王珊
摘要:城市公示語是一種無聲的溝通方式,它簡潔明了地為人們提供城市的各種信息,但人們對其翻譯仍然存在很多不足之處,這就需要人們對公示語翻譯進(jìn)行規(guī)范化處理。本文主要圍繞新媒體環(huán)境、城市公示語存在的必要性、城市公示語翻譯現(xiàn)狀剖析以及關(guān)于城市公示語規(guī)范化的研究這四個(gè)主要問題展開討論。
關(guān)鍵詞:新媒體環(huán)境;城市公示語;翻譯現(xiàn)狀剖析;規(guī)范化
一、新媒體環(huán)境
新媒體是隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)與信息化傳播過程中產(chǎn)生的一種文化信息交流的方式,可以更好地促進(jìn)人們間的交流,加快信息的傳播速度。對于城市公示語來說,新媒體環(huán)境是傳播的媒介,它使更多的人了解城市公示語的作用及其存在的意義,推動(dòng)城市公示語的翻譯更加完善和規(guī)范化。它給人們提供了更廣泛的討論平臺,人們可以很容易地參與到討論中,發(fā)表自己的見解與看法。
二、城市公示語存在的必要性
隨著中國發(fā)展的加快,不少外國人愿意來中國旅游,但由于地域間存在文化差異、習(xí)俗差異以及語言差異等,交流不是十分流暢,于是城市公示語就會起到一個(gè)引導(dǎo)作用。旅游景點(diǎn)的公示語會使外國人輕松了解景觀的由來與背景,使來自不同國家的朋友們增進(jìn)對中國的了解,進(jìn)而加深國家間的友誼。規(guī)范城市公示語翻譯有利于促進(jìn)當(dāng)?shù)爻鞘薪ㄔO(shè),吸引越來越多的外國人到中國學(xué)習(xí)和參觀,了解中國文化。
三、城市公示語翻譯現(xiàn)狀剖析
公示語的數(shù)量多并且分布在各個(gè)領(lǐng)域,傳頌度廣,但城市公示語翻譯的發(fā)展也呈現(xiàn)出不成熟的一面。城市公示語的翻譯以譯成英文居多,在此便以英語翻譯為例說明,如下是在城市公示語翻譯中出現(xiàn)的一系列問題。
(一)部分城市公示語過于簡潔,導(dǎo)致意思表述不明
對于城市公示語來說,簡潔易懂是再好不過了,但若是因?yàn)橐晃兜刈非蠛喍潭鴮?dǎo)致意思表達(dá)錯(cuò)誤,便真的是得不償失了,如洗手間外標(biāo)注著“Man”和“Woman”,男人女人的意思,會使人覺得有點(diǎn)不和諧,將其改為“Mensrestroom”和“Womens restroom”,就會讓人感到和諧了很多。
(二)出現(xiàn)單詞拼寫和大小寫使用不當(dāng)
生活中,許多公共場合都會寫有火警電話,我曾看到一處公示語,將“FireTelephone”寫成了“FrieTelephone”;還有某地的吸煙室翻譯成了“Smorking Room”,正確翻譯應(yīng)該是“Smoking Room”,這樣簡單的拼寫錯(cuò)誤出現(xiàn)在公共場合,不免讓人貽笑大方了。
(三)單詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤
單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤也是十分常見的,比如美視達(dá)眼鏡店的公示語將“Mei Shi DaGlasses”寫成了“Mei Shi Da Glass”,眾所周知,眼鏡對于我們來說是成雙出現(xiàn)的,應(yīng)該使用復(fù)數(shù)形式,這一簡單的常識實(shí)在是不應(yīng)該犯錯(cuò)的。
再比如,一些親子娛樂場所,常常會有“請緊握孩子的手”的公示語,有些翻譯為“Please Hold the
ChildsHand”,正確的譯法可以為“ChildrenMust be Held Firmly”,或者“Please HoldChildren by the Hand”。
(四)城市公示語語氣與場合不符
說話溝通語氣對于一個(gè)人來說是十分重要的,在公示語表達(dá)方式上也是如此。比如,在公園,禁止踩踏花草我們?nèi)绻磉_(dá)為“No trampling onflowers”,這個(gè)語氣不免有些命令式,給人的說服力也不高,甚至有一些警告的意味在里面,不妨改為“Love in the heart,mercy on the foot”或者“Everybodv HasThe
Responsibility To ProtectPlants”這樣換了一個(gè)說法,意思不變,語氣也柔合了許多,事半功倍。
(五)公示語語態(tài)表達(dá)不當(dāng)
在城市公示語中,語態(tài)不當(dāng)也是十分常見的,比如,在某游樂場,為了減輕一些媽媽的帶娃負(fù)擔(dān),便有了出租兒童車這個(gè)項(xiàng)目,其譯文是“Hire Child Car”,而正確的翻譯應(yīng)該是“Child CarRented”,和主動(dòng)祈使比,用被動(dòng)態(tài)更得體自然。
(六)翻譯方式的不當(dāng)結(jié)合可能會帶來誤解
同一種事物,同—個(gè)名稱,不同的翻譯,會帶來不一樣的效果。比如,“白河”這個(gè)詞,有的人將它翻譯為“BaiRiver”,也有人將它翻譯為“Bai HeRiver”,對于外國游客來說,很容易混亂,甚至覺得這是兩個(gè)地方。某一處售樓的廣告語“大江岸上的院館”譯為“museum of the hospital on shoredajiang”。根據(jù)該樓盤的位置可以推測,“大江岸上”指該處房產(chǎn)位于松花江邊,翻譯成“shore dajiang”會讓外國人誤解“dajiang”為另一條江的名字,而非松花江。
(七)單詞形式錯(cuò)誤
南京某旅社一間屋子外貼有標(biāo)語“out of use.Please use otherRooms”,意思是這間房間被棄用,請使用其他房間。這條公示語中,存在明顯的冠詞使用謬誤,在單詞“other”前面應(yīng)該添加定冠詞“the”,改為“Out of Use,Please use the otherRooms”。再比如,金太陽購物中心的廣告語“創(chuàng)造流行,帶動(dòng)潮流”譯為“createtop driventrend”,其中的兩個(gè)動(dòng)詞“創(chuàng)造”和“帶動(dòng)”,一個(gè)使用了動(dòng)詞原形“create”,一個(gè)使用了過去分詞形式“driven”,而且“createtop”兩詞中間沒有空格。建議動(dòng)詞使用現(xiàn)在分詞形式,“top”和“trend”前加定冠詞,譯為“creating the topdriving the trend”。
四、關(guān)于城市公示語規(guī)范化的研究
城市公示語翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循以下幾條基本原則:
首先,充分考慮觀看公示語的主體,他們來自世界各地,而世界各地會存在文化差異,所以不同地域的公示語會被翻譯成不同國家的語言;
其次,公示語要講究語氣的表達(dá)。如:禁止吸煙,請勿大聲喧嘩等,一般都會采用尊稱,做到有禮貌地提醒,使人們?nèi)菀捉邮懿⒏恼?/p>
最后,公示語要通俗易懂,切不可使用生澀的語言,相反則會使人產(chǎn)生誤解,使公示語毫無意義,甚至起到反作用。
為了規(guī)范城市公示語,現(xiàn)提出以下建議:
(一)避免漢語和英語之間的直譯,要根據(jù)情況使用意譯或多種翻譯方式結(jié)合
比如一個(gè)圖書館的學(xué)習(xí)雷鋒崗,英文這樣翻譯“Learning Lei Feng Gang”,完全是按照中文字面意直譯下來的,正確的翻譯應(yīng)該是“Learning From Lei FengGang”。又如,請您帶好隨身物品翻譯為“Please take good personal luggage”,應(yīng)改為“Please pay attention to your personalluggage”;再如,在很多公共廁所內(nèi)都貼有這樣的公示語“來也匆匆,去也沖沖”,有的人直接翻譯成中式英語“Come in Hurry,Go in Hurry”,當(dāng)然我們會意譯為“Flush after Use”。漢語和英語作為兩種語言文化,在語法和使用規(guī)則上難免會有很多不同之處,在兩者轉(zhuǎn)化時(shí),需要用不同的方法,而不能一味采用直譯的方法。綜上可以看出,意譯或直譯意譯結(jié)合使意思表達(dá)更為準(zhǔn)確且貼合意思本身,讓人容易理解。
(二)城市公示語中的英文翻譯應(yīng)該在達(dá)意的基礎(chǔ)上遵循易懂原則
易懂原則主要是指部分公示語在漢英翻譯過程中,尊重源語和目的語的本身內(nèi)涵,達(dá)到不同語言間意義的成功切換,但有些公示語翻譯由于過分注重簡潔而忽略了便于公眾了解其意義及內(nèi)涵的目的,導(dǎo)致公示語翻譯失敗。
例如過去將“五講四美三熱愛”譯成“Five Stresses,F(xiàn)our Beauties and ThreeLoves”。很多外國朋友看到這樣的公示語后,對其意義不能理解。后來將其改為“five stresses,four beauties and threeloves”,并附加注釋“stress on decomm,manners,hygiene,disciphne
andmorals;beauty of the mind,language,behavior and the environment;love of themotherland,socialism and the CommunistParty.”如此一來,公眾就能很容易地理解其內(nèi)涵意義。
(三)公示詞翻譯應(yīng)當(dāng)注意語氣的表達(dá)
在很多大商場中,有一些出入口是只允許工作人員進(jìn)出,顧客不允許踏入,此時(shí)公示語上常常寫著“Guests Stop”的字樣,語氣帶有命令式,略顯生硬,應(yīng)該換做“Staffs only”,這樣換了一種表達(dá)方式,可表達(dá)的意思跟之前相同,而且沒有生硬和命令式的語氣了,既不會使人們心中不悅,又達(dá)到了目的,一舉兩得。
(四)公示語翻譯中應(yīng)該考慮到各國及各民族的習(xí)俗與文化,尊重差異
每個(gè)國家與民族都有屬于自己的文化與習(xí)俗,如藥房一詞在美國譯為“Pharmacy”,而在英國則為“ChemistsShop”;地鐵站中的小心縫隙譯為“Carethe gap”,而倫敦的表達(dá)則為“Mind thegap”,這值得我們每個(gè)人尊重,工作人員在翻譯過程中要注意這方面,避免引起不必要的問題與糾紛。
(五)城市公示語要注意單詞拼寫或大小寫形式的正確
當(dāng)前公示語翻譯涉及過多的是英漢互譯,而在轉(zhuǎn)換過程中,常常會面臨著語法、時(shí)態(tài)以及大小寫等錯(cuò)誤。如:石家莊某商場賣襪類的攤位前寫著“Hosie”,實(shí)際應(yīng)該寫為“Hose”。再比如,百貨寫為“Bazzr”,實(shí)際應(yīng)該寫為“Bazaar”,這類問題在生活中十分普遍,值得引起我們的重視。
五、結(jié)語
新媒體的出現(xiàn)使人們的生活更加便利,交流更加廣泛,有利于文化的交流與傳播。城市公示語是一個(gè)城市的名片,這就要求城市公示語翻譯必須秉持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,對公示語進(jìn)行規(guī)范化翻譯,這樣更有助于城市的進(jìn)步和城市文化的傳播。
(作者單位:齊齊哈爾大學(xué)公共外語教研部)