By Robert Frost ——羅伯特·弗羅斯特
One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.
I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
I do not see why I should eer turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.
They would not find me changed from him they knew—
Only more sure of all I thought was true.
我的心愿之一是那些黑色的樹叢,
它們那樣蒼老堅(jiān)定幾乎密不透風(fēng),
不,它們絕不僅是看上去的陰郁假面,
而是一直延伸,直到那死亡的最后邊緣。
我將不會(huì)被限制,因?yàn)樵谀橙?/p>
我還將在它們的浩瀚無邊中悄悄離去,
我不畏懼空曠的陸地被一次次看見,
也不怕緩慢的車輪在大路的泥沙中深陷。
我不清楚我為什么總是還要返回,
也不在意他們是否起程將我的足跡追隨
他們?cè)谶@兒把我思念,也很想知道
我看待他們是否還親切如前。
他們不會(huì)發(fā)現(xiàn)我和那個(gè)他們了解的我有什么變化——
只會(huì)更加覺得我是對(duì)的,我思考的一切真實(shí)無疑。
作者簡(jiǎn)介
羅伯特·弗羅斯特(1874—1963)是20世紀(jì)最受歡迎的美國(guó)詩(shī)人之一;曾4次獲得普利策獎(jiǎng),被稱為“美國(guó)文學(xué)中的桂冠詩(shī)人”。代表作品有:詩(shī)集《一棵作證的樹》《山間》《西去的溪流》《又一片牧場(chǎng)》《林間空地》和詩(shī)劇《理智的假面具》 《慈悲的假面具》。