段奇清
不同的人做事,由于態(tài)度有認(rèn)真與不認(rèn)真的差別,所以在結(jié)果上也會(huì)有很大的差別。
然而,也許為了“公平”,有的人對(duì)這種差別視而不見(jiàn),或是打馬虎眼,做一個(gè)“差不多先生”。這里要說(shuō)到現(xiàn)代翻譯家、文藝評(píng)論家傅雷。1956年,傅雷寫(xiě)信給人民出版社,執(zhí)言:“別差了差別。”
傅雷在信中寫(xiě)道:“近年來(lái)各出版社對(duì)譯作報(bào)酬,絕大部分是每千字九元。我一向是每千字十一元……我希望把拙譯同大多數(shù)譯作在品質(zhì)上、勞動(dòng)強(qiáng)度與所費(fèi)的時(shí)間上,以及藝術(shù)成就上,作一公平合理的純客觀的比較;也希望把我譯的羅曼·羅蘭、巴爾扎克、梅里美、服爾德,等等,與英譯、德譯、俄譯……各類(lèi)作家的作品,在品質(zhì)上、藝術(shù)上作一公平合理的比較,看看是否我的譯作與一般的譯作,報(bào)酬總應(yīng)該每千字有兩元的差別?!?/p>
有人或許會(huì)說(shuō),這個(gè)傅雷太計(jì)較自個(gè)兒的利益了。其實(shí)并非如此,他的這種“別差了差別”,說(shuō)小了,是對(duì)自己勞動(dòng)成果的珍惜和愛(ài)護(hù);往大了說(shuō),則是通過(guò)對(duì)一些事的差別對(duì)待,調(diào)動(dòng)每一個(gè)人的勞動(dòng)積極性,從而推動(dòng)社會(huì)快速發(fā)展與前進(jìn)。
我國(guó)電影理論家、劇作家柯靈曾評(píng)價(jià)傅雷“過(guò)分認(rèn)真”“耿直”“執(zhí)拗”。正是如此,在對(duì)待翻譯上,傅雷就有了不同于一般人的明顯“差別”,他每譯一部作品都是嘔心瀝血。有一次,他對(duì)巴金說(shuō):“大半年功夫,時(shí)時(shí)刻刻想寫(xiě)封信給你談?wù)劮g,無(wú)奈一本書(shū)上了手,簡(jiǎn)直寢食難安,有時(shí)連睡覺(jué)也在夢(mèng)中推敲字句?!痹缭趧?dòng)手翻譯之前,傅雷已是殫精竭慮,他說(shuō):“想譯一部喜歡的作品要讀四五遍,才能把情節(jié)、故事記得爛熟,分析透徹,人物歷歷在目,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢琢磨出來(lái)?!?/p>
書(shū)譯完了,稿子交出去了,出版社將校樣給傅雷看,他還會(huì)大改特改,總之要做到精益求精。由此,巴金由衷地說(shuō):“傅雷的譯本比別人好得多了。從他身上,我看到中國(guó)知識(shí)分子的正直、善良的心靈,找到了真正的我們的文化傳統(tǒng)?!?/p>
傅雷的“別差了差別”,是根植在心靈中的愛(ài),他愛(ài)國(guó)家,也珍愛(ài)自己的譯作,彰顯的是一種“有個(gè)性、有思想的鐵漢子、硬漢子,把人格看得比什么都重”的操守。正如當(dāng)代知名畫(huà)家黃苗子說(shuō)的:“傅雷非常愛(ài)這個(gè)國(guó)家,所以對(duì)這個(gè)國(guó)家的要求也很?chē)?yán)格。他愛(ài)自己的文章,愛(ài)他所翻譯的作家的作品,所以對(duì)它們非常認(rèn)真?!?/p>
不同于別人的“差別”是因?yàn)檎J(rèn)真,而這樣的認(rèn)真是一種耿直、執(zhí)拗的愛(ài)。