摘要:在許多外文作品中,中國(guó)臺(tái)灣與大陸的翻譯總會(huì)有差異,歸根究底是迥然的翻譯史造就了不同的翻譯方法。本文通過(guò)分析《Harry Potter》兩版譯文,對(duì)比書(shū)名、人名等翻譯,得出臺(tái)灣翻譯更自由開(kāi)放而大陸翻譯更傾向保守嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)論。
關(guān)鍵詞:大陸翻譯史;臺(tái)灣翻譯史;《哈利波特》譯本
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2020)10-0066-02
0 引言
《Harry Potter》是由英國(guó)作家J.K.Rowling所著的系列魔幻小說(shuō),講述了“大難不死的男孩”哈利·波特在霍格沃茲魔法學(xué)校的學(xué)習(xí)生活和冒險(xiǎn)故事。該系列叢書(shū)中文版主要以兩版譯本為主,一是大陸的人民文學(xué)出版社譯本,二是臺(tái)灣的臺(tái)灣皇冠文化集團(tuán)譯本,比較兩個(gè)出版社的譯本,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),兩者在人名處理、遣詞造句等方面有所差異,細(xì)究其原因,與兩岸不同的翻譯發(fā)展史有著不可分割的關(guān)系。
1 兩岸歷史與翻譯發(fā)展
兩岸翻譯逐漸出現(xiàn)差異主要是從近代開(kāi)始的??v觀臺(tái)灣近四百到五百年的歷史,概括地來(lái)講就是一部“殖民史”或者說(shuō)“被占領(lǐng)史”。17世紀(jì),臺(tái)灣被荷蘭殖民者占據(jù)近四十年,后被鄭成功收復(fù)。1895年,甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)清政府戰(zhàn)敗,將臺(tái)灣割讓給日本,自此,臺(tái)灣開(kāi)始了長(zhǎng)達(dá)五十年的日治時(shí)期[1]。在這一時(shí)期,日本對(duì)臺(tái)灣實(shí)行“內(nèi)地延長(zhǎng)主義”,宣傳日本教皇思想,普及日語(yǔ),鼓勵(lì)民眾過(guò)日式生活,企圖將臺(tái)灣人民教化成為日本國(guó)民。雖然臺(tái)灣人民從未屈服,奮起反抗,但日本殖民統(tǒng)治仍給臺(tái)灣文化發(fā)展留下了不可磨滅的印記。日本為了普及其意識(shí)形態(tài),便于統(tǒng)治,需要大量翻譯人員,所以說(shuō),在這一階段,臺(tái)灣的翻譯以日文翻譯為主。日本的橫路啟子教授說(shuō),在日治時(shí)期初期的臺(tái)灣,非常清楚地顯示出語(yǔ)言學(xué)習(xí)和翻譯行為本身突顯了某種意識(shí)形態(tài)或者說(shuō)政治意涵,翻譯行為本身的意義時(shí)常受政治與社會(huì)文化的影響。同一時(shí)期,雖然大陸也有被殖民地區(qū),但對(duì)整體翻譯發(fā)展影響不大。大陸地區(qū)先是掀起了以嚴(yán)復(fù)為代表人物的西學(xué)翻譯的高潮,后因新文化運(yùn)動(dòng),進(jìn)入了以白話文翻譯為特點(diǎn)的第三次翻譯高潮,翻譯內(nèi)容進(jìn)一步拓寬,且名家輩出。
1945年,臺(tái)灣光復(fù)。1949年,國(guó)民黨敗退臺(tái)灣,臺(tái)灣再次陷入與中國(guó)大陸分離的狀態(tài)中,與此同時(shí),一批優(yōu)秀的研究者則把民國(guó)時(shí)期翻譯史研究的傳統(tǒng)帶到了臺(tái)灣,但國(guó)民黨整肅出版,查禁大陸書(shū)籍以及大陸知識(shí)分子的作品。又由于國(guó)民黨與美國(guó)等資本主義國(guó)家來(lái)往較為密切,所以臺(tái)灣受歐美文化影響較大。同一時(shí)期,大陸地區(qū)處于文革期間,翻譯工作基本停滯。
1987年,臺(tái)灣戒嚴(yán)解除,兩岸文化交流也隨即恢復(fù),臺(tái)灣學(xué)術(shù)發(fā)展不再受制于政治因素,其翻譯工作承接之前的格局繁榮發(fā)展;同一時(shí)期的大陸,在文革之后,改革開(kāi)放帶來(lái)的不只是經(jīng)濟(jì)上的騰飛,還有大量?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品,翻譯事業(yè)重新恢復(fù)生機(jī)。80年代后半期,譚載喜提出必須建立翻譯學(xué),1990年,劉宓慶的《現(xiàn)代翻譯理論》標(biāo)志著現(xiàn)代翻譯理論體系建立,大陸的翻譯工作也在政府主導(dǎo)下逐漸科學(xué)化、體系化[2]。
綜上所述,由于復(fù)雜的歷史問(wèn)題,以及不同的意識(shí)形態(tài),臺(tái)灣受外來(lái)文化影響較深,其文化呈現(xiàn)多元化發(fā)展,表現(xiàn)在翻譯風(fēng)格方面,就是開(kāi)放、自由,較多情況下采用意譯或直譯意譯結(jié)合。而在大陸地區(qū),翻譯工作更加嚴(yán)謹(jǐn),整體文學(xué)翻譯風(fēng)格較保守穩(wěn)妥,也因此,同樣情況下,直譯是應(yīng)用較多的方法。
2 《Harry Potter》兩版譯本對(duì)比
2.1 書(shū)名翻譯
《Harry Potter》系列中,《Harry Potter and the Philosophers Stone》大陸譯作《哈利·波特與魔法石》,臺(tái)版譯作《哈利波特與神秘的魔法石》;《Harry Potter and the Chamber of Secrets》大陸譯作《哈利·波特與密室》,臺(tái)版譯作《哈利波特與消失的密室》;《Harry Potter and the Goblet of Fire》大陸譯作《哈利·波特與火焰杯》,臺(tái)版譯作《哈利波特與火焰杯的考驗(yàn)》,等等。通過(guò)比較不難看出,大陸版十分嚴(yán)謹(jǐn),多采用直譯,盡量與原書(shū)名保持一致,而臺(tái)版直譯意譯結(jié)合,形容詞密集,更傾向于將故事內(nèi)容一并傳達(dá)給讀者。
2.2 人名翻譯
人名在《Harry Potter》系列中的作用舉足輕重,羅琳將人物的性格或者身份等都透過(guò)人名展現(xiàn)出來(lái)。大陸版在翻譯人名時(shí),多數(shù)情況下遵從統(tǒng)一規(guī)范,名從主人,采用音譯原則,這樣讀者看到譯名就可以聯(lián)想到原名;臺(tái)版則大多憑譯者理解翻譯,自由度較高[3]。
(1)Draco Malfoy。Draco是Harry從小到大的死對(duì)頭,雖然他隨家族成為食死徒,但嚴(yán)格來(lái)講,他是亦正亦邪的一個(gè)角色,從小在溺愛(ài)中長(zhǎng)大,愛(ài)面子又爭(zhēng)強(qiáng)好勝。大陸版將他的名字直接音譯為德拉科·馬爾福,臺(tái)版則音義結(jié)合,譯為拽哥·馬份,相比之下,臺(tái)版更能譯出其人物性格,只是作為人名來(lái)講有些跳脫。
(2)Sybill Telawney。Sybill是霍格沃茲的占卜學(xué)教授,她的名字來(lái)源于希臘神話中阿波羅神廟里的女祭司,因其預(yù)言泄露天機(jī)而受到阿波羅的詛咒,所以即使她的預(yù)言百無(wú)一失卻也無(wú)人相信。她曾向阿波羅求來(lái)無(wú)盡的壽命,但卻無(wú)法葆住青春,極富悲劇色彩。同樣,大陸版將她的名字音譯為特里勞妮教授,臺(tái)版譯為崔老妮教授,滑稽的同時(shí)也側(cè)面反映了其人物特點(diǎn)。
(3)Nymphadora Tonks。Nymphadora是鳳凰社的一員,是易容馬格斯,即天生擁有改變自己外貌的能力,她機(jī)智詼諧卻又笨手笨腳。Nymphadora引申自nymph,是古希臘神話中的仙女、妖精;而tonk意思為fool or idiot but can also mean “a powerful blow”,表明她不僅傻乎乎,還是個(gè)出色的女巫[4]。大陸版將其名字音譯為尼法朵拉·唐克斯,臺(tái)版意譯為小仙女·東施,雖然“東施”在漢語(yǔ)中是個(gè)并不積極的意象,但鑒于tonks也暗含貶義,所以這里的翻譯處理雖略顯格格不入,但意思卻是合適的。
2.3 咒語(yǔ)翻譯
《Harry Potter》作為一部魔幻小說(shuō),咒語(yǔ)當(dāng)然占相當(dāng)大一部分比重,大陸版與臺(tái)版對(duì)咒語(yǔ)的處理還是存在很大不同的。概括來(lái)講,大陸版多數(shù)情況下將咒語(yǔ)直譯,且多為四字格,講明咒語(yǔ)作用的同時(shí),保持了咒語(yǔ)應(yīng)有的干脆與韻律感,而臺(tái)版的譯文風(fēng)格采用我國(guó)古代仙俠小說(shuō)中常出現(xiàn)的經(jīng)文形式,極具道家風(fēng)韻,讀來(lái)像是神仙作法時(shí)嘴里念念有詞,輕松喜感[5]。例如,Voldemort最愛(ài)用的死咒“Avada Kedavra”,大陸版譯為“阿瓦達(dá)索命”,而臺(tái)版處理為“啊哇呾喀呾啦”;召喚守護(hù)神、抵御Dementors的咒語(yǔ)“Expecto Patronum”,大陸版譯為“呼神護(hù)衛(wèi)”,臺(tái)版譯為“疾疾,護(hù)法現(xiàn)身”;Voldemort與Harry對(duì)抗時(shí),Harry無(wú)意觸發(fā)并保下他一命的咒語(yǔ)“Prior Incantato”,大陸版譯為“閃回前咒”,臺(tái)版譯為“呼呼,前咒現(xiàn)”,等。
3 結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)比較《Harry Potter》的大陸版與臺(tái)版譯本,研究?jī)砂斗g差異。不論是保守嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,還是自由輕松的翻譯,都映射出其不同的歷史發(fā)展背景,也同樣都是優(yōu)秀的翻譯,兩者互補(bǔ),呈現(xiàn)給讀者的就是作者想要塑造的世界。
中國(guó)臺(tái)灣與大陸由于歷史及政治等因素,產(chǎn)生了不同的翻譯史,進(jìn)而在翻譯方法及風(fēng)格上也逐漸出現(xiàn)差異,但兩岸翻譯史都是中國(guó)翻譯史的一部分,它們共同讓中國(guó)的翻譯史更多元、更包容,共同推動(dòng)翻譯史向著更好的方向前進(jìn)。
參考文獻(xiàn)
[1]侯晶晶.從中國(guó)近現(xiàn)代翻譯史看政治對(duì)翻譯的操控[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2001(6):115-121.
[2]蘇純怡.地區(qū)文化對(duì)翻譯風(fēng)格的影響:大陸、臺(tái)灣意漢譯文比較[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2006.
[3]孫欣,唐利平.海峽兩岸關(guān)于外國(guó)人名翻譯差異研究[J].西部皮革,2017(2):253-257.
[4]鄒振環(huán).近五十年來(lái)臺(tái)灣的翻譯史研究[J].東方翻譯,2014(6):34-50.
[5]鄒振環(huán).20世紀(jì)中國(guó)翻譯史學(xué)史與近代史學(xué)新領(lǐng)域的拓展[J].河北學(xué)刊,2019(2):63-72.
(責(zé)編:趙露)
作者簡(jiǎn)介:王丹陽(yáng)(1996—),女,山東淄博人,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。