岳 琳
隨著我國經(jīng)濟(jì)水平的提升,國民精神需求也日益增大,在國際文化大融合大碰撞的背景下,越來越多的外國文學(xué)作品被翻譯成中文進(jìn)入中國市場。其中,日本與我國毗鄰,文化同源,中國人在閱讀日本文學(xué)作品時(shí)不需要過多的克服文化差異,因此其作品深受中國廣大讀者的喜愛。但由于中日在歷史發(fā)展、國家體制以及經(jīng)濟(jì)水平等方面的差異,日本文學(xué)作品中含有一些與我國主流文化不同的異文化,讀者閱讀時(shí)在理解上容易產(chǎn)生認(rèn)知偏差。翻譯工作者如何在對日本文學(xué)作品進(jìn)行理解翻譯時(shí)處理好異文化的表述傳達(dá),直接影響到了讀者的閱讀體驗(yàn)及其對日本的文化認(rèn)知。
翻譯工作者的工作就是將一國語言的文學(xué)作品翻譯成另一國語言,并且要保障翻譯后的作品行文流暢,意思清晰明確。因此一名專業(yè)的優(yōu)秀譯者要具有至少兩國的語言基礎(chǔ),能夠正確解讀原文內(nèi)容并深刻理解其中的文學(xué)內(nèi)涵。其次,譯者還需要具備深厚的文化功底,這樣才能保證翻譯后的文學(xué)作品還保有一定高度的文學(xué)水平,傳承原作者的精神內(nèi)核。然而,當(dāng)前很多日本文學(xué)翻譯工作者,自身并沒有在日本生活的經(jīng)驗(yàn),對于文學(xué)作品中的日本文化解讀也是一知半解,翻譯出的作品生硬晦澀,作品中的異文化不能清晰的表述,脫離了原作者的表達(dá)意圖。這種翻譯行為已經(jīng)不能稱之為翻譯了,而是二次同人創(chuàng)作,嚴(yán)重影響了讀者的閱讀體驗(yàn)。
隋唐宋時(shí)期,日本與中國展開了密切的文化往來,從中國習(xí)得了漢字、儒道佛思想、官制等優(yōu)秀文化,可以說中日文化是同源同袍的“親人”。然而,在元明朝后,中日文化交流減弱,文化發(fā)展方向也趨于不同,兩國間的文化開始顯出差異化來。因此中國讀者在閱讀日本文學(xué)作品時(shí),對于其中的文化現(xiàn)象不能完全感同身受的理解,對于作品想要表達(dá)的內(nèi)核無法達(dá)到精神共鳴。如日本先于中國進(jìn)入老齡化階段,但不同于中國社會(huì)現(xiàn)狀的是,日本的新生兒出生率仍在持續(xù)走低,日本人的家庭觀念與社會(huì)觀念與中國文化產(chǎn)生了巨大的分歧,讀者在閱讀的過程中對于作品中的社會(huì)背景不能認(rèn)同,對于作品主人公的行為也無法予以理解。
翻譯工作者的工作不僅僅是將原作的內(nèi)容逐字逐句地翻譯成本國語言,更要注重原文想要表達(dá)的情景與深層次的感情變化等。優(yōu)秀的譯者應(yīng)結(jié)合中日文化差異,在翻譯日本文學(xué)作品時(shí),將異文化以一種中國讀者更能理解的方式傳達(dá)出來。不同的譯者翻譯技巧不同,文章風(fēng)格也大相徑庭,對于異文化的傳達(dá)也有不同的表述方式。如,在日本的語言系統(tǒng)中,與其社會(huì)文化最為息息相關(guān)的表現(xiàn)之一就是敬語、非敬語、尊他語以及自謙語等,其表述方式反映出了日本社會(huì)文化中嚴(yán)格的尊卑等級制度,日本作者通過語言習(xí)慣的表達(dá)就可以活靈活現(xiàn)的表現(xiàn)出筆下人物的隱含個(gè)性。而中文體系的日常用語中敬語與非敬語的界限并不甚清晰,因此十分考驗(yàn)譯者對于細(xì)節(jié)的處理與把控能力,讀者才能從文字的細(xì)枝末節(jié)中全面感受作者的情感與意圖。
語言是一個(gè)國家、一個(gè)民族的文化載體,其中蘊(yùn)含了民族生生不息的文化活力。譯者在翻譯日本文學(xué)作品時(shí),要加強(qiáng)對日本社會(huì)的理解,才能抓住隱藏在文字細(xì)微處的異文化,在翻譯過程中對文章的美感與其文化進(jìn)行更好的傳達(dá)。在傳達(dá)文章美感時(shí),如日語中“木漏れ日”一詞形容的是“透過樹葉間隙而散射進(jìn)來的陽光”,在中文詞匯中并沒有對應(yīng)的合適詞匯,譯者在翻譯時(shí)不能簡單的使用“陽光”一詞,這樣就失去了原文的美感。而文化的精準(zhǔn)傳達(dá)則要困難許多。如日語中的“今夜は月が綺麗ですね”,直譯過來就是“今晚的月色真美啊”,然而結(jié)合日本文化進(jìn)行思考就能明白,這是日本人在含蓄的表達(dá)“我愛你”。譯者在翻譯的過程中,若單純的直譯,對日本文化沒有了解的讀者就無法捕捉說話者暗藏的隱晦情緒,而翻譯成中文的詩句“山有木兮木有枝”,意思就比較明確了,同時(shí)又能保留原文中暗含的情感。
文學(xué)作品透過文字表述出的不僅是作者本人的觀念與思想,還能從細(xì)節(jié)中傳達(dá)出作品當(dāng)下的時(shí)代背景與文化內(nèi)涵。翻譯工作者在翻譯日本文學(xué)作品時(shí),對于其中的異文化翻譯,首先自我要有一定的文化認(rèn)知水平,其次在翻譯過程中要合理運(yùn)用本國語言技能,既保留原文的字面意思,又注重其中內(nèi)涵的表述,只有平衡了這兩者之間關(guān)系,翻譯出的作品才能促進(jìn)中日之間的良性文化交流。