喬強(qiáng)
(解放軍信息工程大學(xué)洛陽外國(guó)語學(xué)院,河南洛陽 471003)
(1)翻譯的任務(wù)。作者開篇就提出了翻譯要做什么。譯者的任務(wù)是以另一種語言手段完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的內(nèi)容,同時(shí)保留原作的修辭和表現(xiàn)力特點(diǎn)。翻譯的“完整性”指的是在新語言基礎(chǔ)上的形式和內(nèi)容的統(tǒng)一。如果說準(zhǔn)確翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是不同的語言表達(dá)相同的信息,那么只有通過等同的手段傳達(dá)該信息才能稱之為完整的(等同或等值的)翻譯。也可以說,翻譯不同于轉(zhuǎn)述,翻譯在傳達(dá)原作內(nèi)容的同時(shí)還要保留原作的表達(dá)方式。
(2)翻譯的功能對(duì)應(yīng)原則。翻譯通論的范疇,一方面以翻譯分論材料的總結(jié)概括為基礎(chǔ),另一方面,也建立在處于相同發(fā)展程度的一系列語言所共有的邏輯——語義基礎(chǔ)之上。規(guī)律性對(duì)應(yīng)理論是要揭示以功能相互關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯過程的一般規(guī)律,而不是給出譯者具體的翻譯方法。在跨語言翻譯過程中,應(yīng)考慮傳達(dá)同一思想內(nèi)容的同一邏輯——語義因素的作用。在譯前分析文本的過程中就會(huì)出現(xiàn)一些“翻譯單位”(可能是單獨(dú)的詞、詞組或句子成分),它們?cè)谧g入語中存在固定的傳統(tǒng)對(duì)應(yīng)關(guān)系,當(dāng)然,這種絕對(duì)等值非常少見。翻譯理論須考慮各種不同因素對(duì)語義范疇傳達(dá)的影響,因此只能建立功能對(duì)應(yīng)。在定義語境意義和進(jìn)行各種詞匯轉(zhuǎn)換時(shí)統(tǒng)一適用功能對(duì)應(yīng)原則[1]。
(1)等值對(duì)應(yīng)。在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中存在對(duì)等值的雙重理解。在等值框架下,很多時(shí)候指的是具體上下文中的原文單詞或詞組的任意對(duì)應(yīng),或者說,任意找出的翻譯單位的正確對(duì)應(yīng)。然而這樣非建設(shè)性的理解使得詞匯對(duì)應(yīng)范疇之間并無本質(zhì)區(qū)別。列茨克爾所認(rèn)為的等值對(duì)應(yīng)更像是一對(duì)一的絕對(duì)等值,這些翻譯單位在譯入語中具有恒定的對(duì)應(yīng)詞語。雖然列茨克爾將等值對(duì)應(yīng)劃分了完全等值對(duì)應(yīng)和部分等值對(duì)應(yīng),絕對(duì)等值對(duì)應(yīng)和相對(duì)等值對(duì)應(yīng),但這些概念都沒有超出恒定對(duì)應(yīng)的范疇[2]。
(2)選擇對(duì)應(yīng)。原語中的某個(gè)詞可以用譯語中的多個(gè)詞來表達(dá),也就是有多個(gè)方案可供選擇,這就是選擇對(duì)應(yīng)。例如名詞soldier 在俄語中有好幾個(gè)對(duì)應(yīng)詞:солдат(戰(zhàn)士)、рядовой(列兵)、военнослужащий(現(xiàn)役軍人)、военный(軍人)。但在此soldier 這個(gè)詞并不是多義的。但在翻譯時(shí)卻存在一對(duì)多的選擇關(guān)系。
列茨克爾的翻譯轉(zhuǎn)換法包括詞匯轉(zhuǎn)換和語法轉(zhuǎn)換。他創(chuàng)造性地建立起翻譯學(xué)與邏輯學(xué)之間的關(guān)系,將翻譯過程建立在邏輯基礎(chǔ)上。
(1)意義分化、意義具體化、意義概括化和從屬形式——邏輯范疇(Приемыдифференциации,конкретизацииигенерализациииформально-логическаякатегорияподчинения)。意義分化與意義具體化是緊密相連的,在進(jìn)行意義分化時(shí)通常借助具體化的方法,而意義具體化則意味著必須進(jìn)行意義分化。意義概括化則是用整體代替局部,對(duì)意義進(jìn)行提煉總結(jié)。在實(shí)際翻譯過程中,上述三種方法通常是交叉混合進(jìn)行的,以便于確定一個(gè)詞的具體意義[3]。
(2)引申法和交叉形式——邏輯范疇(Приемсмысловогоразвитияиформально-логическаякатегорияперекрещивания)。引申法指的是在翻譯過程中用在邏輯上與該詞相關(guān)聯(lián)的語境對(duì)應(yīng)詞來取代詞典對(duì)應(yīng)詞,包括在交叉范疇基礎(chǔ)上產(chǎn)生的各種比喻、換喻替代。如果說所有的實(shí)詞可以分為三個(gè)范疇:事物、過程和特點(diǎn),那么在翻譯過程中每個(gè)范疇內(nèi)部,甚至不同的范疇之間都存在大量的替換現(xiàn)象。在用另一種語言手段傳達(dá)相同內(nèi)容時(shí),使用詞的何種形式通常無關(guān)緊要,可以用特征代替事物、事物代替過程、事物或過程代替特征等。這就是含義的擴(kuò)展。用引申法翻譯動(dòng)詞詞組時(shí),可以發(fā)現(xiàn)在過程(行動(dòng)或狀態(tài))和原因或結(jié)果之間進(jìn)行替換和建立相互關(guān)系時(shí)具有明顯的規(guī)律性[4]。
(3)反面著筆法和矛盾形式——邏輯范疇(Прием антонимическогопереводаиформально-логическаякатегор ияконтрадикторности)。翻譯過程中,在保持內(nèi)容不變的基礎(chǔ)上對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行調(diào)整,用與原文所表達(dá)的概念相矛盾的概念來替換原有概念,簡(jiǎn)單說,就是以肯定譯否定,以否定譯肯定。在邏輯學(xué)上借助于A 和非A 構(gòu)成了兩種判斷:1)A 不是非A;2)非A 不是A。但在反面著筆法中矛盾范疇不僅包括否定,還包括對(duì)立。在大多數(shù)情況下,翻譯中對(duì)立概念的使用表現(xiàn)為用否定句代替肯定句或者用肯定句代替否定句。
(4)整體轉(zhuǎn)換法、補(bǔ)償法和超常形式——邏輯范疇(Приемыцелостногопреобразованияикомпенсации иформально-логическаякатегориявнеположенности)。邏輯學(xué)認(rèn)為,兩個(gè)概念內(nèi)涵完全互相排斥,同時(shí)各自又不能窮盡所討論事物的范圍,這兩個(gè)概念之間就是超常關(guān)系。當(dāng)與概念相對(duì)應(yīng)的集合中沒有共同元素時(shí),概念的內(nèi)涵就相互排斥。例如,我們?cè)谡務(wù)擊~時(shí), окунь(河鱸)和карп(鯉魚)就是超常關(guān)系,沒有魚同時(shí)既是河鱸又是鯉魚,而河鱸和鯉魚又不能包括所有魚類。這種形式——邏輯范疇是整體轉(zhuǎn)換法和補(bǔ)償法的基礎(chǔ)。
整體轉(zhuǎn)換法是引申的一種變體,翻譯中以等值翻譯為基礎(chǔ),對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而不僅僅是內(nèi)部形式的簡(jiǎn)單替換。整體轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)是原文和轉(zhuǎn)換后的譯文所指向的是同一個(gè)現(xiàn)實(shí)片斷。整體轉(zhuǎn)換法非常適用于成語的翻譯。成語具有轉(zhuǎn)義性,其整體意義往往不是各組成詞意義的綜合,因此,對(duì)成語的翻譯常用整體轉(zhuǎn)換手段[5]。
語法轉(zhuǎn)換通常與詞匯替換結(jié)合在一起,翻譯中不僅需要認(rèn)真地選擇詞匯,而且需要認(rèn)真地選擇詞的形式及其語法范疇。語法轉(zhuǎn)換就是在翻譯過程中根據(jù)譯入語的規(guī)范改變句子結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換可能是全部轉(zhuǎn)換或部分轉(zhuǎn)換,一般來說替換句子主要成分是全部轉(zhuǎn)換,只替換次要成分則是部分轉(zhuǎn)換。除句子成分替換外,還可能是詞類的替換,但這兩種替換經(jīng)常同時(shí)進(jìn)行。影響語法轉(zhuǎn)換的因素包括:(1)句子的句法功能;(2)句子的詞匯構(gòu)成;(3)句子的涵義結(jié)構(gòu);(4)句子的語境(環(huán)境);(5)句子的表現(xiàn)力——修辭功能[6]。
修辭手段的運(yùn)用可提高語言的表達(dá)效果,等值翻譯的實(shí)現(xiàn)必須考慮修辭手段的等值傳達(dá)。翻譯時(shí)正確地表現(xiàn)原文的修辭法才能更準(zhǔn)確、更生動(dòng)、更完整地傳達(dá)原文的內(nèi)容、思想和風(fēng)格,從而達(dá)到等值翻譯。
翻譯過程中情態(tài)的傳達(dá)方法可以有多種,可以用與原文中相同的手段,也可以用與原文中不同的手段,或者根本沒有形式上的表達(dá)手段。但不能認(rèn)為后一種情況中情態(tài)沒有被傳達(dá),只是在該句中情態(tài)不是顯性的,而是隱性的。情態(tài)的傳達(dá)應(yīng)依據(jù)功能原則。翻譯的功能原則會(huì)替換情態(tài)手段,甚至是在雙方語言中已存在類似的表達(dá)手段的情況下。當(dāng)原文中兩個(gè)功能和意義相近的動(dòng)詞相沖突時(shí),這種替換就不可避免了。
列茨克爾作為翻譯語言學(xué)的首創(chuàng)者,從翻譯實(shí)踐的角度進(jìn)行分析,創(chuàng)造性地提出規(guī)律性對(duì)應(yīng)理論,啟發(fā)了俄羅斯等值思想的萌芽,為俄羅斯翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。列茨克爾作為語言學(xué)大師,從邏輯學(xué)的角度分析翻譯問題并找出了其中的對(duì)應(yīng)規(guī)律,為后來人研究翻譯理論打開了新道路。在翻譯方法和策略上,列茨克爾提出了包括詞匯轉(zhuǎn)換和語法轉(zhuǎn)換在內(nèi)的比較全面的翻譯轉(zhuǎn)換法,為翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展提供了借鑒之法。但列茨克爾的翻譯理論并沒有明確區(qū)分對(duì)應(yīng)、對(duì)等和等值之間的關(guān)系,也沒有明確指出完全不對(duì)應(yīng)詞匯的翻譯問題,還是有一定局限性的,但這絲毫不影響其翻譯理論在翻譯語言學(xué)中的地位。列茨克爾的翻譯思想影響著蘇俄時(shí)代眾多的翻譯工作者,為俄羅斯等值翻譯理論的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。