季淑鳳
(1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 國(guó)際中國(guó)文化研究院,北京 100089;2.淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)
一、引言
《阿Q正傳》是魯迅于1921年創(chuàng)作的中篇小說(shuō)。這部小說(shuō)以其深邃的思想、嫻熟的技巧、獨(dú)特的風(fēng)格贏得世人的喜愛(ài)和贊賞,小說(shuō)剛一問(wèn)世就產(chǎn)生了巨大反響,在文壇上刮起了一股“阿Q旋風(fēng)”。連魯迅的“宿敵”對(duì)《阿Q正傳》的深刻筆法、藝術(shù)成就也不得不折服,倍加推崇。評(píng)論家鄭振鐸曾預(yù)言“《阿Q正傳》在中國(guó)近來(lái)文壇上的地位卻是無(wú)比的;將來(lái)恐也將成為世界最熟知的中國(guó)現(xiàn)代的代表作了”[1]。小說(shuō)中所反映的思想至今仍具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。這也是其英譯歷經(jīng)百年而不衰的魅力所在?!栋正傳》自面世以來(lái),被翻譯成20多種文字,在世界文壇享有盛譽(yù)。其中,敬隱漁(1926年)的法譯本《阿Q正傳》是外文世界的首譯本,而英語(yǔ)世界的首譯本則是同年出版的美籍華人梁社乾(George Kin Leung)的英譯本,此后便拉開(kāi)了英譯《阿Q正傳》的序幕,比較有名的譯本如表1所示。
后面四個(gè)譯本成為學(xué)界研究的熱點(diǎn),相關(guān)研究論著頗豐,而對(duì)英語(yǔ)世界的第一個(gè)極為重要的譯本——梁譯本討論較少。魯迅在1926年寫(xiě)給許廣平的信中評(píng)價(jià)“《阿Q正傳》的英譯本已經(jīng)出版了,譯得似乎并不壞,但也有幾個(gè)小錯(cuò)誤”[2]。接著在《〈阿Q正傳〉的成因》中,又說(shuō):“英文似乎譯的很懇切?!盵3]西諦(鄭振鐸) 在1926年寫(xiě)的論《吶喊》的文章中對(duì)梁的英譯本評(píng)論道“他(梁社乾)的譯本頗不壞;只可惜《阿Q正傳》是太難譯了, 所以有許多特殊的口語(yǔ)及最
表1 主要《阿Q正傳》英譯本信息表
好的幾節(jié),俱未能同樣美好的在英文中傳達(dá)出”[1]。1927年,署名“甘人”的贊同魯迅評(píng)價(jià)梁譯本譯得很懇切的觀點(diǎn),進(jìn)一步評(píng)論道:“唯其因?yàn)樘珣┣?,反?jiàn)得譯文有些僵硬與不自然了。這原是直譯的通病,只能怪譯者不該為便利對(duì)讀起見(jiàn),就墨守了直譯法,拘住了自己的筆頭,使文章有了遜色,因?yàn)閷?duì)讀并不是翻譯的目的?!盵4]1977年,戈寶權(quán)首次詳細(xì)考察了梁社乾英譯《阿Q正傳》的過(guò)程及前人對(duì)此譯本的評(píng)價(jià),并簡(jiǎn)單介紹了《阿Q正傳》的其他幾種英譯本[5]。此后學(xué)界對(duì)此譯本的定位一直不高,基本上延續(xù)該時(shí)期定下的“直譯”“僵硬”“不自然”“誤譯”等基調(diào)。近年來(lái),汪寶榮(2015a)[6]、(2015b)[7]、Wang(2017、2018)[8-9]主要以梁社乾英譯《阿Q正傳》的個(gè)案研究,來(lái)驗(yàn)證其提出的“尋求中華文化榮耀的譯者姿態(tài)”的理論。然而正如作者自己意識(shí)到的那樣,這種闡釋難免有套理論之嫌疑。鑒于此,本文擬對(duì)該譯本的作者生平、著作及英譯策略進(jìn)行系統(tǒng)梳理與分析。
梁社乾,英文名George Kin Leung,1897年出生于新澤西州大西洋城,祖籍廣東新會(huì),在美國(guó)接受教育,熟練掌握中英雙語(yǔ),大學(xué)時(shí)即熱心戲劇和音樂(lè)。后因家庭變故,決心回國(guó)發(fā)展,謀求個(gè)人事業(yè)。梁社乾循著個(gè)人的興趣愛(ài)好,致力于中國(guó)傳統(tǒng)戲劇的英譯與研究,一生勤于著作,是一位多產(chǎn)的作家和翻譯家。不僅在國(guó)內(nèi)而且在歐美本土的學(xué)術(shù)性期刊上發(fā)表了大量文章,曾出版發(fā)行戲劇方面的英文單行本7本,國(guó)內(nèi)外英文報(bào)刊上發(fā)表文章38篇,另外,還有英文講學(xué)和演說(shuō)21次。除了撰寫(xiě)文章之外,還曾參與梅蘭芳訪美訪蘇劇目的選定與翻譯,并曾擔(dān)任梅蘭芳的英文老師。眾多歸國(guó)華裔中,梁社乾能得到梅蘭芳如此信任,一方面自然源于其通曉中西兩種語(yǔ)言,又比一般的所謂的“中國(guó)通”更具有中國(guó)視野和戲曲視野,更多也是因?yàn)樗趪?guó)際上的影響力。有歐美人士和海外學(xué)術(shù)界評(píng)論“梁社乾是傳統(tǒng)中國(guó)戲劇藝術(shù)及其現(xiàn)代典范的權(quán)威。有多部專(zhuān)著,也是在中外期刊中論述戲劇的多產(chǎn)作者”[10]。也正因其能夠在中西之間自由、靈活出入,真正具備中西對(duì)話的能力,在第一次訪美演出這樣重要的時(shí)刻,齊如山和梅蘭芳才會(huì)如此倚重梁社乾。與梁社乾在戲曲界的權(quán)威名聲相比,其在小說(shuō)界的譯者身份幾乎被遮蔽了。20世紀(jì)20年代,梁社乾回國(guó)后,將蘇曼殊的《斷鴻零雁記》譯成英文,由商務(wù)印書(shū)館出版。由于銷(xiāo)量不錯(cuò),很快便再版,在此鼓舞下,1926年,又將魯迅的《阿Q正傳》進(jìn)行英譯,復(fù)由商務(wù)印書(shū)館印行,被柳無(wú)忌贊譽(yù)為“英譯中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)第一人”[11],該書(shū)頗有影響,于1927年便出第二版,1929年出第三版,1933年在聽(tīng)取包括魯迅等人的意見(jiàn)對(duì)書(shū)目進(jìn)行修訂后,又出第四版,在此版本基礎(chǔ)上,于1936、1946年重印。正是憑借這兩本書(shū)的英譯,梁社乾在國(guó)內(nèi)站穩(wěn)了腳跟。2002年,離《阿Q正傳》首次出版發(fā)行接近80年后,該譯本由美國(guó)一直致力于出版成名作家作品的Wildside出版社再次出版發(fā)行,可見(jiàn),該譯本即使在當(dāng)代社會(huì)依然有著自己的地位和影響力。
對(duì)于梁社乾翻譯《阿Q正傳》的緣由,囿于史料的缺乏,我們不得而知,但是通過(guò)細(xì)讀梁社乾于1925年在上海撰寫(xiě)的“自序”與“附錄”可窺見(jiàn)一斑。在前言中,梁社乾開(kāi)頭便寫(xiě)道“《阿Q正傳》是用白話文寫(xiě)成,該種語(yǔ)言形式極具口語(yǔ)化風(fēng)格……這種語(yǔ)言流暢自然,通俗易懂,與傳統(tǒng)文言文相比更加簡(jiǎn)潔、文雅、優(yōu)美,然而也更難學(xué)……雖然文言文有自己的優(yōu)勢(shì),但是白話文更容易被大眾學(xué)會(huì),而且比文言文更能體現(xiàn)民主精神。”[12]v-vi作者在此表達(dá)了對(duì)白話文這種語(yǔ)言形式的喜愛(ài),同時(shí)還表達(dá)了譯者對(duì)該作品主題的理解——“口語(yǔ)化的白話文旨在幫助目不識(shí)丁的普通大眾擺脫傳統(tǒng)文學(xué)的束縛,而《阿Q正傳》則代表幾千年來(lái)被精英文學(xué)所忽視的數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的普通百姓發(fā)出自己的呼聲……原作的語(yǔ)言風(fēng)格獨(dú)特、幽默,但是每個(gè)字都發(fā)出受壓迫受剝削的百姓的呼喊以及作者本人對(duì)社會(huì)不公的批判”[12]v-vi。這種選材取向一方面由于梁社乾自幼出生于美國(guó)受教育于美國(guó),所以難免受到西方國(guó)家的民主、科學(xué)思想熏陶。另一方面,當(dāng)時(shí)以陳獨(dú)秀、李大釗、魯迅等發(fā)起的新文化運(yùn)動(dòng),大力提倡民主與科學(xué),反對(duì)封建文化。順應(yīng)當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的文學(xué)思潮,自然也會(huì)選擇翻譯該類(lèi)體現(xiàn)民主思想的作品。至于選擇英譯魯迅作品的原因,譯者在“附錄”中寫(xiě)道“魯迅是一位偉大的現(xiàn)代作家”[12]101,顯然與魯迅的地位和影響不無(wú)相關(guān)。魯迅是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,對(duì)于五四運(yùn)動(dòng)以后的中國(guó)社會(huì)思想文化發(fā)展產(chǎn)生了一定的影響,蜚聲世界文壇,被譽(yù)為“20世紀(jì)東亞文化地圖上占最大領(lǐng)土的作家”。因此,正是魯迅的盛譽(yù)及作品的主題、語(yǔ)言風(fēng)格等促成了梁社乾對(duì)《阿Q正傳》的首次譯介。
梁社乾在“前言”中明確說(shuō)明“只要中英雙語(yǔ)之間的差異不是大到非要大動(dòng)干戈不可,他總是盡可能地忠實(shí)于原文”[12]v。細(xì)讀譯本之后可以發(fā)現(xiàn),除了與原著主題關(guān)系不密切的幾處有所增刪,譯文“懇切”幾乎與原著“亦步亦趨”。還原到譯文發(fā)生的20世紀(jì)二三十年代的社會(huì)語(yǔ)境中,這種翻譯方法也無(wú)可厚非。這種翻譯策略的選擇可能主要基于以下幾個(gè)原因:第一,譯者的文化身份的選擇。梁社乾作為美籍華人,大學(xué)畢業(yè)后選擇回國(guó)發(fā)展,自然是懷著對(duì)中華文化的一種深深的熱愛(ài)。希望將原汁原味的中華文化介紹給外國(guó)讀者,因此翻譯時(shí)會(huì)“忠實(shí)”于原文,盡量實(shí)現(xiàn)譯作與原作的對(duì)等關(guān)系。第二,原作作者的威望與理念。魯迅是著名的文學(xué)家、思想家、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,有著“白話小說(shuō)之父”的美譽(yù),在當(dāng)時(shí)的中國(guó)文化生產(chǎn)場(chǎng)域中有著極高的威望,其作品也頗有影響力。再者,在進(jìn)行英譯之前,梁社乾首先征得了魯迅的授權(quán),翻譯過(guò)程中也多次向魯迅請(qǐng)教咨詢(xún),付梓后又把譯稿寄給魯迅審閱,這種外部壓力也促使其“忠實(shí)”于原文,而這也與魯迅當(dāng)時(shí)提倡的“直譯”“寧信不順”的翻譯理念相吻合。第三,目標(biāo)讀者的定位。梁譯本在國(guó)內(nèi)出版,目標(biāo)讀者主要為外國(guó)在華的華僑以及致力于學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)人,讀者很容易將原作與譯作進(jìn)行對(duì)比,以此來(lái)檢驗(yàn)譯文是否忠實(shí)可靠。在這樣的情況下,對(duì)初回國(guó)內(nèi)發(fā)展,力圖在國(guó)內(nèi)站穩(wěn)腳跟的梁社乾來(lái)說(shuō),這個(gè)是不得不考慮的因素。第四,贊助商的影響。1923年公布的《新學(xué)制課程綱要》規(guī)定,從中學(xué)開(kāi)始開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課,一時(shí)掀起了一股“英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱潮”[13],此時(shí)發(fā)展起來(lái)的負(fù)責(zé)出版發(fā)行梁譯本的上海商務(wù)印書(shū)館,以編寫(xiě)、出版教科書(shū)為主要業(yè)務(wù),而梁譯本作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的輔助材料,上海商務(wù)印書(shū)館的總體方針政策及翻譯規(guī)范必然會(huì)影響到譯者翻譯策略的選擇。
總體而言,譯者自身的文化身份、原作作者的聲望、目標(biāo)讀者以及贊助商等綜合因素促成了“直譯”的翻譯策略。梁社乾在翻譯時(shí),力求“密合原文”不僅無(wú)可厚非,反而顯現(xiàn)出譯者高超的漢語(yǔ)水平。而同年出版的法譯本,就因難度太大,而將第一章刪除不譯。
具體而言,人名、地名及一些文化負(fù)載詞等采取直譯的策略,以盡量保留這類(lèi)詞匯的文化異質(zhì)性。
1.音譯
對(duì)于一些在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞的專(zhuān)有名詞,為了保留源語(yǔ)文化特色,忠實(shí)傳達(dá)出源語(yǔ)文化內(nèi)涵,對(duì)原文中出現(xiàn)的人名、地名或文化負(fù)載詞英譯時(shí)一般直接音譯,如,阿Q(Ah Q)、王胡(Wang-hu)、妲己(Ta-chi)、褒姒(Pao-szu)、董卓(Tung-cho)、貂蟬(Tiao-ch‘a(chǎn)n)、鄒七嫂(Tsou Ch‘i-sao)、趙司晨(Chao Sze-ch‘ên’s)等人名。地名也是直接音譯,如未莊(Weichuang)、湖北(Hupeh)。
文化負(fù)載詞,如阿彌陀佛(O-mi-t‘o-Fu)、麻醬(Mah-jong)、觀音(Kuanyin)也采取音譯的方式。
2.音譯+注釋
有些文化負(fù)載詞因其自身所包含的深厚的文化背景,僅僅采用音譯的翻譯策略不能比較充分和完整地表達(dá)清楚其文化內(nèi)涵,這種情況下就需要添加注釋?zhuān)瑥亩欣谧g入語(yǔ)讀者更深入了解中國(guó)的民族文化背景。如,秀才(Hsiu-ts‘a(chǎn)i)、翰林(Hanlin)、舉人(Chü-jen)等。其中“秀才”一詞,梁譯本音譯為“Hsiu-ts‘a(chǎn)i”+“A Hsiu-ts‘a(chǎn)i is a scholar who has qualified for the governmental examinations in his district”,“舉人”音譯為“Chü-jen”+“Chü-jen is the scholarly rank above hsiu-ts‘a(chǎn)i and the successful candidate of a province”[12]99。
3.直譯
《阿Q正傳》包含了成語(yǔ)典故、諺語(yǔ)等蘊(yùn)含獨(dú)特的語(yǔ)言、文化特征的話語(yǔ)元素,成為翻譯中不容忽視卻又頗具挑戰(zhàn)性的難點(diǎn)。對(duì)于這類(lèi)詞的英譯,因目的語(yǔ)文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,梁譯本主要采用直譯的方式,盡量保留原作所蘊(yùn)含的中華傳統(tǒng)文化。下面將梁譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)梁譯)和被認(rèn)為《阿Q正傳》英譯比較成功的萊爾譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)萊譯)做對(duì)比分析。
原文:懲一儆百
梁譯:Punish one to subjugate a hundred.[12]84
萊譯:Make an example of only one/And a hundred crimes will go undone.[14]168
“懲一儆百”出自《漢書(shū)·翁歸傳》:“其有所取也,以一儆百,吏民皆服,恐懼改行自新。”通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn)梁社乾和萊爾總體都采取了直譯的翻譯策略。梁譯本無(wú)論內(nèi)容和形式都貼近原文,而萊爾的英譯語(yǔ)言更加靈活,考慮英語(yǔ)讀者的閱讀需求,符合英美國(guó)家表達(dá)的習(xí)慣。直譯策略降低了文化負(fù)載詞在翻譯過(guò)程中文化元素的損失,能夠讓譯入語(yǔ)讀者感受到地地道道的源語(yǔ)文化色彩。
原文:仇人相見(jiàn)分外眼明。
梁譯:When enemies meet, their eyes glitter more brightly.[12]40
萊譯:When met by chance, foe sports foe at one fell glance.[14]133
“仇人相見(jiàn)分外眼明”是一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),意思是指當(dāng)敵對(duì)的雙方相逢時(shí),彼此對(duì)對(duì)方都格外警覺(jué)和敏感。對(duì)于這一成語(yǔ)梁氏亦采用直譯法,旨在將原文中原汁原味的文化內(nèi)涵傳達(dá)出來(lái),同時(shí)也保留了原文的簡(jiǎn)潔與連貫。萊爾的譯文采取了替代法,就是用目的語(yǔ)中與之相對(duì)應(yīng)的詞匯直接來(lái)替換源語(yǔ)中的詞匯,從而更好地為讀者所了解,從而達(dá)到語(yǔ)用功能對(duì)等的目的。
4.梁譯本除了詞匯上采取直譯的策略外,在句法形式及結(jié)構(gòu)上也遵循漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,緊貼原文進(jìn)行翻譯。
原文:他對(duì)于以為“一定想引誘野男人”的女人,時(shí)常留心看,然而伊并不對(duì)他笑。
梁譯:The women who without a doubt desired to lure on“l(fā)oose”men,he always watched closely. But they had never so much as smiled at him.[12]31
萊譯:He constantly keep an eye out for women who were“trying to seduce a man or two”, but none of them so much as smiled at him.[14]126
將原文與譯文兩相對(duì)照即可看出兩個(gè)譯本各有特色。梁譯本緊貼原文的形式、結(jié)構(gòu)、詞序進(jìn)行一一對(duì)譯,幾乎是逐詞翻譯,盡可能地展現(xiàn)白話文的表達(dá)習(xí)慣,保留原作形式上的藝術(shù)元素,體現(xiàn)了譯者以源語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯傾向。與之對(duì)比鮮明的萊爾譯本沒(méi)有拘泥于原文語(yǔ)序及表達(dá)習(xí)慣等束縛,而是盡可能貼近讀者的文化背景,采用符合英語(yǔ)國(guó)家讀者習(xí)慣的表達(dá),語(yǔ)言簡(jiǎn)練、流暢,便于讀者閱讀和理解,體現(xiàn)了譯者以譯入語(yǔ)國(guó)家讀者為導(dǎo)向的立場(chǎng)。
原文:“你怎么動(dòng)手動(dòng)腳……”尼姑滿(mǎn)臉通紅地說(shuō),一面趕快走。
梁譯:“Why do you molest me?”cried the little nun, her face crushed crimson, as she hastily stepped along.[12]25
萊譯:“What’s gotten into you? Get your filthy paws off me!”Her face flushing scarlet,the nun hurried onward.[14]121
該句子中,梁譯本無(wú)論是形式還是用詞上都緊扣原文,將“你怎么動(dòng)手動(dòng)腳……”直譯為“Why do you molest me?”趨向于保留原作的形式之美,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練。而萊爾譯本沒(méi)有受制于原文形式的限制,用一個(gè)英語(yǔ)中常見(jiàn)的口語(yǔ)句式“What’s gotten into you? ”自由地將原句譯出,并擅長(zhǎng)挖掘形式與語(yǔ)詞背后的元素,進(jìn)一步增譯了一句“Get your filthy paws off me!”將說(shuō)話者的潛臺(tái)詞明示出來(lái),也將小尼姑內(nèi)心對(duì)阿Q這一動(dòng)作(摸頭皮)的嫌棄和厭惡淋漓盡致地突顯出來(lái)。這一舉措讓譯入語(yǔ)讀者讀懂字面意思的同時(shí),也讀懂了人物內(nèi)心的心理,從而更好地了解原文的深層含義,也體現(xiàn)了譯者對(duì)原作的深度理解。
梁譯本固然以直譯見(jiàn)長(zhǎng),卻又并非全部如先前論者所評(píng)價(jià)的那樣,是僵硬、蹩腳、呆板之作。換言之,梁譯本雖然以直譯策略為主,卻又不乏巧妙靈活的變通之法,頗有出彩之處?!栋正傳》的一大語(yǔ)言藝術(shù)特色是人物對(duì)話中包含了大量的口語(yǔ)和方言土語(yǔ),其中不少是帶有強(qiáng)烈鄙視意味的侮辱性貶義詞或粗俗詈辭,“忠實(shí)”翻譯出去可能會(huì)給西方讀者留下粗俗不堪的不良印象。梁社乾作為美籍華裔,家境富裕,衣食無(wú)憂,大學(xué)畢業(yè)后卻選擇從美國(guó)回中國(guó)發(fā)展自己的事業(yè),自然是對(duì)中華文化有著深深的認(rèn)同。從其業(yè)余喜愛(ài)音樂(lè)、戲劇等高雅藝術(shù)可見(jiàn)品味、格調(diào)不俗。加之,梁譯本英語(yǔ)學(xué)習(xí)輔助材料的定位,對(duì)這類(lèi)詞的處理,都是其翻譯過(guò)程中需要謹(jǐn)慎對(duì)待的內(nèi)容。
原文:“記著罷,媽媽的……”阿Q回過(guò)頭去說(shuō)。
“媽媽的,記著罷……”小D也回過(guò)頭來(lái)說(shuō)。
梁譯:“Remember this, you-”spurted Ah Q, turning back his head.
“You——remember this and it will be all right,” sputtered little D, also turning back his head.[12]42
萊譯:“Let that be a lesson, you fucker!” said Ah, Q, turning his head back to Young D.
“Let that be a lesson,you fucker!”said Young D, also turning his head back to Ah Q.[14]135
小D和阿Q之間原本有過(guò)節(jié),這是二人一次相遇打斗之后的對(duì)話,他們同樣處于社會(huì)的最底層,所處的社會(huì)地位、身份、語(yǔ)言都相同。梁譯本和萊爾譯本在這一句上的翻譯差異較大。梁譯本采用直譯的方式,遵照原文的語(yǔ)序,把“記著罷”譯為“Remember this”。而萊爾翻譯時(shí)照顧到英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,將原文語(yǔ)序完全相反的兩句翻譯為一樣的語(yǔ)序,譯為“Let that be a lesson”,屬于意譯,形式更加靈活,并且將這句話所隱含的潛臺(tái)詞明晰化;而對(duì)原文中“媽媽的”一詞的翻譯,二人采取風(fēng)格迥異的翻譯策略?!皨寢尩摹笔且粋€(gè)極具文化特色的辱罵性方言口語(yǔ)詞,是被魯迅稱(chēng)之為“國(guó)罵”的詈辭“他媽的”在小說(shuō)中的變體,梁譯本在這里采取“凈化”的翻譯方法,直接將其隱匿不譯,僅譯為“you-”,體現(xiàn)了譯者使用“凈化”翻譯方法的良苦用心。萊爾譯本采用了同樣帶有侮辱性的對(duì)應(yīng)詞“you fucker”進(jìn)行翻譯,并采用了“!”來(lái)表達(dá)說(shuō)話人內(nèi)心的強(qiáng)烈感情,將原文中“媽媽的”所蘊(yùn)含的憤恨、仇視與詛咒傳遞出來(lái),實(shí)現(xiàn)了文化功能對(duì)等。
《阿Q正傳》主要刻畫(huà)底層百姓的人物形象,更多的是像阿Q這樣的平頭百姓,因此語(yǔ)言中不乏粗俗色情成分。梁社乾對(duì)色情方面的猥褻之詞傾向于進(jìn)行委婉化處理。
原文:“我和你困覺(jué),我和你困覺(jué)!”阿Q忽然搶上去,對(duì)伊跪下了。
梁譯:“Will you...will you...?”suddenly cried Ah Q,advancing quickly and kneeling before her.[12]32
萊譯:Now Ah Q moved directly in front of her and knelt at her feet.“Sleep with me!Sleep with me!”For a brief instant you could have heard a pin drop.[14]127
這是第四章《戀愛(ài)的悲劇》中,阿Q突然跪下向吳媽表達(dá)愛(ài)意時(shí)所說(shuō)的話,語(yǔ)言粗俗直白。對(duì)照原文與梁社乾、萊爾的譯本,顯見(jiàn)二者的差異。萊爾將下層百姓的粗俗之語(yǔ)視為《阿Q正傳》語(yǔ)言藝術(shù)特色的一部分進(jìn)行直譯,“Sleep with me!Sleep with me!”讓讀者直接體味到原文中此類(lèi)小人物的地道語(yǔ)言。且對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行了調(diào)整,將阿Q說(shuō)話時(shí)的動(dòng)作調(diào)整到其對(duì)話之前,意在突出強(qiáng)調(diào)阿Q的突兀行為。而梁社乾譯為“Will you...will you...?”,原文中表達(dá)阿Q強(qiáng)烈感情的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)“!”被改為“?”用一個(gè)文雅體面的場(chǎng)景來(lái)代替原文中粗俗的求愛(ài)場(chǎng)面。因此無(wú)論從語(yǔ)詞還是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用上,梁譯本的表達(dá)更委婉含蓄,更體面。可見(jiàn)譯者使用改譯的翻譯策略刻意回避《阿Q正傳》的粗俗表達(dá),為英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供較為潔凈的語(yǔ)言學(xué)習(xí)文本。
梁社乾回中國(guó)后,選擇魯迅的《阿Q正傳》進(jìn)行英譯。一經(jīng)出版,很快售罄,第二年便第二次印刷,可見(jiàn)在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了一定的影響,也證明了其過(guò)硬的雙語(yǔ)素質(zhì)。當(dāng)然對(duì)于《阿Q正傳》這樣一部“并不是一本很容易譯成外文的書(shū)”[5]67,翻譯過(guò)程中難免出現(xiàn)誤譯。如“而立之年”誤譯“the late age of forty”,“三十而立”在中國(guó)文化里是一個(gè)常識(shí),譯者這里錯(cuò)譯為四十“forty”?!疤热绨⑵叽虬耍蛘呃钏拇驈埲闭`譯成“If the seventh child cuffed the eighth child,or perhaps,the fourth Li child struck the third Zhang child”[12]19,“阿七”“阿八”這里指成年人之間的打斗,作者用“the seventh child”“the eighth child”進(jìn)行對(duì)譯,顯然比較滑稽。推其出現(xiàn)誤讀誤譯現(xiàn)象的原因可能有以下幾個(gè)方面:一來(lái)梁社乾生于美國(guó),歸國(guó)時(shí)間未久,對(duì)中國(guó)下層百姓生活、語(yǔ)言、風(fēng)俗等的知識(shí)儲(chǔ)備不足,從敢于著手翻譯《阿Q正傳》這樣一部翻譯難度較大的書(shū)而言,已屬勇氣可嘉。眾所周知《阿Q正傳》是一部極富民族特色的小說(shuō),文中包含大量的文化負(fù)載詞及地方文化特色及習(xí)俗,加上魯迅語(yǔ)言獨(dú)特、文白夾雜,翻譯中難免出現(xiàn)誤譯。二來(lái)關(guān)于誤譯,謝天振教授曾談到“盡管人們認(rèn)識(shí)到,翻譯應(yīng)盡可能準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳達(dá)原文,但誤譯的情況仍比比皆是。甚至一些大家、名家在他們的譯作中也無(wú)法避免誤譯”。中外大家都有不少類(lèi)似的情況。魯迅曾把《一千零一夜》中講故事的女主人公謝赫拉扎臺(tái)的名字誤解為一座城市[15]。1990年出版的,被譽(yù)為《阿Q正傳》成功譯本之一的萊爾譯本在大量前人譯本可供參照的情況下,依然有著不少誤譯。如,鄒七嫂,誤譯為“Seventh sister Zou”(鄒家的第七個(gè)孩子)。注釋中“趙匡胤”誤譯為“Zhao Guangyin”。在梁立乾翻譯的20世紀(jì)20年代,在毫無(wú)前人資料可資借鑒的情況下進(jìn)行英譯,已然實(shí)屬不易,不可求全責(zé)備。
因此,無(wú)論從原著的難度、譯者的身份及誤譯出現(xiàn)的概率,誤讀誤譯都是不可避免的。正如日本學(xué)者河盛好藏?cái)嘌浴皼](méi)有誤譯的譯文是根本不存在的”[15]。所以,此類(lèi)誤譯不能遮蔽梁社乾英譯本《阿Q正傳》的成就和影響。從該版本多次再版、重印以及梁社乾靠著翻譯蘇曼殊的《斷鴻零雁記》和魯迅的《阿Q正傳》這兩本小說(shuō)在國(guó)內(nèi)站穩(wěn)了腳跟的事實(shí),便可窺見(jiàn)該譯本的成就和影響。他的《阿Q正傳》翻譯策略的選擇適應(yīng)時(shí)代以及主流意識(shí)形態(tài)的要求,忠實(shí)而又不失靈活,尤其對(duì)文中人物對(duì)話的一些粗俗、猥褻語(yǔ)言采取的“凈化”“委婉化”翻譯方法的運(yùn)用,契合該譯本作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)材料的功能以及目標(biāo)讀者和贊助商對(duì)其的期待。何況梁社乾作為《阿Q正傳》的首個(gè)英譯本,僅此一端,也是厥功至偉的。筆者衷心希望梁譯本的文獻(xiàn)學(xué)及文學(xué)翻譯史價(jià)值和意義不再被淹沒(méi)。