薛源
(四川省電大住房和城鄉(xiāng)建設(shè)廳分校,四川成都 610000)
進入當(dāng)代社會,人們對翻譯的探討呈現(xiàn)多元化的趨勢,多與語言學(xué)、文藝學(xué)等學(xué)科相結(jié)合,逐漸偏離了“忠實”這一“初心”。甚至有學(xué)者以客觀上不存在絕對忠實的譯作為由,主張擯棄對忠實原則的主觀追求[1]。筆者認為,對忠實原則的探索和追求,在今日仍不過時。筆者將以《喻世明言》英譯本為例,分析忠實原則在當(dāng)代翻譯中的應(yīng)用、意義和價值。
人們早期的翻譯言論,多集中在“忠實”上。17世紀,英國翻譯史上最重要的譯作《欽定圣經(jīng)譯本》獲得一致稱贊,原因之一就在于“堅持忠實譯文的總原則”。18 世紀英國翻譯家泰特勒在《翻譯的原則》一書中提出翻譯的三大原則,認為譯作的思想內(nèi)容、風(fēng)格和手法等元素要遵從原作。19 世紀,翻譯中普遍采納的原則是“原文,整個原文,惟獨原文”。20 世紀,英國漢學(xué)家阿瑟·韋利,翻譯家波斯蓋特,美國學(xué)者赫伯特·托爾曼等,都強調(diào)忠實在翻譯中的重要性。[2]可見,忠實原則有著悠久的歷史淵源,為傳統(tǒng)翻譯家們所重視。
人們多普遍強調(diào)遵從原作,即遵從于原作者,而忽略了對譯者、讀者的忠實。表面上看來,作者、譯者、讀者三者之間不可兼顧,顧此失彼,但本文作者認為三者其實是可以統(tǒng)一的。忠實于作者,即再現(xiàn)作者意圖、內(nèi)容形式、思想情感等方面;忠實于譯者,即譯者實踐自己的翻譯理想、翻譯審美等理念,忠于自己的翻譯思想;忠實于讀者,即充分考慮譯作受眾,包括閱讀目的、心理等。本文將以美國貝茲大學(xué)中國文學(xué)教授楊曙輝、紐約聯(lián)合國總部同聲翻譯楊韻琴夫婦合作的《喻世明言》英譯本為例,分析翻譯在作者、譯者、讀者三方面是如何同時達到忠實的。
《喻世明言》是明代文學(xué)家馮夢龍編撰的擬話本小說,1620 年首次出版。全書共有40 卷,勾勒了明末時期中國社會的繁華畫卷。19 世紀,英美漢學(xué)家、中國翻譯家陸續(xù)將其中的故事譯為英語,但都沒有一部全譯本。1992 年,楊曙輝、楊韻琴開始合譯《喻世明言》,2000 年由華盛頓大學(xué)出版社出版,是為《喻世明言》的第一個全譯本,后被收入“大中華文庫”項目,2007 年由岳麓書社出版。
傳統(tǒng)翻譯評論家們常說,翻譯要掌握原作特征,要服從原作的意思,說的是翻譯要忠實于原作,也就是要忠實于作者。在《喻世明言》英譯本里,楊曙輝和楊韻琴充分把握了作者精心設(shè)計的內(nèi)容與形式,再現(xiàn)了作者的意圖。
作為一部擬話本小說,《喻世明言》各篇章包含題目、入話、頭回、正話、篇尾5 個部分,文中還有作者的眉批[3]。這些體例與西方小說大有不同。為忠實再現(xiàn)作者的詩學(xué)理念,楊曙輝、楊韻琴完整保留了這些體例。相比之下,前人的譯本,如楊憲益和戴乃迭翻譯的《喻世明言》故事之一——《金玉奴棒打薄情郎》的入話、頭回、眉批都是刪除未譯的,損害了作者的詩學(xué)理念,損害了忠實原則。
在題目名稱的翻譯上,二楊也緊緊遵循作者的意圖。如《金玉奴棒打薄情郎》譯為“Jin Yunu Beats the Heartless Man”,作者所擬題目是一個完整的意群,讀者可以對故事走向得出初步印象,達到作者和讀者的微妙默契。譯者再現(xiàn)源語以事件為中心的題目結(jié)構(gòu),而非像前人那樣,譯為以人物為中心的名詞結(jié)構(gòu)“The Beggar Chief’s Daughter[4]”,較好地達到了對作者的忠實。
楊曙輝、楊韻琴在談到自己的翻譯思想時,表明“就文學(xué)翻譯而言,最高層次的(忠實)應(yīng)該是文學(xué)風(fēng)格的忠實[5]?!?/p>
為實踐自己的翻譯思想,達到文學(xué)風(fēng)格的忠實,譯者做出了巨大努力。他們套用英語古典文學(xué)中的名句、多選用帶古典韻味的詞語、選取古今作者都用的詞語和表達,但也有所取舍有所揚棄,摒棄英語古典文學(xué)中的陳舊表達[5],以便當(dāng)代讀者可以理解和欣賞。
在第二卷《陳御史巧堪金釵鈿》里由這樣一句話:“以我看來,這銀子雖非是你設(shè)心謀得來的,也不是你辛苦掙來的……”譯文是這樣的:“As I see it, even though you didn’t get the silver by the deception of any kind, you didn’t earn it by the sweat of your brow, either.[6]” 其中,“辛苦掙來的”譯文“by the sweat of your brow”即為帶有古典韻味的詞語,它來自《圣經(jīng)》中創(chuàng)世紀3:19,原句是:In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return unto the ground, for out of it wast thou taken。這種以古典韻味譯古典韻味的方式,既實現(xiàn)了作者的翻譯理想,又再現(xiàn)了原作的風(fēng)貌,既是對譯者的忠實,又是對作者的忠實。
17 世紀英國翻譯家約翰·德萊頓曾表達過,翻譯必須考慮讀者[2]。作者認為,讀者閱讀翻譯作品時,帶有異域文化獵奇心態(tài)。翻譯有責(zé)任滿足這一心態(tài),這是對讀者的忠實。
《喻世明言》英譯本較好地傳達了異域文化。在第十卷《滕大尹鬼斷家私》里,有一句“那爹娘在九泉之下,他心上必然不樂”。其中的“九泉之下”譯者處理為“in the Nine Springs of the netherworld[6]”,以直譯的方法傳達出中國古人對死亡的認識,與西方宗教里對死后世界的描述迥然不同,這種強烈的對比勢必給讀者留下深刻的印象。第十七卷《單符郎全州佳偶》中,楊玉(春娘)這樣表明自己的志愿:“枳棘豈堪鳳凰所棲……”。鳳凰在漢語里多含優(yōu)美、高貴之涵義,在英語里則有長生、復(fù)活之寓意[7],兩者截然不同。譯者選擇直譯,譯為“A thorny bush is by no means a resting place for a phoenix.[6]”通過上下文,讀者可以會意女主人公出淤泥而不染的品格,領(lǐng)略漢英兩種語言中“鳳凰”這一靈鳥的不同文化內(nèi)涵,滿足了讀者對異域文化的而好奇心和濃厚興趣。
楊曙輝、楊韻琴翻譯的《喻世明言》對原作的體例結(jié)構(gòu)、內(nèi)容形式、思想情感都完整地呈現(xiàn)了出來,以古典韻味譯古典韻味的方式,達到了原作與譯作風(fēng)格的統(tǒng)一,同時,以直譯方法對漢語中文化特色濃厚的詞語語句進行了再現(xiàn),將漢語文化直觀地推送到讀者眼前,為讀者了解異域文化提供了一個窗口?!队魇烂餮浴酚⒆g本較好地做到了對作者忠實、對譯者忠實、對讀者忠實,三者有機統(tǒng)一,構(gòu)成了以忠實原則為特色的翻譯。由此可見,忠實原則仍是我們要堅持的優(yōu)良傳統(tǒng)、要堅守的“初心”,仍有價值和意義。