陳欣萌
摘要:繼機(jī)器翻譯之后出現(xiàn)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),雖然在翻譯效率、規(guī)則和語(yǔ)料庫(kù)方面有所提升,但是譯文的可讀性亟待提高。改進(jìn)譯后編輯能夠提高翻譯效率和譯文質(zhì)量。本文從譯后編輯的應(yīng)用現(xiàn)狀和前景出發(fā),提出提高翻譯效率的策略,總結(jié)了譯后編輯的方法。
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;譯后編輯;文學(xué)翻譯
一、譯后編輯的發(fā)展現(xiàn)狀
(一)譯后編輯的概念
狹義的譯后編輯指將通過(guò)機(jī)器翻譯直接得出的譯文進(jìn)行編輯,廣義的譯后編輯指對(duì)于通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件和翻譯管理系統(tǒng)譯過(guò)的文字進(jìn)行人工的修改和編輯。譯后編輯已在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)有了廣泛的應(yīng)用,例如谷歌翻譯、微軟、TRADOS、雪人等等軟件和網(wǎng)站都有所運(yùn)用。計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯的區(qū)別在于翻譯的過(guò)程實(shí)際是由機(jī)器還是人完成的,前者的翻譯主體是人,后者主要由機(jī)器完成。計(jì)算機(jī)輔助翻譯指用機(jī)器輔助人工進(jìn)行翻譯,主體仍然是人。
(二)譯后編輯現(xiàn)存的問(wèn)題
計(jì)算機(jī)輔助翻譯的譯文質(zhì)量尚未達(dá)到專(zhuān)業(yè)人工譯者的水平,為了提高翻譯效率和實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量譯文,譯后編輯的重要性日益凸顯。譯后編輯是指結(jié)合計(jì)算機(jī)輔助翻譯和高水準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)人工的譯后編輯,從而形成高質(zhì)量譯文。對(duì)于一些專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的文本比如機(jī)器說(shuō)明書(shū)和語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)且邏輯性較強(qiáng)的文本如法律合同,計(jì)算機(jī)輔助翻譯能夠借助記憶庫(kù)完成任務(wù),但是對(duì)于文學(xué)類(lèi)文本就無(wú)法翻譯出其中的韻味和意境。翻譯軟件沒(méi)有情緒和感情,無(wú)法識(shí)別諷刺,理解幽默的點(diǎn),總結(jié)和概括段落,不可能做到意譯。此外,記憶庫(kù)強(qiáng)大、質(zhì)量好的翻譯軟件價(jià)位都較高,操作也很麻煩,可能需要幾個(gè)月才能學(xué)會(huì)使用。對(duì)于全新的領(lǐng)域來(lái)說(shuō),需要重新建立記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
(三)譯后編輯的前景
在當(dāng)前市場(chǎng)環(huán)境下,項(xiàng)目時(shí)間緊迫,翻譯工作的進(jìn)展會(huì)影響產(chǎn)品進(jìn)入市場(chǎng)的時(shí)間,所以對(duì)翻譯的時(shí)效性有較高的要求。如果能建設(shè)全面的記憶庫(kù),利用有過(guò)的譯文,就可以提高翻譯效率,節(jié)省時(shí)間。計(jì)算機(jī)輔助翻譯將成為21世紀(jì)翻譯研究的主要方向,計(jì)算機(jī)輔助翻譯基于語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),譯后編輯有著廣泛的應(yīng)用前景且專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)。最關(guān)鍵的是補(bǔ)充語(yǔ)料庫(kù),當(dāng)待翻譯內(nèi)容和術(shù)語(yǔ)庫(kù)內(nèi)容不匹配時(shí),應(yīng)添加新的術(shù)語(yǔ),增加記憶庫(kù)。同時(shí)需要借助平行文本,尋找類(lèi)似的源文本,確定譯文并添加至術(shù)語(yǔ)庫(kù)。之后的翻譯質(zhì)量會(huì)越來(lái)越高,效率也會(huì)顯著提高。隨著國(guó)際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,語(yǔ)言服務(wù)需求大量增加,應(yīng)當(dāng)遵循以下原則。
二、改進(jìn)譯后編輯效率的原則
(一)根據(jù)譯文的質(zhì)量要求確定譯后編輯的標(biāo) 準(zhǔn)和語(yǔ)言風(fēng)格
根據(jù)譯文類(lèi)別和語(yǔ)言風(fēng)格制定譯后編輯的目標(biāo),確定具體規(guī)則,目的是提高譯后編輯的效率和規(guī)范性。譯文目標(biāo)根據(jù)客戶(hù)要求、用戶(hù)閱讀目的、計(jì)算機(jī)輔助譯文的不同而有所變化。譯后編輯中要尋求語(yǔ)義準(zhǔn)確無(wú)誤,信息無(wú)遺失,修改與目的語(yǔ)不相符和不符合譯入語(yǔ)文化的語(yǔ)句。對(duì)于非文學(xué)文本,需要確保語(yǔ)法準(zhǔn)確無(wú)誤,正確傳遞出原文含義,文學(xué)類(lèi)文本則要考慮譯文的美學(xué)和語(yǔ)言風(fēng)格,注意詩(shī)詞的押韻,名人名言和文化類(lèi)詞語(yǔ)加注釋。
(二)快速識(shí)別計(jì)算機(jī)翻譯的錯(cuò)誤
計(jì)算機(jī)翻譯輸出的譯文有明顯的規(guī)律可循,包括詞匯遺漏和多余、句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、詞型的改變、感情色彩不正確等等。高質(zhì)量譯后編輯需著重注意譯文在語(yǔ)義,漏譯,語(yǔ)法、文化沖突等方面問(wèn)題。
(三)構(gòu)建并完善機(jī)器翻譯系統(tǒng),擴(kuò)大術(shù)語(yǔ)庫(kù)
通用的計(jì)算機(jī)輔助翻譯不能包攬所有領(lǐng)域的譯文翻譯,需要對(duì)翻譯引擎進(jìn)行特定訓(xùn)練,邀請(qǐng)專(zhuān)家構(gòu)建翻譯系統(tǒng),添加術(shù)語(yǔ)庫(kù)。此外,應(yīng)當(dāng)結(jié)合計(jì)算機(jī)翻譯和人工翻譯,二者相結(jié)合可以實(shí)現(xiàn)質(zhì)量和翻譯的提高?,F(xiàn)代翻譯呈現(xiàn)出多種形式,除了傳統(tǒng)的紙質(zhì)材料例如書(shū)刊雜志、宣傳冊(cè)之外還有視頻,網(wǎng)站,軟件等多種形式,需要將待翻譯的文本提取出來(lái)進(jìn)行翻譯再將譯文嵌入原視頻。
三、案例分析
(一)I saw a girl with a telescope on the hill.
CAT翻譯結(jié)果:我看見(jiàn)一個(gè)女孩在山上用望遠(yuǎn)鏡。
人工修改結(jié)果:我看到一個(gè)拿著望眼鏡的女孩站在山上2.我用望眼鏡看到一個(gè)女孩站在山上3.我站在山上看到一個(gè)拿著望眼鏡的女孩。
簡(jiǎn)單的一句話,機(jī)器只有一種翻譯結(jié)果且語(yǔ)序混亂。由于缺乏語(yǔ)境,孤立的一句話可以根據(jù)斷句的不同有三種截然不同的譯文。第一種斷句的主語(yǔ)是女孩,I saw后斷句,with之后句子作為伴隨狀語(yǔ);第二種譯文的主語(yǔ)是I,表達(dá)我看到一個(gè)女孩;第三種譯文將on the hill作為伴隨狀語(yǔ)。不同語(yǔ)境和斷句方式以及不同的理解會(huì)帶來(lái)截然不同的譯文,而機(jī)器翻譯只能根據(jù)設(shè)定的程序進(jìn)行固定的句法翻譯。
(二)《非洲三萬(wàn)里》選段
1.當(dāng)我走過(guò)的路漸漸漫遠(yuǎn),當(dāng)我雙眸注視過(guò)的東西漸漸繁多,當(dāng)我聞過(guò)的氣味漸漸五花八門(mén),我就地變得寬容起來(lái),接納世界的不同與豐富。
CAT翻譯結(jié)果:When the roads I have taken extend more and more far away, when the things I stare at are too numerous to enumerate, when the scents I smell grow multifarious, I spontaneously become lenient and start to take in the variety and abundance in the world.
人工修改結(jié)果:When I walked the road gradually diffuse far, when my eyes looked at the things gradually various, when I smell the smell of gradually multifarious, I can not help but become tolerant, accept the world is different and rich.
該選段的文字優(yōu)美,語(yǔ)言華麗有意境,機(jī)器翻譯只是譯出了大致的意思,并未將韻味和旋律表達(dá)出來(lái)?!安挥勺灾鞑恍枰弊g成“不由自主”,can not help更符合此處意境,take in的意思是吸收,此處accept 較為合適?!皾u漸”譯成more and more不如gradually恰當(dāng)。文學(xué)文本的翻譯不同于其他文本,應(yīng)當(dāng)意譯為主。主要目的是翻譯出其中的韻味和意境,而非字對(duì)字的傳達(dá)所有詞的意思。
2.第二種說(shuō)法:"阿非利加"是一-位女神的名字。公元前1世紀(jì),居住在北非的柏柏爾人,在一座廟里發(fā)現(xiàn)了一-位身披象皮的年輕女子塑像,她名叫阿非利加。柏柏人于是拜認(rèn)了這位女神做自己的守護(hù)神,然后以女神的名字"阿非利加"命名了這塊廣袤的荒涼大陸。
CAT翻譯結(jié)果:Second,"Africa" is the name of a goddess. In the first century BC, the berber people living in north Africa found a statue of a young woman dressed in elephant skin in a temple. Her name was Afrika. The berber people then worshipped the goddess as their patron saint, and named the vast and desolate continent after her, Africa.
人工修改結(jié)果:Second,"Afeilijia" is the name of a goddess. In the 1st century BC, the Berber people living in north Africa found a statue of a young woman dressed in elephant skin in a temple whose name was Afeilijia. The Berber people then worshipped the goddess as their guardian angel, and named the vast and desolate continent after her name-Afeilijia.
本段中CAT翻譯結(jié)果較為理想,但是"阿非利加"應(yīng)當(dāng)譯為Afeilijia而非Africa. whose name was Afeilijia 可作為伴隨狀語(yǔ)不需要拆開(kāi)。guardian angel 更適合描述女性,patron saint 指的是圣徒,此處不合適。譯文中的破折號(hào)起到解釋說(shuō)明作用,而非機(jī)器譯文中分開(kāi)譯。
3.在地球上來(lái)來(lái)回回走了幾趟,才發(fā)現(xiàn)面積這個(gè)東西實(shí)在是要命的。一個(gè)國(guó)家如果沒(méi)有了面積,那就是亡國(guó)。就像我們每個(gè)人揮之不去的集體無(wú)意識(shí)和祖先占據(jù)的面積,也密切相關(guān)。泱泱大國(guó)自有妄自尊大、滿(mǎn)不在乎的意識(shí)沉淀在胸,彈丸小國(guó)、立錐之地的子民,多見(jiàn)謹(jǐn)小慎微、見(jiàn)風(fēng)使舵的秉性遺傳。所以,無(wú)論你因?yàn)橛啄甑目荚嚩鴮?duì)面積等數(shù)字多么深?lèi)和唇^,也請(qǐng)心平氣和地記住非洲的面積。
CAT翻譯結(jié)果:After walking up and down the earth a few times, I found that area was really deadly. If a country has no area, it is submissive. Just as the collective unconscious that lingers in each of us is closely related to the area occupied by our ancestors. Great country own arrogant, careless consciousness precipitation in the chest, small countries, the people of the land, see more cautious, temperamental inheritance. So, no matter how much you hate Numbers like size because of childhood exams, remember the size of Africa calmly.
人工修改結(jié)果:After walking up and down the earth a few times, I found that the size of a country is important. A little country cannot survive for a long time. Just as the collective unconscious that lingers in each of us is closely related to the size of China. People in great country has their own self-important, careless consciousness, those in small countries are more cautious. Remember the size of Africa no matter how much you hate numbers like size because of childhood exams.
“要命”不能翻譯成deadly,此處指的是國(guó)土面積很重要?!巴鰢?guó)”也不是指真正的死亡,“沉淀在胸,秉性遺傳”得意譯處理,最后一句也要調(diào)整語(yǔ)序。機(jī)器在句子語(yǔ)序方面掌握情況尚不理想,需要在記憶庫(kù)中引入句法翻譯,根據(jù)范例設(shè)置規(guī)則和調(diào)整語(yǔ)序。
4.不過(guò)撒哈拉大沙漠盡管很大,但并不囊括非洲的全部。就算它遮天蔽日,也只占到非洲大陸總面積的32%。非洲其余的面積還是適宜人居住的寶地。那些位于赤道上的國(guó)家,美若天堂。
CAT翻譯結(jié)果:But the Sahara, for all its size, does not cover all of Africa. It only accounting for 32% of the African continent even if its huge. The rest of Africa is still habitable. Those countries on the equator are beautiful like paradise.
人工修改結(jié)果:But the Sahara, despite of its size, does not include all of Africa which only accounting for 32% of the African continent even if its huge. The rest places of Africa is still habitable. Those countries on the equator are beautiful like paradise.
第二句使用定語(yǔ)從句將兩個(gè)分散的中文連接。但是計(jì)算機(jī)翻譯軟件根據(jù)句子斷法翻譯,無(wú)法考慮文章整體性,使譯文不連貫,可讀性不高?!氨M管”應(yīng)譯為despite of its size。
四、譯后編輯的必要性
計(jì)算機(jī)翻譯軟件提高翻譯效率主要體現(xiàn)在譯文,審校等方面。CAT先引入高質(zhì)量的機(jī)器翻譯結(jié)果,雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)可以對(duì)比兩種語(yǔ)言并進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換。最為重要的環(huán)節(jié)是譯后編輯,產(chǎn)品本地化和需求化使得大量翻譯需求產(chǎn)生,人工翻譯速度慢,效率低無(wú)法滿(mǎn)足需求,僅僅機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量低也無(wú)法滿(mǎn)足需求。在翻譯實(shí)踐中,通常因稿件多、時(shí)間緊而需要快速譯后編輯,雖然所花時(shí)間少也要保證譯文是正確的,符合嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)原文本風(fēng)格的不同可以有所刪減,但信息傳遞應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確無(wú)誤,譯文內(nèi)容應(yīng)忠實(shí)于原文。計(jì)算機(jī)輔助翻譯是在翻譯材料電子化后迅速發(fā)展的一門(mén)技術(shù),在翻譯中運(yùn)用計(jì)算機(jī)軟件、硬件、網(wǎng)絡(luò)等設(shè)備輔助整個(gè)翻譯過(guò)程的技術(shù),內(nèi)容涵蓋譯前原文分析處理技術(shù)、譯中使用的翻譯記憶技術(shù)和譯后使用的譯審軟件,以及相關(guān)的桌面出版技術(shù)。目前的工作是提高計(jì)算機(jī)輔助翻譯的自動(dòng)化水平,以節(jié)省人力為目的,提高語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的生產(chǎn)效率。當(dāng)前CAT的技術(shù)有待提高,自動(dòng)化水平也急需改進(jìn)。如果能引入自然語(yǔ)言處理的語(yǔ)言模型和技術(shù),優(yōu)化計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng),可以使譯文質(zhì)量有較大進(jìn)步。作為語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)新的業(yè)務(wù)增長(zhǎng)點(diǎn),譯后編輯是人機(jī)交互翻譯的重要體現(xiàn),也可為機(jī)器翻譯的改善提供回饋,代表著未來(lái)翻譯服務(wù)的發(fā)展方向。許多語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)已經(jīng)實(shí)施機(jī)器翻譯與譯后編輯的翻譯流程,一方面是為了滿(mǎn)足客戶(hù)的要求,一方面是處于保持翻譯利潤(rùn)和效率的需要。
莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后曾經(jīng)說(shuō)到,“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎(jiǎng),離不開(kāi)各國(guó)翻譯者的創(chuàng)造性工作?!狈g活動(dòng)是涉及兩種語(yǔ)言的雙向交流,是在多種因素共同作用下的譯入和譯出語(yǔ)言,翻譯結(jié)果和原文必然有一定差異性,翻譯活動(dòng)不僅僅是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也受文本和語(yǔ)境諸多因素共同制約的復(fù)雜活動(dòng)。忠實(shí)性是翻譯研究的根本問(wèn)題和基本原則,但是在莫言作品的翻譯葛浩文的譯文中忠實(shí)性的重要性卻被質(zhì)疑。對(duì)于文學(xué)作品來(lái)說(shuō),忠實(shí)性應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)在審美效果,“審美忠實(shí)”不僅在于語(yǔ)言層面也在于意義層面。
參考文獻(xiàn)
[1]靳光灑.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)論析[J].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào).2010-7
[2]崔啟亮.論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J].中國(guó)翻譯. 2014-6
[3]王立非 王金銓. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯方法及其應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2008-5
[4]黃河燕、陳肇雄.一種智能譯后編輯器的設(shè)計(jì)及其實(shí)現(xiàn)算法[J].軟件學(xué).1995-3
[5]魏長(zhǎng)宏、張春柏. 機(jī)器翻譯的譯后編輯[J].中國(guó)科技翻譯. 2007-3.