沈映梅 劉克強(qiáng) 紅河學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
本文將利用自建的《三國(guó)演義》(泰勒譯本)英漢平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)獲得的“被”字句(僅以表達(dá)被動(dòng)意義的句子為例)對(duì)應(yīng)英文翻譯實(shí)際情況進(jìn)行分析研究。讓我們?cè)趯?shí)際翻譯中重視翻譯中進(jìn)一步了解“被”字句的英譯技巧。
首先建立單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是建立平行語(yǔ)料庫(kù)的前提,工作量較大,涉及文本的掃描、錄入和多次校對(duì)。對(duì)于漢語(yǔ)文本,我們下載了一個(gè)質(zhì)量較好的網(wǎng)絡(luò)文檔,對(duì)照紙質(zhì)文檔進(jìn)行了反復(fù)多次的逐字較對(duì)工作,盡量使語(yǔ)料的錯(cuò)誤降到最低。對(duì)于英譯文本,我們采用掃描儀將紙質(zhì)印刷文本電子化,主要利用OmniPage專業(yè)版OCR識(shí)別軟件將其轉(zhuǎn)化成可編輯的文檔后進(jìn)行校對(duì)。文本經(jīng)校對(duì)整理后,按章節(jié)以純文本文檔類型進(jìn)行儲(chǔ)存。
接下來(lái)建立平行語(yǔ)料庫(kù),原始語(yǔ)料入庫(kù)后,就要著手語(yǔ)料間的段落、句子對(duì)齊工作。用EditPlus軟件對(duì)載入的語(yǔ)料進(jìn)行段落的標(biāo)注后,依據(jù)中文文本的段落為基準(zhǔn)進(jìn)行段落對(duì)齊;以標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為劃分漢英文本句子及切分單位的依據(jù),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行對(duì)齊,用文本預(yù)處理軟件(TextPreProcessing)進(jìn)行切分,“//”代表切分位置。
經(jīng)過(guò)語(yǔ)料的段落與句子的對(duì)齊后,就可以載入ParaConc軟件進(jìn)行分析,在該軟件任務(wù)欄中打開“f ile”,在下拉列表中選擇“l(fā)oad Corpus f ile(s),把已對(duì)齊的語(yǔ)料添加進(jìn)去,在任務(wù)欄中點(diǎn)擊search后會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言選擇,只要把“被”字輸入確定就可檢索出所有含“被”字的句子,檢索后的界面如圖1所示。
通過(guò)檢索發(fā)現(xiàn),《三國(guó)演義》中共出現(xiàn)“被”字599次,其中有的一句出現(xiàn)兩次,實(shí)際上有572句。經(jīng)過(guò)多次手工認(rèn)真核實(shí),排除了“被”字句不表達(dá)被動(dòng)意義的句子,確定了其中的300個(gè)“被”字被動(dòng)句作為研究語(yǔ)料,保證了語(yǔ)料的準(zhǔn)確性。
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“被”字句是漢語(yǔ)被動(dòng)句的一種,它是以“被”字為標(biāo)志,用“被”引出施事或者是單用“被”字直接跟內(nèi)核動(dòng)詞的句型,表示被動(dòng)意義,很多時(shí)候它的謂語(yǔ)動(dòng)詞會(huì)在特定的語(yǔ)境中受到限制,表達(dá)不情愿或不幸的意思,被認(rèn)為是種消極句式(王力,2018)?!氨弧弊志渥畛醭霈F(xiàn)在戰(zhàn)國(guó)末期,當(dāng)時(shí)的句式為“N+被+V”式,被字直接跟動(dòng)詞連接,且V動(dòng)詞多為一個(gè)詞,如:今兄弟被侵,必功者,廉也;知友被辱,隨仇者,貞也。(自《韓非子.五蠹》)。后來(lái)發(fā)展到魏晉時(shí)期,“N1+被+N2+V”式初見(jiàn)端倪,“被”字句才慢慢演變到有了施事者,如:五月二十日,臣被尚書召問(wèn)。(自《被收時(shí)表》)。進(jìn)入唐朝,這種帶施事的句式越來(lái)越常見(jiàn)。曹小云(1990)認(rèn)為,“被”字句中,“被+N+V”的句式頻率越高,其時(shí)被字句就越接近成熟。單單圖1里列舉的7個(gè)“被”字句就有5個(gè)為帶施事的句子,從中可窺一斑,明代《三國(guó)演義》“被”字句的發(fā)展已比較成熟,體現(xiàn)出強(qiáng)烈的“文白交雜”的語(yǔ)言特點(diǎn),并有著向現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展的趨勢(shì)。
圖1 “被”字句語(yǔ)料對(duì)齊界面示例
英語(yǔ)被動(dòng)句是現(xiàn)代英語(yǔ)句式中的一種基本結(jié)構(gòu),它通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞的詞形變化來(lái)表達(dá)句子主謂間的被動(dòng)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)句子的受事者,體現(xiàn)所述事物的客觀性和間接性。英語(yǔ)的被動(dòng)句基本結(jié)構(gòu)有兩類:一是無(wú)施事的被動(dòng),即不用明示施動(dòng)者也能獲得對(duì)句子的完整理解,它的句式結(jié)構(gòu)為“S(主語(yǔ))+be+V(過(guò)去分詞)”,如:If the scheme is approved,work on the project will start immediately;另外一類是有施事的被動(dòng)句,在強(qiáng)調(diào)承受者時(shí)必須指出動(dòng)作的實(shí)施者,結(jié)構(gòu)為“S(主語(yǔ))+be+V(過(guò)去分詞)+by+N”,by后面的N為動(dòng)作的施事者,如:Very soon he was surrendered by a crowd and was snowed under with questions.不難看出,英語(yǔ)的被動(dòng)句有著比較嚴(yán)格的句式結(jié)構(gòu),能夠體現(xiàn)英語(yǔ)注重形合的特點(diǎn)。
從上述考察的“被”字句和現(xiàn)代英語(yǔ)被動(dòng)句句式和實(shí)例來(lái)看,它們?cè)诮Y(jié)構(gòu)上有著很強(qiáng)的對(duì)等性,有明顯的標(biāo)志,受事都是作為主語(yǔ)出現(xiàn),施事卻不一定出現(xiàn)。
在翻譯中,譯者為了力求使譯文與原文的效果一致,會(huì)從譯文的結(jié)構(gòu)形式、語(yǔ)言詞匯應(yīng)用、修辭手段、思想感情、文體風(fēng)格和閱讀產(chǎn)生的意義聯(lián)想上與原文保持等值。實(shí)際上,要把注重意和的中國(guó)文字翻譯成注重結(jié)構(gòu)形式和詞匯細(xì)節(jié)變化的英文往往是不現(xiàn)實(shí)的,從泰勒的《三國(guó)演義》“被”字句的兩種不同譯法可窺常用翻譯技巧。
費(fèi)道羅夫認(rèn)為要在翻譯中使用起同等作用的語(yǔ)言材料,才能表達(dá)出原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系。為了追求形式上的對(duì)等,“被”字句通常被譯為“S(主語(yǔ))+be + V(過(guò)去分詞)”或“S(主語(yǔ))+ be +V(過(guò)去分詞)+ by + N”句式。
經(jīng)典例句如下:
例1.曹嵩忙引一妾奔入方丈后,欲越墻而走;妾肥胖不能出,嵩慌急,與妾躲于廁中,被亂軍所殺。(第010回)
Ts'ao Sung seized one of the concubines by the hand,rushed with her through the passage toward the back of the temple so that they might escape.But the lady was stout and could not get through the narrow doors so the two hid in one of the small outhouses at the side.However,they were seen and slain.
例2.因諫袁譚被逐,今知譚死,故來(lái)哭之。(第033回)
He had been expelled because he had remonstrated with T'an,but when the news of T'an's death came he had come to weep for him.
泰勒譯《三國(guó)演義》中的“被”字句英譯表現(xiàn)出一定結(jié)構(gòu)形式上的對(duì)等,從翻譯等值程度看,只能說(shuō)達(dá)到了最低層次。但是這種結(jié)構(gòu)上的基本對(duì)等保證了譯文與原文的一致性,使得譯文能夠最大限度地傳達(dá)出原文的信息。
翻譯的重要指標(biāo)之一就是語(yǔ)義的等值。語(yǔ)義是句法結(jié)構(gòu)的深層次機(jī)制,它通過(guò)句子結(jié)構(gòu)形式來(lái)體現(xiàn)句子蘊(yùn)含的內(nèi)在意義,表達(dá)組成句子的各部分(詞)間的關(guān)系。在被動(dòng)句的漢譯中,可以擺脫此種句式的外在形式束縛和標(biāo)記,超越句子的形式結(jié)構(gòu)等值,達(dá)到更高層次的語(yǔ)義等值。
經(jīng)典例句如下:
例1.玄德幾番自往求免,俱被門役阻住,不肯放參。(第002回)
Yüan-tê time after time went to rebut this charge,but the doorkeepers drove him away and he could not enter.
例2.“其人性暴如火,倘來(lái)日不完,你我皆被殺矣!”(第081回)
“This man's temper is unbearable and if things are not ready,we shall suあ er death.”
例3.被魏軍四下舉火,燒毀戰(zhàn)船、糧草、器具不計(jì)其數(shù)。(第103回)
The men of Wei set fires going in every direction and thus destroyed all the ships together with much grain and many weapons.
從上述泰譯《三國(guó)演義》被動(dòng)句看,英譯被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)既可以與漢語(yǔ)原句達(dá)到基本對(duì)應(yīng),也可以完全主動(dòng)化。在翻譯中實(shí)踐中,只要能忠實(shí)于原文的一樣,譯文的表達(dá)符合目的語(yǔ)的習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)范,我們都可以從句法層面達(dá)到對(duì)等,也可以在語(yǔ)義和內(nèi)涵上獲得對(duì)等和理解。