By Henry Howard ——亨利·霍華德
作者簡(jiǎn)介
亨利·霍華德(1517—1547),英國(guó)詩(shī)人,與托馬斯·懷特一起,共同將意大利人文主義詩(shī)歌的風(fēng)格和韻律引入英國(guó),是英國(guó)中世紀(jì)詩(shī)歌的奠基人之一。
The soote season, that bud and bloom forth brings,
With green hath clad the hill and eke the vale;
The nightingale with feathers new she sings,
The turtle to her make hath told her tale.
Summer is come, for every spray now springs,
The hart hath hung his old head on the pale,
The buck in brake his winter coat he flings,
The fishes float with new repaired scale,
The adder all her slough away she slings,
The swift swallow pursueth the fly?s smale,
The busy bee her honey now she mings—
Winter is worn that was the flowers bale.
And thus I see, among these pleasant things
Each care decays, and yet my sorrow springs.
溫和的季節(jié),催生葉芽和花蕾,
綠樹青草覆蓋了山巒和山谷,
換上新羽毛的夜鶯把歌聲放飛,
斑鳩對(duì)她的伴侶傾訴心曲。
夏日來臨,每一個(gè)根枝條都在猛長(zhǎng),
雄鹿把他暗褐色的角掛上籬樁,
公羊把他的冬裝遺棄于灌木叢,
披上新鱗的魚兒在水中徜徉。
蛇兒蛻去她的舊皮,
輕捷的燕子追逐著小小的蒼蠅,
忙碌的蜜蜂正在釀造花蜜,
寒冬已逝,百花再不懼肅殺的冰霜。
放眼望去,萬物一片生機(jī),
愁云散盡,為何我心頭涌起莫名的憂傷。