石子娟
(邵陽(yáng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 邵陽(yáng) 422000)
英國(guó)著名學(xué)者蘇珊·巴斯內(nèi)特曾指出“國(guó)際新聞的生產(chǎn)是當(dāng)今世界任何翻譯的主要來(lái)源”。[1]國(guó)際新聞翻譯是不同國(guó)家和文化之間進(jìn)行溝通交流的重要橋梁。新聞翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,它還受到政府、意識(shí)形態(tài)、文化、權(quán)利差異等因素的影響。側(cè)重研究權(quán)利差異的后殖民主義理論為新聞翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。后殖民翻譯研究顯示了翻譯研究的全球化維度,同時(shí)也凸顯了權(quán)力關(guān)系的重要性。后殖民翻譯理論從后殖民視角反觀(guān)不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文變形和置換背后的兩種文化之間的權(quán)利斗爭(zhēng)和權(quán)力運(yùn)作。[2]在此視角之下,翻譯成為了殖民化的工具,成為了第一世界國(guó)家向第三世界國(guó)家進(jìn)行文化霸權(quán)的有效手段,以及強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化在權(quán)力差異語(yǔ)境中不平等對(duì)話(huà)的產(chǎn)物。[3]國(guó)際新聞翻譯也體現(xiàn)了強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化在傳播上的不平等性。曾經(jīng)的宗主國(guó)掌握著新聞傳播的主導(dǎo)權(quán),而在文化上處于弱勢(shì)的國(guó)家則很少有選擇的權(quán)利,從而導(dǎo)致國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)失衡。
后殖民主義是殖民主義和帝國(guó)主義之后興起的思潮,著眼于研究帝國(guó)瓦解以后原宗主國(guó)和前殖民地之間的關(guān)系。愛(ài)德華·薩義德(Edward Said)被認(rèn)為是后殖民主義的代表性人物,他所著的《東方學(xué)》一書(shū)深刻闡釋了西方與東方的話(huà)語(yǔ)關(guān)系,分析了西方長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)東方的固有偏見(jiàn)和話(huà)語(yǔ)權(quán)壓制。[4]印度裔學(xué)者佳亞特里·斯皮瓦克(Gayatri C. Spivak)認(rèn)為后殖民主義的批判目的在于削弱西方對(duì)東方和第三世界國(guó)家的文化霸權(quán)?;裘住ぐ桶停℉omi Bhabha)提出了“混雜”的概念,認(rèn)為在西方話(huà)語(yǔ)為中心的敘事方式下,東方是弱勢(shì)的,被主導(dǎo)的,但同時(shí)也不斷對(duì)西方強(qiáng)勢(shì)話(huà)語(yǔ)進(jìn)行敘事反饋。翻譯研究在20世紀(jì)70年代經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”后開(kāi)始關(guān)注譯本的歷史背景和文化語(yǔ)境。翻譯理論家開(kāi)始重視后殖民語(yǔ)境里的翻譯活動(dòng),著手分析研究翻譯與帝國(guó)、翻譯與文化身份、翻譯與殖民主義霸權(quán)的歷史共謀關(guān)系等問(wèn)題。[5]道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)對(duì)后殖民翻譯進(jìn)行了定義,并分析了不同時(shí)期權(quán)利差異對(duì)翻譯的影響?,旣悂啞よF木志科(Maria Tymoczko)研究了譯者在翻譯愛(ài)爾蘭民族文學(xué)時(shí)采取的翻譯策略以反抗英國(guó)的文化殖民壓迫。蘇珊·巴斯內(nèi)特和哈里什·特里維德合編的《后殖民翻譯:理論與實(shí)踐》一書(shū)收錄了不同學(xué)者對(duì)后殖民翻譯的解讀和研究,揭示了在后殖民時(shí)期文化霸權(quán)依然盛行。我國(guó)也有很多學(xué)者對(duì)后殖民翻譯進(jìn)行了深入的研究,如王東風(fēng)對(duì)后殖民翻譯研究中的一些關(guān)鍵概念,如解殖民化、東方主義與民族主義、雜合化等進(jìn)行了界定。吳文安在《后殖民翻譯研究——翻譯和權(quán)利關(guān)系》一書(shū)中研究了后殖民翻譯的相關(guān)術(shù)語(yǔ)、理論來(lái)源、翻譯策略等。在后殖民視角下,翻譯已不僅僅是如何傳達(dá)原文意義的問(wèn)題,更是有關(guān)形象再現(xiàn)、權(quán)力關(guān)系和歷史性的一個(gè)問(wèn)題。[6]
新聞翻譯是國(guó)家間進(jìn)行文化交往的重要橋梁。在后殖民視角下,新聞翻譯不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是體現(xiàn)了不同國(guó)家之間的權(quán)利斗爭(zhēng)。西方國(guó)家一直以來(lái)的強(qiáng)勢(shì)話(huà)語(yǔ)體系導(dǎo)致國(guó)際社會(huì)上發(fā)展中國(guó)家和不發(fā)達(dá)國(guó)家缺乏話(huà)語(yǔ)權(quán),新聞流向以從西方到東方的單向流動(dòng)為主。此外,在新聞的選材上也是按照西方國(guó)家的議程進(jìn)行設(shè)置,報(bào)道他們想關(guān)注的事件,而忽略來(lái)自弱小國(guó)家的聲音。語(yǔ)言上由于受到英語(yǔ)這一強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的影響,我國(guó)的新聞表達(dá)在詞匯和句法層面都出現(xiàn)了雜合的現(xiàn)象。
后殖民理論批判的核心問(wèn)題是西方對(duì)于東方在文化上的支配與控制,而這種支配與控制之所以可能,則是因?yàn)槲鞣绞澜缦碛性?huà)語(yǔ)主導(dǎo)權(quán)。法國(guó)后現(xiàn)代主義思想家米歇爾· ??碌脑?huà)語(yǔ)權(quán)力理論對(duì)后殖民理論的發(fā)展產(chǎn)生了深刻的影響。??掳褭?quán)力看作是一切支配力和控制力構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò)關(guān)系,他認(rèn)為權(quán)力大致可分為兩種,一種是有形的權(quán)力,如政權(quán)機(jī)構(gòu)、國(guó)家機(jī)器、法律條文等;而另一種是隱形的權(quán)力,如意識(shí)形態(tài)、倫理道德、宗教信仰、文化傳統(tǒng)和政治制度等。所有的權(quán)力都是通過(guò)話(huà)語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)的,話(huà)語(yǔ)是權(quán)力的體現(xiàn)方式。在國(guó)際社會(huì)中,一個(gè)國(guó)家的權(quán)力越大,其擁有的話(huà)語(yǔ)權(quán)也越強(qiáng)。掌握霸權(quán)的國(guó)家制造霸權(quán)話(huà)語(yǔ)并在國(guó)際社會(huì)廣為傳播,而其他國(guó)家的話(huà)語(yǔ)則受到霸權(quán)話(huà)語(yǔ)的排斥和壓制。
王嘯將“國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)”定義為:主權(quán)國(guó)家通過(guò)正式外交、媒體傳播、民間交流等渠道,將蘊(yùn)含一定文化理念、價(jià)值觀(guān)念和意識(shí)形態(tài)等因素的話(huà)語(yǔ)滲透到國(guó)際社會(huì)中,使其他國(guó)家自愿接受并認(rèn)同的能力。[7]目前西方國(guó)家憑借其強(qiáng)大的實(shí)力占據(jù)了國(guó)際社會(huì)的話(huà)語(yǔ)主導(dǎo)權(quán)。這種話(huà)語(yǔ)主導(dǎo)權(quán)就來(lái)自于權(quán)力或霸權(quán),一方面是依靠軍事力量、經(jīng)濟(jì)力量加科技力量;另外一方面則是依靠軟力量,也就是包括文化、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值體系等。霸權(quán)的力量產(chǎn)生了強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化的對(duì)立,強(qiáng)勢(shì)文化在文化交流中占據(jù)主導(dǎo)地位,企圖在世界范圍內(nèi)傳播西方的意識(shí)形態(tài)、宣揚(yáng)西方的價(jià)值觀(guān)和民主、自由,而弱勢(shì)文化則是屬于權(quán)力中心的邊緣文化。
話(huà)語(yǔ)權(quán)的失衡體現(xiàn)在強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化的交流從來(lái)都不是對(duì)等的交流,而是一種單向流動(dòng)。蒂姆·奧沙利文指出“作為帝國(guó)主義普遍進(jìn)程中的組成部分和結(jié)果,文化帝國(guó)主義是某些經(jīng)濟(jì)上占支配地位的國(guó)家得以向其他國(guó)家系統(tǒng)地推展其經(jīng)濟(jì)、政治與文化控制的方式……而推行的途徑就是通過(guò)大眾傳媒?!盵8]在國(guó)際新聞的傳播過(guò)程中,西方的幾大通訊社主導(dǎo)了全球信息的流通與詮釋權(quán)。以路透社為例,路透社在全球有197個(gè)辦事處,擁有2400名記者,為130個(gè)國(guó)家提供新聞,每天以6種語(yǔ)言發(fā)布800多萬(wàn)字的信息。[9]這些世界主流通訊社在世界范圍內(nèi)搜集、加工新聞信息,向機(jī)構(gòu)訂戶(hù)提供新聞,成為全球新聞的批發(fā)商。國(guó)際新聞流動(dòng)往往是從西方主流媒體向發(fā)展中國(guó)家的單向流動(dòng)。
《參考消息》是中國(guó)發(fā)行量最大、世界發(fā)行量第五的日?qǐng)?bào),為讀者提供多視角的新聞報(bào)道。筆者以《參考消息》為樣本,在2019年9月至2020年3月這半年中隨機(jī)抽取了30份報(bào)紙,對(duì)每條消息的新聞來(lái)源進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。
表1 《參考消息》新聞來(lái)源分析表
從上表我們可以看出,55.64%的新聞源自歐洲各國(guó),20.28%的新聞源自北美洲,所有新聞中引自歐美的報(bào)導(dǎo)占總數(shù)的75.92%。這些新聞主要轉(zhuǎn)載自歐美的各大通訊社,如路透社、美聯(lián)社、法新社、德新社等,以及西方的一些主流媒體,如《華盛頓郵報(bào)》《金融時(shí)報(bào)》《每日電訊報(bào)》等。反之,我們可以看到來(lái)自于欠發(fā)達(dá)地區(qū)的新聞則很少,如來(lái)自于拉美地區(qū)的新聞僅25篇,只占總數(shù)的2.4%,而來(lái)自非洲的新聞數(shù)占0.19%。可見(jiàn)當(dāng)前的國(guó)際新聞主要由西方的各大新聞機(jī)構(gòu)控制,他們掌握了國(guó)際新聞發(fā)布的主導(dǎo)權(quán)。當(dāng)今國(guó)際新聞傳播被少數(shù)傳媒壟斷的現(xiàn)實(shí),使維護(hù)傳媒話(huà)語(yǔ)權(quán)的問(wèn)題顯得更為突出。
在國(guó)際新聞報(bào)道上,由于全球媒體強(qiáng)大的新聞壟斷,中國(guó)越來(lái)越多的暢銷(xiāo)媒體和商業(yè)性運(yùn)作媒體,不管在信息源、新聞的構(gòu)建、框架、選擇和對(duì)新聞的忽略上,越來(lái)越依賴(lài)以美國(guó)媒體為主導(dǎo)的全球媒體。[10]西方的大型通訊社主導(dǎo)著全球新聞的發(fā)布,他們根據(jù)自己的議程和立場(chǎng)決定要報(bào)道什么,因此我們對(duì)國(guó)際新聞?lì)}材的選擇受到了極大的限制。作者同樣以《參考消息》為樣本,對(duì)隨機(jī)抽取的30份報(bào)紙進(jìn)行分類(lèi)整理,根據(jù)新聞主題指向國(guó)家或地區(qū)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得到結(jié)果如下:
表2 《參考消息》新聞主題指向國(guó)家或地區(qū)分析表
從上表可以看到,《參考消息》報(bào)道最多的地區(qū)是亞洲,其中有關(guān)中國(guó)的報(bào)道有385篇,占36.49%。除了中國(guó)以外,亞洲地區(qū)的報(bào)道主要集中在日本、韓國(guó)、朝鮮、伊朗、敘利亞等國(guó)。其中關(guān)于朝鮮和中東地區(qū)的報(bào)道為46篇。西方傳媒將報(bào)道焦點(diǎn)集中在朝鮮、伊朗、敘利亞等他們認(rèn)為有可能威脅全球安全的國(guó)家。朝鮮、伊拉克等國(guó)家被媒體描述成了缺乏民主、獨(dú)裁、封閉的國(guó)家,甚至成了恐怖主義的代名詞。除此之外主要是關(guān)于歐洲各國(guó)和美國(guó)的報(bào)導(dǎo),對(duì)于南美洲和非洲發(fā)展中國(guó)家的報(bào)導(dǎo)很少。國(guó)際新聞報(bào)道中出現(xiàn)得最多的是關(guān)于美國(guó)的報(bào)道,美國(guó)儼然成了地球村中的“老大”,其一舉一動(dòng)都受到全球的關(guān)注。例如美國(guó)總統(tǒng)大選、美國(guó)的經(jīng)濟(jì)狀況、美國(guó)的國(guó)會(huì)和政府言論等都成為國(guó)際新聞的重要題材。同時(shí)美國(guó)和西方媒體關(guān)注的焦點(diǎn)也成為了世界媒體關(guān)注的焦點(diǎn)。關(guān)于非洲國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的報(bào)道數(shù)量很少,他們“被隱形”了。在新聞選材方面我們受到了西方國(guó)家新聞議程設(shè)置的影響,國(guó)際新聞報(bào)道以西方主流媒體報(bào)道的事件為主,對(duì)歐美國(guó)家的報(bào)道較多,缺乏對(duì)發(fā)展中國(guó)家和不發(fā)達(dá)國(guó)家的關(guān)注。
“雜合”原是生物上的術(shù)語(yǔ),后殖民理論家霍米·巴巴首次將雜合概念引入到后殖民研究中,他指出“雜合性”是“殖民權(quán)力生產(chǎn)力的標(biāo)志,它表現(xiàn)出了所有存在于被歧視與被壓迫場(chǎng)所中的必然變形與置換”。[11]他認(rèn)為東方和西方兩種不同文化在交流碰撞的時(shí)候產(chǎn)生了一個(gè)“第三空間”,在這個(gè)空間里,翻譯扮演的作用不是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而是將兩種文化進(jìn)行融合,從而形成了一種新的、包含東方和西方不同文化元素的語(yǔ)言雜合體。雜合是不同文化間交流不可避免的語(yǔ)言現(xiàn)象。當(dāng)譯者力圖把原文中的異質(zhì)因素翻譯到目的語(yǔ)中的時(shí)候,由于目的語(yǔ)中缺乏對(duì)等的成分,而不想用目的語(yǔ)中既有的成分去附會(huì),就只好把原語(yǔ)文化中的大量詞匯、概念、少量句法結(jié)構(gòu)以及一些文學(xué)表現(xiàn)手法等移植到目的語(yǔ)文化中,與原語(yǔ)文化文本中固有的詞匯、概念、句法和表現(xiàn)手段匯聚到一起,形成了兩種語(yǔ)言、文學(xué)、文化之間的“雜合”。[3]228
在新聞翻譯中,“雜合”的現(xiàn)象很常見(jiàn)。讀者經(jīng)常可以在新聞文本中看到一些常見(jiàn)的英文縮略詞和專(zhuān)有名詞如GDP、WTO、NBA、CEO、DNA等。例如:
例1.FBI被爆建立虛假新聞網(wǎng)站追捕一名炸彈恐嚇案嫌疑人,從而受到媒體機(jī)構(gòu)抨擊。
例2.在APEC會(huì)議準(zhǔn)備期間,中方還采取了一系列其他措施以給代表團(tuán)留下深刻印象并保證會(huì)議順利進(jìn)行。
此外,一些專(zhuān)有名詞也被直接引用在譯文中。
例3. 加拿大的GasFrac公司利用膠質(zhì)液體石油代替水對(duì)油井進(jìn)行液壓破裂操作。
例4. 在高等教育研究機(jī)構(gòu)QS公司發(fā)布的2014年“最佳學(xué)生城市排行榜”上,巴黎以?xún)煞值膬?yōu)勢(shì)領(lǐng)先倫敦,連續(xù)第二年榮登榜首。
(引自《參考消息》)
若在三四十年前,這種漢英夾雜的譯文肯定是難以理解的,但如今已成為了普遍的表達(dá)方式。在目的語(yǔ)譯文中直接加入原語(yǔ)的“雜合式”翻譯體現(xiàn)了強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的入侵。由于兩種語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系,有著不同的讀音和書(shū)寫(xiě)形式,這種雜合化的表達(dá)對(duì)傳統(tǒng)的、純正的漢語(yǔ)造成了一種沖擊。國(guó)家廣電總局曾在2010年下文要求在主持人口播、記者采訪(fǎng)和字幕中,不能再使用諸如NBA、GDP、WTO等外語(yǔ)和縮略詞,取而代之的是“美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽”“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”“世界貿(mào)易組織”等漢語(yǔ)全稱(chēng)。中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義也指出“一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的體現(xiàn),我們應(yīng)該尊重我們的語(yǔ)言,保護(hù)我們的語(yǔ)言,維持我們的軟實(shí)力,以維持中國(guó)人的民族文化?!盵12]
除了詞匯上的“雜合”,新聞翻譯的雜合還體現(xiàn)在句式上。英語(yǔ)句子在表達(dá)時(shí)強(qiáng)調(diào)“形合”,即要求句子形式嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)通達(dá)流暢。英語(yǔ)表述習(xí)慣對(duì)描述的主體添加定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)等句子成分,以不斷充實(shí)所呈現(xiàn)的信息,這種表述方式使得英文表達(dá)多長(zhǎng)句和復(fù)合句。中文表達(dá)重“意合”,句子大多結(jié)構(gòu)松散、短小精煉,主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的排列常常不是緊密相連,而是中間插有定語(yǔ)或其他成分,讀起來(lái)比較松散。由于受到源語(yǔ)語(yǔ)言句式的影響,我國(guó)新聞譯文中會(huì)出現(xiàn)一些不符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式,使得譯文讀起來(lái)不自然不流暢。例如:
例6. 中共十八屆三中全會(huì)閉幕后于上周公布的長(zhǎng)達(dá)兩萬(wàn)字、包含6 0項(xiàng)舉措的計(jì)劃催生了一個(gè)由眾多大學(xué)和機(jī)構(gòu)組成的行業(yè)。
(引自《參考消息》)
例6采用了長(zhǎng)句的形式,在主語(yǔ)“計(jì)劃”二字前有一個(gè)包含很多信息的前置定語(yǔ),這個(gè)句子顯然是受到英文表達(dá)的影響,使得翻譯過(guò)來(lái)的句序違背了傳統(tǒng)的漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu),形成了一個(gè)顯得頭重腳輕的長(zhǎng)句。這類(lèi)“雜合”的句式在新聞表達(dá)中也越來(lái)越多。語(yǔ)言的發(fā)展是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,不同語(yǔ)言文化間的交流不可避免會(huì)產(chǎn)生“雜合”現(xiàn)象。但我們?cè)诜g時(shí)要把握好“雜合”的度,不能違背源語(yǔ)的基本語(yǔ)法和句式。
為了打破西方的一言堂局面,我們?cè)趪?guó)際新聞翻譯中可以采取適當(dāng)?shù)慕庵趁癫呗浴T趪?guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)方面,處于媒介話(huà)語(yǔ)權(quán)劣勢(shì)的發(fā)展中國(guó)家,應(yīng)采取適當(dāng)?shù)恼{(diào)整控制方式,積極在國(guó)際上發(fā)出自己的聲音,盡量爭(zhēng)取國(guó)際話(huà)語(yǔ)主動(dòng)權(quán)。同時(shí)在采用跨國(guó)媒介集團(tuán)提供的新聞時(shí)也不能簡(jiǎn)單地照搬照抄,必須在綜合不同新聞源的基礎(chǔ)上做出自己的判斷和解釋。
在進(jìn)行新聞?lì)}材的選擇時(shí),譯者首先就要在眾多的新聞?lì)}材中確定哪些題材可譯,哪些題材不譯。影響新聞選材的因素有很多,但其中首要因素就是看原語(yǔ)新聞是否符合譯入國(guó)的意識(shí)形態(tài)。在后殖民語(yǔ)境中,雖然我們無(wú)法阻止強(qiáng)勢(shì)文化以自身意識(shí)形態(tài)為中心,對(duì)弱勢(shì)文化進(jìn)行欺凌,但是對(duì)那些充滿(mǎn)不實(shí)報(bào)道、進(jìn)行惡意詆毀的文章我們可以選擇不譯,而是翻譯一些能夠揭示事實(shí)真相,符合我國(guó)意識(shí)形態(tài)的文章,確保新聞報(bào)道的公正性、全面性和真實(shí)性。同時(shí)在新聞的主題上進(jìn)行調(diào)整。雖然新聞的來(lái)源受到限制,但譯者可以盡量地選擇一些關(guān)于第三世界國(guó)家的新聞,多報(bào)道有關(guān)亞非拉弱小民族的信息,讓讀者了解這個(gè)世界并不是只有英美等強(qiáng)國(guó)的聲音,還有其他的國(guó)家在不斷發(fā)展。
從后殖民角度解讀國(guó)際新聞翻譯,我們發(fā)現(xiàn)不同國(guó)家在國(guó)際社會(huì)中并不是平等的,曾經(jīng)的殖民者現(xiàn)在仍然掌握著霸權(quán),而被殖民國(guó)家和第三世界國(guó)家則很少有發(fā)言權(quán)。翻譯被看作強(qiáng)勢(shì)文化向弱勢(shì)文化進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)及文化傾銷(xiāo)的主要手段。在國(guó)際新聞傳播中,發(fā)展中國(guó)家往往處于弱勢(shì)地位,過(guò)于依賴(lài)西方媒體而失去了國(guó)際話(huà)語(yǔ)的主動(dòng)權(quán)。我們要積極主動(dòng)地爭(zhēng)取國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán),勇于表達(dá)自己的意見(jiàn)與觀(guān)點(diǎn),讓世界聽(tīng)到來(lái)自第三世界的聲音。在新聞選材方面要站在本國(guó)的立場(chǎng)上,充分考慮到本國(guó)的意識(shí)形態(tài)和政治權(quán)力,注意采用不同國(guó)家和地區(qū)的新聞源,不做西方的“傳聲筒”。同時(shí)也要注意到新聞傳播過(guò)程中出現(xiàn)的語(yǔ)言“雜合”現(xiàn)象,善于規(guī)范語(yǔ)言發(fā)展,防止過(guò)度“雜合”。 我們?cè)诓粩辔胀鈦?lái)文化時(shí),要盡量保持并推廣自己的文化,這樣弱勢(shì)文化才不至于被強(qiáng)勢(shì)文化所吞沒(méi),才能獲得更多的發(fā)展空間。
牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào)2020年10期