陳羅云 張單
摘要:根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué),名詞化是一種的重要的“語法隱喻”手段,本文采取將其運(yùn)用于翻譯研究的新路向,對(duì)2020年中國政府工作報(bào)告官方翻譯中的名詞化現(xiàn)象進(jìn)行簡(jiǎn)析,揭示名詞化對(duì)語篇意義,結(jié)構(gòu)和屬性的貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:名詞化,翻譯,政府工作報(bào)告
1. 引言
近些年來,眾多學(xué)者對(duì)名詞化的研究熱度不減,并取得了不少令人矚目的成就。系統(tǒng)功能語言學(xué)創(chuàng)始人Halliday將名詞化視為“語法隱喻”(grammatical metaphor)的重要類型之一(Halliday 1994: 352),是一種將過程和性質(zhì)等重新識(shí)解構(gòu)建為實(shí)體的跨范疇現(xiàn)象(Halliday, Matthiessen 1999:241-242)。這種現(xiàn)象在語言中普遍存在,無論是在詞匯層面還是語篇層面都發(fā)揮重要作用。本研究將語法隱喻理論運(yùn)用于中文政論文的權(quán)威英譯本,研究路向側(cè)重翻譯的產(chǎn)物,即譯文的表達(dá)式,選取將過程看作名詞的視角,對(duì)2020年中國政府工作報(bào)告官方英譯本中名詞化現(xiàn)象進(jìn)行闡釋。
2. 翻譯研究中的名詞化
名詞化對(duì)應(yīng)系統(tǒng)功能語言學(xué)中指出的非一致式(incongruent form)。要理解非一致式,首先要了解該學(xué)派的一個(gè)觀點(diǎn),即語言是一個(gè)由音系層,詞匯語法層和話語意義層構(gòu)成的符號(hào)系統(tǒng)。具體而言,這三個(gè)層次的關(guān)系是音系層是詞匯語法層的體現(xiàn),而詞匯語法層又是話語意義層的體現(xiàn)。體現(xiàn)方式則大致包括一致式和非一致式(朱永生,2006:84)。而翻譯研究中的非一致式是指譯者在語碼轉(zhuǎn)換,面臨多重選擇時(shí),進(jìn)行了語言間的重新識(shí)解構(gòu)建,形成了遠(yuǎn)離原文形式和意義的目的語。
3. 2020政府工作報(bào)告中的名詞化現(xiàn)象
把過程看作事物是最常見、最重要的名詞化現(xiàn)象,自然也吸引了語言學(xué)者最多的注意力。按照一致式的要求,過程對(duì)應(yīng)動(dòng)詞表達(dá),而在翻譯過程中,源語中的過程在目標(biāo)語中被重新識(shí)解構(gòu)建為隱喻化的事物,表征為目的語中的名詞化現(xiàn)象。
3.1通過重新范疇化,使原本動(dòng)態(tài)的過程靜態(tài)化,為人們識(shí)解事物提供了新的視角。
例1a:堅(jiān)決整治涉企違規(guī)收費(fèi)。
例1b:We will take firm steps to stop the unauthorized levy of fees on enterprises.
例2a:提高生態(tài)環(huán)境治理成效。
例2b:We will ensure more effective protection of ecosystems and the environment.
例3a:深入推進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新。
例3b:We will continue to encourage business startups and innovation nationwide.
上述三例的譯文分別將源語中的三個(gè)動(dòng)作“違規(guī)收費(fèi)”、“治理”和“大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新”處理為名詞性短語,使得原文中這些概念的動(dòng)作性被弱化,目的語的接收者在解碼時(shí)則更傾向于將其分別解讀為現(xiàn)象、措施和理念,這種新的意義構(gòu)建方式引入了新的視角,并進(jìn)一步準(zhǔn)確地強(qiáng)化了外宣效果。
3.2 通過動(dòng)態(tài)過程名物化,可以達(dá)到簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),濃縮信息,使行文更緊湊。
例4a:污染防治繼續(xù)推進(jìn),主要污染繼續(xù)下降,生態(tài)環(huán)境總體改善。
例4b:Pollution prevention and control efforts continued, with further reductions in the discharge of major pollutants and overall improvements in the environment.
例5a:今年高校畢業(yè)生達(dá)874萬人,要促進(jìn)市場(chǎng)化社會(huì)化就業(yè)…
例5b:With 8.74 million college students graduating this year, we need to encourage market-based employment……
例6a:今年擬安排地方政府專項(xiàng)債券3.75萬億元,比去年增加1.6萬億元。
例6b:This year, 3.75 trillion yuan of special local government bonds will be issued, a 1.6 trillion yuan increase over last year.
以上三例則清楚地顯示,如果采用一致式的譯法,句子會(huì)更冗長(zhǎng),遠(yuǎn)不及采用名詞化后的譯文簡(jiǎn)潔漂亮。例4和例5使用了英語中常見的with結(jié)構(gòu),例6則直接處理為一個(gè)名詞性短語依附于主句。如若分別擴(kuò)充為一致式的主謂表達(dá)式,譯文質(zhì)量則會(huì)大打折扣。
3.3名詞化過程或動(dòng)作,并將其置于主位,可以虛化或甚至略去施事,使行文更加客觀和正式。
例7a:突出依法,科學(xué),精準(zhǔn)治污。
例7b:Priority will be placed on curbing pollution in a law-based, scientific,and targeted way.
例8a:加快?;飞a(chǎn)企業(yè)搬遷改造。
例8b:The relocation and transformation of producers of hazardous chemical products will be accelerated.
中文政論文和科技類的文獻(xiàn)中,充斥著大量無主排比句,翻譯成英文,很多時(shí)候需要根據(jù)上下文補(bǔ)充施事,而名詞化很好地規(guī)避了這一問題。例7中“突出”被轉(zhuǎn)譯為“priority”并置于主位;例8的“搬遷改造”也被徹底名詞化充當(dāng)句子的主語。這樣的表達(dá)方式客觀正式,符合此類文獻(xiàn)的文體風(fēng)格,一定程度上豐富了文本中雷同的句子表達(dá)式。
4.結(jié)語
中國政府工作報(bào)告的英譯本是國內(nèi)該領(lǐng)域最權(quán)威的中外資深翻譯專家共同合作的結(jié)果,是最具代表性的官方英文政治文獻(xiàn)。以上的示例簡(jiǎn)析說明了該文體中名詞化現(xiàn)象普遍存在,并對(duì)意義重建,優(yōu)化文章結(jié)構(gòu)和強(qiáng)化文體屬性發(fā)揮顯著功效,是一個(gè)值得深入廣泛探索,并大有可為的研究領(lǐng)域。
參考文獻(xiàn):
[1] Halliday,M. A. K. An introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994.
[2] Halliday,M. A. K.,Matthiessen,C. M. I. M. Construing Experience Through Meaning [M]. London & New York: Continnum,1999.
[3] 朱永生. 名詞化、動(dòng)詞化與語法隱喻[J]. 外語教學(xué)與研究,2006(2).
[4] 英語巴士. 雙語:2020年政府工作報(bào)告[EB/OL].https://www.en84.com/9268.html. 2020/09/08.
作者簡(jiǎn)介:
陳羅云(1983—),女,重慶,重慶大學(xué)城市科技學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、外語教學(xué)。
張單(1987—),女,湖南岳陽人,重慶大學(xué)城市科技學(xué)院人文學(xué)院,講師,碩士。