruitful new year.)

3.3 待客食俗的翻譯

梅山人自古好客,有著豐富的待客食俗。一般筵席多為九個碗,寓意天長地久。辦喜事,絕不能吃夾生飯。一般家庭請客時,遵循“主人不飲客不飲”的規(guī)矩,敬酒以后又勸酒,勸酒力度越大顯得主人家熱情。宴席中,須等最尊者端起酒杯時,才能喝酒挾菜。在新化、安化的一些地方,坐在尊位的客人要摸紅包放在一道叫做膀頭(帶皮豬腿肉蒸爛拌糖)的菜上,這道菜上桌時由兩只碗合攏倒扣著,如果尊者放了紅包,就親手揭開這道菜。

膀頭是梅山地區(qū)獨有的宴席菜肴,要把這道佳肴介紹給海外的朋友,自然既要保留其獨特性,又要讓讀者明白這道菜背后豐富的梅山待客食俗??梢赃@樣處理“膀頭”的譯文:Bangtou(Sweet Steamed Pork Ham), a special banquet dish in Meishan area which is served with another bowl to cover the food. According to the custom, the guest who takes the honorable seat will put a red envelope on the dish for best wishes and then uncover it. Sweet Steamed Pork Ham 采用了直譯和歸化的翻譯策略,讓讀者了解這道菜的口感、烹飪方式和主料,符合西方人對菜名的要求。Bangtou 保留了原文的讀音,a special banquet dish...and then uncover it 對 這道菜包含的梅山飲食民俗進(jìn)行了清晰準(zhǔn)確的描述,采用了音譯和異化的策略,有助于讀者了解真正的梅山飲食文化。

3.4 特殊食俗的翻譯

古梅山地區(qū)曾醫(yī)術(shù)落后,為了與疾病抗?fàn)?,人們在實踐中形成了食療的習(xí)俗?!霸缃缢庖固}卜”“早晨呷姜開胃,晚上呷姜爛肺”等這些梅山諺語都蘊含著食療的道理。這些俗語表達(dá)精煉,多用押韻,讀起來朗朗上口,但要想在譯文中獲得同樣的效果往往不容易。

譬如“早晨呷姜開胃,晚上呷姜爛肺”,這句簡單的飲食俗語前后對仗工整,且“胃”和“肺”押韻,要想獲得同等效果的譯文不是件容易的事。試譯為Morning ginger an angel, evening one an devil,保留了原文的節(jié)奏,也實現(xiàn)了句尾的押韻,morning和evening,angel 和devil 構(gòu)成對比,生動地表達(dá)了早晚吃姜對身體產(chǎn)生的不同效果?;蛘呖梢酝硕笃浯危捎弥弊g的策略,用平實的語言解釋為Having ginger in the morning is good for your appetite, but harmful to your lung in the evening。 譯 文 二能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,但原文的節(jié)奏和押韻蕩然無存,讀起來少了原文的韻味。

4 結(jié)語

梅山飲食民俗是中華文化的重要組成部分。在“文化自信”的背景下,梅山特色飲食民俗翻譯要始終遵循保留我國特有文化現(xiàn)象的原則,同時兼顧讀者,采取“直譯意譯相結(jié)合、歸化異化相結(jié)合”的策略,樹立文化自信,實現(xiàn)文化走出去戰(zhàn)略。

猜你喜歡
梅山歸化譯文
處方分析在中藥房藥學(xué)服務(wù)中的應(yīng)用
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,切勿只盯著一時之需
弟子規(guī)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
譯文
論梅山道教文化中的“巫”特質(zhì)
华宁县| 南木林县| 寻乌县| 南投市| 伊通| 大城县| 手游| 大悟县| 南汇区| 柳林县| 江门市| 舟山市| 合阳县| 绍兴县| 廊坊市| 平原县| 陆川县| 土默特右旗| 新宾| 昌邑市| 南川市| 定日县| 玉门市| 马边| 鲁甸县| 临清市| 阜宁县| 锡林郭勒盟| 阿克| 长沙县| 海林市| 清原| 海宁市| 台湾省| 麻江县| 会同县| 黄山市| 竹山县| 江陵县| 钟山县| 香港 |