国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

什么是世界文學(xué)?

2020-10-15 00:27:05迪特·蘭平王詩(shī)齊王至卓
三峽論壇 2020年5期
關(guān)鍵詞:世界文學(xué)歌德互文性

[德國(guó)]迪特·蘭平 王詩(shī)齊 王至卓

摘 ?要:“世界文學(xué)”這一概念具有歷史久、傳播廣的特征,首先,它通過(guò)歌德的研究而擴(kuò)大了自身的影響,并被歌德賦予“交際性”的概念,即世界文學(xué)通過(guò)作家間的新式交流而被建構(gòu)起來(lái)。其后,這一詞語(yǔ)在發(fā)展中衍生出超越歌德研究范疇的其他內(nèi)涵,尤其是“規(guī)范性”和“全球性”兩個(gè)內(nèi)涵,二者息息相關(guān),但沒(méi)有完全擺脫歐洲視野的桎梏。此外,這一詞語(yǔ)還具備了“互文性”的內(nèi)涵,即不同文本的對(duì)話及文本間關(guān)系的結(jié)構(gòu);且置身于互文系統(tǒng)中的文本可以形成一個(gè)龐大的詩(shī)學(xué)網(wǎng)絡(luò)。此外,這一概念還在全球化時(shí)代具有“分布性”的內(nèi)涵,即跨越自身本土文化的范疇,而廣為流傳。最后,這一概念還具有“跨文化性”的內(nèi)涵,即對(duì)全球化進(jìn)行反思,并成為文化間平衡的媒介??傊笆澜缥膶W(xué)”的概念具有歷史性與實(shí)踐性品格,依舊富有活性,并在持續(xù)流變之中。

關(guān)鍵詞:世界文學(xué);文學(xué)交流;互文性;跨文化;歌德

中圖分類號(hào):I109 ???????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ???????? 文章編號(hào):1003-1332(2020)05-0001-10

一個(gè)啟示性的概念

世界文學(xué)(Welt Literatur)是一個(gè)學(xué)術(shù)概念,但它同樣風(fēng)靡于學(xué)術(shù)圈之外,并且在當(dāng)今比往日更甚。盡管有一段時(shí)間它看起來(lái)已然被世人忘卻,但其實(shí)正是在此期間變得大眾化了[1]。首先,在美國(guó),“world literature”一詞已經(jīng)成為了文學(xué)研究中的領(lǐng)軍概念。這顯然是出于它自身經(jīng)久的吸引力,而這吸引力又正是源于這一詞語(yǔ)本身。這個(gè)19世紀(jì)的新生詞,正以一種富有啟示性的方式來(lái)將它了不起的影響加諸于眾。人們通常將它和寬廣的視野、較高的要求和對(duì)于整體的洞察力聯(lián)系在一起。在《關(guān)于歌德的想像》中,托馬斯·曼用充滿贊賞的口吻如是寫道,“‘世界文學(xué)來(lái)源于'偉大'(Gr??e)這一詞?!薄八鼈ゴ蟮挠绊懥⒃趶V闊的國(guó)際視野和時(shí)代的循環(huán)中得以驗(yàn)證”[2]751。然而,人們依舊在發(fā)問(wèn),這一概念的具體含義到底是什么,并旋即陷入了窘境。對(duì)于語(yǔ)言應(yīng)用有所關(guān)注的人注意到了這一點(diǎn),并因此陷入了困惑中:顯然,許多[3]事物都被視為“世界文學(xué)”。世界文學(xué)是必須在中小學(xué)乃至大學(xué)階段被閱讀,即受過(guò)教育的人士都應(yīng)有所了解的那些作品嗎?或者說(shuō),世界文學(xué)是那些從其他語(yǔ)言中被翻譯為本民族語(yǔ)言、并且大多來(lái)自于世界上完全不同的地區(qū)的那些作品嗎?世界文學(xué)是每年在諾貝爾獎(jiǎng)中受到表彰的那些作品嗎?又或者,世界文學(xué)是每周高踞于國(guó)際文學(xué)暢銷榜上的那些作品嗎?

在后人的意識(shí)中,這一概念與歌德的名字之間,已經(jīng)有了緊密的聯(lián)系:當(dāng)人們提及世界文學(xué)時(shí),通常援引歌德為證[3];盡管其余的一些作家,從拉賓德拉納特·泰戈?duì)柕礁駣W爾格·勃蘭兌斯再到米蘭·昆德拉[4],也都曾經(jīng)使用過(guò)這一表達(dá)。這一詞匯并非是由歌德創(chuàng)造的,卻是因歌德而得以廣泛運(yùn)用的。在他身后近200年的歷史進(jìn)程中,這一詞匯被賦予了著各種各樣的涵義。除最開始的文學(xué)史意義之外,尚有政治、經(jīng)濟(jì)等涵義,而這些均是在歌德處無(wú)從尋覓的。時(shí)至今日,“世界文學(xué)”已是一個(gè)內(nèi)涵豐富的概念了。接下來(lái),盡管并非所有——但至少是它最重要的一些涵義,將會(huì)被明朗地、簡(jiǎn)要地展現(xiàn)出來(lái)。

為此,世界文學(xué)這一概念的各個(gè)不同角度都將被勾勒出來(lái),以便讓人們更加清楚地意識(shí)到,在文學(xué)研究中,關(guān)于世界文學(xué)這一概念,都有哪些問(wèn)題被討論過(guò)。

世界文學(xué),交際的:歌德的理解

在1827年的1月31日,約翰·皮特·艾克曼被歌德邀請(qǐng)到了午餐桌上:這位老人要對(duì)他忠誠(chéng)的助手表達(dá)自己的厚愛(ài),并最后一次委托給他形形色色、然而報(bào)酬并不豐厚的任務(wù),這有關(guān)于自己作品即將完成的最后一個(gè)版本。歌德在桌邊開展的談話,是以他對(duì)一篇自己剛讀完的中國(guó)小說(shuō)的印象作為切入點(diǎn)的。值得注意的是,他未曾提到小說(shuō)的名字。艾克曼被告知,這小說(shuō)讀起來(lái)并不像“人們認(rèn)為如其所是那般”充滿“異國(guó)風(fēng)味”[5],而且除卻薩穆埃爾·理查德森的小說(shuō)與他自己的抒情詩(shī)《赫爾曼與竇綠苔》之外,這小說(shuō)還使更多的東西從歌德的記憶里涌現(xiàn)出來(lái)。歌德盛贊,這本中國(guó)書有著“嚴(yán)格的節(jié)制”,他認(rèn)為這與法國(guó)詩(shī)人皮埃爾-讓·德·貝朗杰的歌謠截然相反——“他的詩(shī)歌的基石,是那幾乎所有的不道德的、邋遢的分子?!盵5]206

隨后,這一談話轉(zhuǎn)移到了別的方向?!拔以絹?lái)越感受到”,歌德繼續(xù)說(shuō)道,“詩(shī)歌是全人類共同的精神的寶藏,在每時(shí)每地,它都從成千上萬(wàn)人的筆下誕生出來(lái)?!盵5]所以,誰(shuí)能夠允許這樣的情況出現(xiàn):某些德意志抒情詩(shī)人,如弗里德里?!ゑT·馬特松之流,竟會(huì)認(rèn)為“它僅僅如此罷了”[5]。隨后,談話的落腳點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了亞歷山德羅·曼佐尼身上,此人對(duì)“歷史人物”[5]207的描述讓歌德心底浮現(xiàn)出了莎士比亞,以及索福克勒斯的《菲羅克忒忒斯》。 最后,歌德還用些許指責(zé)的語(yǔ)氣提到了沃爾特·斯科特,從他與“米尼翁”的不解之緣中,人們可以看出,“對(duì)已完成之物一直繼續(xù)進(jìn)行推動(dòng)翻新”[5]210未必全然值得嘉許——所影射的是——如歌德在1825年與艾克曼交談時(shí)提到的:“斯科特某篇小說(shuō)中的人物模仿了我的‘米尼翁”[5]127,這小說(shuō)便是《佩弗里爾山頂》。

不費(fèi)吹灰之力,歌德就將來(lái)自六個(gè)文獻(xiàn)中——新的和舊的,近的和遠(yuǎn)的,大篇幅的和小篇幅的——的文本與作者們聯(lián)系在了一起,這已然讓人印象深刻。其中的價(jià)值卻剛好濃縮在談話中的一句話里:歌德悲嘆“德國(guó)人不肯跳出自己的小圈子向外看”[5]207,并建議德國(guó)人要“關(guān)注其他民族”,并做出了格言般的論斷:“現(xiàn)在,民族文學(xué)將不會(huì)再被人們常常掛在嘴邊,世界文學(xué)的時(shí)代就在眼前。當(dāng)下每個(gè)人都應(yīng)為此發(fā)力,以加快這時(shí)代的來(lái)臨?!盵5]

這還是歌德第一次在社交中使用這個(gè)詞語(yǔ),此外,克里斯托夫·馬丁·維蘭德在歌德之前就使用過(guò)這個(gè)詞語(yǔ),而歌德對(duì)此是無(wú)從得知的。四天之前,在一封致翻譯家阿道夫·弗里德里?!た枴な┧烁K沟男胖?,歌德同樣用到了這個(gè)詞:

“我很確信,一種世界文學(xué)正在形成,所有民族都樂(lè)見(jiàn)其成,并往這個(gè)方向邁出了歡欣的步伐。德意志能夠,也應(yīng)當(dāng)在其中起到最具分量的作用。在這場(chǎng)盛大的聚會(huì)中,德意志得扮演一個(gè)光鮮亮麗的角色?!盵6]215

施塔克福斯,這個(gè)在柏林以國(guó)務(wù)委員為主業(yè)的人,在1月20日的一封信件中讓歌德了解到了他翻譯曼佐尼戲劇《阿德爾齊》的狀況。

在1826/27年的冬季間,歌德對(duì)于異國(guó)文學(xué)的研究已經(jīng)不僅僅體現(xiàn)于他的信件和談話中了,而且也體現(xiàn)在他為自己的雜志《藝術(shù)與古代》所做的工作里。在此期間,這份雜志只由他一人完成稿件供給。歌德剛剛編定了第六卷的第一冊(cè),其中囊括了對(duì)波斯與塞爾維亞詩(shī)歌的譯介,關(guān)于荷馬、歐里庇得斯、亞里士多德、勞倫斯·斯坦尼和莎士比亞的文章,最后,他的筆鋒還轉(zhuǎn)向了中國(guó)和波西米亞文學(xué)。兩篇關(guān)于“中國(guó)”和“波西米亞式詩(shī)歌”的文章都體現(xiàn)出一種與歌德和艾克曼的談話的糾葛。大約在這一冊(cè)雜志的中間位置,歌德安排了一篇關(guān)于一部剛發(fā)表的法語(yǔ)戲劇的筆記,這部戲劇明顯模仿了他的作品《塔索》(le Tasee)。這篇筆記中,歌德第一次在出版物中使用了“世界文學(xué)”這一概念。

根據(jù)所有從“從人類的進(jìn)取中,從世界和人類關(guān)系的更宏大的前景中”的所聞與所見(jiàn),歌德在此提筆揮就了一篇文章。與給施塔克福斯的信相比,其措辭是有所改動(dòng)的。他相信,“一種具有普遍性的世界文學(xué)正在形成,在其中,德意志預(yù)定了一個(gè)無(wú)比光榮的角色。所有的民族都扭過(guò)頭來(lái)留意我們,他們贊揚(yáng),他們譴責(zé),他們接納和摒棄、模仿和歪曲、理解或誤解我們,面對(duì)我們,將自身關(guān)鎖或者敞開:這一切,我們都需要沉著地接受。因?yàn)檫@個(gè)整體對(duì)我們而言,有著巨大的價(jià)值?!盵7]12

通過(guò)這些語(yǔ)句,這個(gè)嶄新的詞語(yǔ)存在在了這個(gè)世間。

歌德不清晰的表述也引起了不小的麻煩。關(guān)于“世界文學(xué)的時(shí)代”的宣告確實(shí)言簡(jiǎn)意賅,更多的是宏圖草就,而非精雕細(xì)琢,是暗示性的,而非清晰性的,并無(wú)論如何都需要相對(duì)應(yīng)的闡釋,正如同他在《藝術(shù)與古代》中的些微提示。然而,歌德自己也期冀著的、對(duì)世界文學(xué)的透徹認(rèn)知,在此后并未能被他系統(tǒng)性地發(fā)展起來(lái)。

認(rèn)真閱讀過(guò)1827年1月31日的、僅僅在艾克曼的記載中占據(jù)了一個(gè)段落的那次談話的人,一定會(huì)斷定,當(dāng)歌德談及“世界文學(xué)”時(shí),他顯然是天馬行空地穿梭在多重的意義世界之中。他所運(yùn)用的概念,在不同的含義間搖擺不定;概括地來(lái)講,在和艾克曼的談話中,就至少能辨認(rèn)出三種含義。

歌德關(guān)于世界文學(xué)的表述開始于他的“詩(shī)歌是人類共同的精神寶藏”[8]206的論斷。對(duì)他來(lái)說(shuō),這個(gè)想法可不算新鮮。在《文學(xué)作品與真理》中,在講述自己的斯特拉斯堡時(shí)期時(shí),歌德提到,自己非常感激赫爾德,因?yàn)樗沂境觥霸?shī)藝是一個(gè)純粹地屬于世界、屬于人民的禮物,而不是某些聰明的、受過(guò)教育的人的私人財(cái)產(chǎn)?!盵9]440詩(shī)歌是人類的共同財(cái)產(chǎn):因此,在關(guān)于塞爾維亞的詩(shī)歌的文章中,歌德有必要運(yùn)用“世界詩(shī)歌”[10]62這樣一種表達(dá)。他將塞爾維亞民歌和法蘭西抒情詩(shī)之間的一種相似性作為標(biāo)志特意指了出來(lái),“有一種普遍性的世界詩(shī)歌,根據(jù)情況展現(xiàn)出自身來(lái);它的形式和內(nèi)容都無(wú)需被刻意傳播,無(wú)論何地,只要是太陽(yáng)照耀之處,它都蓬勃發(fā)展,生生不息?!盵10]

然而,在與艾克曼的談話里,歌德并未太久地將自己羈縻于這類觀察中。他已經(jīng)將目光轉(zhuǎn)向其他的所在,在稍遲些提到“對(duì)典范的需求”時(shí),他又引出了 “我們必須一路回歸到古希臘去找”,因?yàn)椤八麄兊淖髌分兴故镜目偸敲赖娜恕薄H藗円材軌蛟诟璧碌钠渌u(píng)論中發(fā)現(xiàn)這種思想,正如他在1826年同福斯特·普克勒-慕斯考的談話中,也提到過(guò)“古代經(jīng)典”或“新歐洲的杰作”這樣的概念[11]238。

與此相反地,當(dāng)歌德在他的論述中宣告“世界文學(xué)的時(shí)代”之時(shí),這對(duì)他而言既無(wú)涉于“世界詩(shī)歌”,也無(wú)涉于文學(xué)經(jīng)典。要到一年后的1828年,在致“德國(guó)自然研究與醫(yī)治者集會(huì)”的歡迎辭中,歌德才做出了準(zhǔn)確的表述。當(dāng)他“敢于宣告一種歐洲性的,實(shí)則也是一種普遍性的世界文學(xué)的存在”時(shí),他這樣寫道:

“這并不意味著,不同的民族了解彼此以及獲悉彼此的成就,因?yàn)閮H僅就這一意義來(lái)說(shuō)的話,它早已存在許久了,只不過(guò)是繼續(xù)發(fā)展,多多少少地做一些更新。不!這里要談?wù)摰模h(yuǎn)遠(yuǎn)不止如此:生機(jī)勃勃而又進(jìn)取不休的文學(xué)家們了解了彼此,并藉由個(gè)人偏好與公共精神,認(rèn)為自己有充分的理由對(duì)社會(huì)產(chǎn)生影響。這一切其實(shí)更多是通過(guò)旅者,而不是借助通信來(lái)達(dá)成的,僅憑個(gè)人的存在就能成功地確定以及鞏固人與人之間的真實(shí)關(guān)系?!盵7]357

歌德的這種指點(diǎn)江山很快就加倍引人注目。接下來(lái),他還順便勾勒出了他對(duì)世界文學(xué)的進(jìn)一步理解:世界文學(xué)作為對(duì)那些從古希臘羅馬時(shí)期、通過(guò)相互參照就可觀察到的文學(xué)之間的跨語(yǔ)言的聯(lián)系的命名——這樣的寬泛定義,需要和他對(duì)于世界文學(xué)的特殊見(jiàn)解劃清界限。世界文學(xué)是由不同民族之間的作家間的新式“關(guān)系”來(lái)定義的。這些作家都進(jìn)行著“社會(huì)性的活動(dòng)”。用歌德的語(yǔ)言來(lái)講,就是:“共同從事文學(xué)事業(yè)”[12]262-219。

三年后,在為托馬斯·卡萊爾的《席勒傳》寫下的序言中,歌德還對(duì)即將到來(lái)的世界文學(xué)的狀況做了進(jìn)一步描述:“人們談?wù)撈毡樾缘氖澜缥膶W(xué)已經(jīng)有一段時(shí)間了,而且并不是毫無(wú)道理的:因?yàn)椋?dāng)所有在可怕的戰(zhàn)爭(zhēng)中彼此動(dòng)搖的民族重新回到自己的國(guó)度,他們不得不注意到,他們自身已吸收了一些異國(guó)的元素,并且到處都感受到迄今未知的精神需求。由此,便會(huì)產(chǎn)生一種仿佛街坊關(guān)系的感覺(jué),取代人們迄今為止的自我封閉的、精神上逐漸熱切的渴求,想要自身也被納入那逐漸愈發(fā)自由的精神資產(chǎn)貿(mào)易中?!盵7]180-181

拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)落幕后,歌德望見(jiàn)了和平年代的揭幕。在這樣的日子里,各個(gè)民族不再懷著對(duì)彼此的敵意閉關(guān)塞竇,而是為彼此重啟門扉,尤其在文學(xué)方面。隨著貿(mào)易往來(lái),為英國(guó)設(shè)置的大陸封鎖漸趨放松——民族間的思想往來(lái)情況亦是如此。隨著技術(shù)的革新,它更是日益加快了腳步。

在其他場(chǎng)合,除卻政治和經(jīng)濟(jì)條件,歌德還提到了與之相關(guān)的科技條件:通過(guò)“鐵路、快郵、蒸汽船和其他一切可能的交流工具”[13]866形成的“這日益飛躍的交通速度”[14]146。歌德揭示了現(xiàn)代科技和歐洲的新經(jīng)濟(jì)、新政治秩序促進(jìn)了文學(xué)交流這一事實(shí),這也使得他對(duì)世界文學(xué)的意見(jiàn)具有獨(dú)創(chuàng)性和真實(shí)性。他的一個(gè)具有劃時(shí)代意義的新發(fā)現(xiàn)是:一種新式的、作家間交流來(lái)往的可能性,是新式世界文學(xué)的前提。

讓我們總結(jié)一下歌德對(duì)世界文學(xué)的探討:當(dāng)他在表述關(guān)于世界文學(xué)的意見(jiàn)時(shí),他描摹的是一種多維的想象,這可以概述如下:通過(guò)政治、經(jīng)濟(jì)、科技等外在條件,一種嶄新的、跨越遙遠(yuǎn)空間的作家交流的可能性躍然紙上。他們可以快速并輕松地取得聯(lián)系,了解彼此,并交流彼此的作品。通過(guò)文本間的相互參照,產(chǎn)生了一種不再能歸納入民族范疇的文學(xué),而民族文學(xué)也通過(guò)它改變了自身的面貌,并因此加快了自身的發(fā)展速度。同時(shí),世界文學(xué)也推進(jìn)了民族間的互相理解,尤其是為增進(jìn)民族間的相互寬容做出了貢獻(xiàn)。歌德的世界文學(xué)概念的核心,是由作者間的交流構(gòu)建起來(lái)的。在這一意義上,歌德對(duì)世界文學(xué)的理解,本質(zhì)上是交際的。

歌德所理解的世界文學(xué),他自己也有相關(guān)體驗(yàn):不僅限于和那些親身探訪他的作者們的談話,例如熱爾梅娜·德·斯塔爾和本雅明·康斯坦特或亞當(dāng)·密茲凱維奇,而且也包括和那些從未晤面的作家們的通信,例如亞歷山德羅·曼佐尼,拜倫,托馬斯·卡萊爾;他們?cè)璧碌淖髌?,歌德也參照他們的作品?/p>

一個(gè)成功的故事

那簡(jiǎn)明扼要的“這是世界文學(xué)的時(shí)代”的宣告,使得歌德1827年1月31日的同艾克曼的談話揚(yáng)名于世。首先名聲昭著的,是歌德所使用的那個(gè)詞語(yǔ):“世界文學(xué)”。它的成功故事,在此時(shí)還尚未被提筆書就[15]3-11,為其揭開序幕的是艾克曼首次出版的“與歌德在他生命最后歲月的談話”。令人驚訝的是,它開始了飛騰的生涯并屹立至今,就算它的構(gòu)成僅僅使用了極少的文學(xué)詞匯。

在相對(duì)短暫的時(shí)間里,這個(gè)德語(yǔ)的合成詞就已然成為影響世界的創(chuàng)造物。在19世紀(jì),這一用語(yǔ)首次被收入德語(yǔ)詞典。隨后,它被譯為法語(yǔ)的“l(fā)ittérature mondiate”或“universelle”、英語(yǔ)的“world literature”。在這兩種語(yǔ)言中,它都保持了堅(jiān)韌的生命力,直至今日[16];境況相似的還有意大利語(yǔ)中的“l(fā)etteratura mondiale” [17]、西班牙語(yǔ)中的“l(fā)iterature universal”[18],抑或俄語(yǔ)中的“mirowaja literatura”。在文學(xué)批評(píng)的詞匯表中,這一概念找到了自身的位置,正如它在文學(xué)研究、特別是在比較文學(xué)的術(shù)語(yǔ)中所找到的那樣。

然而,這個(gè)詞匯很快就超越了歌德所賦予它的意義。就算在德國(guó),情況也和在法國(guó)相類,縱使直至今日,世界文學(xué)的概念仍與歌德關(guān)系密切,但當(dāng)今其概念卻很少指的是歌德對(duì)此的具體理解。即使在許多援引歌德為證的人中, “生氣勃勃,志向遠(yuǎn)大的文學(xué)家們”之間相互交流的想法也漸然被棄置于遺忘的境地中了?!笆澜缥膶W(xué)”這一概念的歷史,毋寧說(shuō),是它自身的變遷史。

特別的是,有兩個(gè)“世界文學(xué)”的涵義,在這一轉(zhuǎn)變過(guò)程中早早地形成和發(fā)展起來(lái),并成為時(shí)至今日都占據(jù)著主導(dǎo)地位的顯眼存在:規(guī)范性和全球性[19]。將世界文學(xué)作為規(guī)范來(lái)理解:這意味著“偉大”、“不朽”、“超越時(shí)代”的文學(xué)作品[20]。從這一意義出發(fā),當(dāng)某本書被歸類為世界文學(xué),那它就躋身于那些來(lái)自所有時(shí)代、所有國(guó)家的杰作之列,正如今人認(rèn)識(shí)中的荷馬、莎士比亞、但丁、歌德或托爾斯泰的作品。這些杰作構(gòu)筑了經(jīng)典文本的典范[21],用弗里茲·施特里希的話來(lái)說(shuō):“它們獲得了一種不僅超越民族,而且也超越了時(shí)代的效力”,這比成為“一種僅僅只是廣為流傳的‘摩登現(xiàn)象”[22]16要深刻得多。在19世紀(jì)的末期,格奧爾·布蘭德為其尋找到了一種措辭:“世界聲譽(yù)”[23]1-5。它和歌德提出的“典范”這一概念相近,但卻不像歌德那般,僅僅將對(duì)象局限于古典希臘文學(xué)。

將作品整理為經(jīng)典[24],形成標(biāo)準(zhǔn)化的理解[25]167,這一過(guò)程最終基于對(duì)其相對(duì)或絕對(duì)等級(jí),對(duì)其“世界性效力和其世界性影響”[26]的美學(xué)判斷。這些美學(xué)判斷是由文學(xué)評(píng)論家或文學(xué)學(xué)者作出的,因此或多或少都帶有較大的權(quán)威性。在這一標(biāo)準(zhǔn)內(nèi),如果這樣一本典范之作與“老的經(jīng)典作品”大相徑庭,它便將日復(fù)一日地深陷于口誅筆伐中??v使憑藉權(quán)威的判斷,杰作可以被識(shí)別出來(lái),納入典范的范疇,但通常而言,這一劃分最主要還是基于個(gè)人口味。要獲得普遍認(rèn)可,就要能經(jīng)受住悠久歲月的考量,鑒于這些劃分的主觀性、文化上和歷史上的相對(duì)性,它也會(huì)具備長(zhǎng)久的爭(zhēng)議性。正是這一點(diǎn),使一本待商榷的、時(shí)不時(shí)會(huì)被重新爭(zhēng)議的文學(xué)“典范”與那些無(wú)可指摘的“神圣著作”區(qū)別開來(lái)。詩(shī)歌作品則不能依據(jù)這種典范話語(yǔ)來(lái)評(píng)說(shuō),縱使那些所謂的“鴻儒”也不能對(duì)此染指。關(guān)于文學(xué)典范的評(píng)斷工作一直都是有暫時(shí)性的。

不僅僅是規(guī)范性,世界文學(xué)的全球性也早已成為了流行議題。就這一層面而言,世界文學(xué)所指的就是全世界的文學(xué),所有舊的和新的,長(zhǎng)的和短的,口傳的和書面流傳的文學(xué)作品概莫能外。這種理解與“世界”這個(gè)詞某些涵義一脈相承,“世界”在雙重意義上可以用來(lái)表達(dá)某些偉大的事物:代表那些卓越的,遼遠(yuǎn)的事物。正如“世界貿(mào)易”、“世界歷史”或“世界公民”等大約在同一時(shí)間開始流傳或即將廣為流傳的同源復(fù)合詞,人們也馬上開始將“世界文學(xué)”放置在廣闊的意義上去理解。這拓展了文學(xué)的概念,使得文學(xué)超越了在19世紀(jì)剛構(gòu)建起自身范式的民族性,還使文學(xué)的概念擁有了一定的廣度,“如果文學(xué)不能一直保持全球性,至少也要有些歐洲性[27]27-70(或者西方性)”。隨后與之相伴的是視野的擴(kuò)展,它首要的功績(jī)是增添了這一表達(dá)的光輝,相形之下,其他文學(xué)綱領(lǐng)只是狹隘地瑟縮在地方性或民族性思維的小天地中。在比較文學(xué)中,自勒內(nèi)·艾田蒲的頗受重視的、對(duì)傳統(tǒng)典范[28]的抗議伊始,這樣的世界文學(xué)概念就與各種批判聯(lián)系在一起,這些批判起初只針對(duì)文學(xué)領(lǐng)域——隨后又蔓延到文化和政治領(lǐng)域——批判歐洲中心主義以及呼吁對(duì)別國(guó)文學(xué)的接納,特別是非洲和亞洲文學(xué)。

世界文學(xué),跨文化

在世界文學(xué)這一概念的接受史上,最令人瞠目的轉(zhuǎn)折,當(dāng)屬跨文化文學(xué)研究所賦予它的嶄新的現(xiàn)實(shí)意義,它常常與歌德所未曾想到、也無(wú)從想到的事物發(fā)生關(guān)聯(lián)。包括在其中的是——僅舉一例,從非洲黑色人種的角度出發(fā)來(lái)豐富這一概念[36]89-94。在此期間還存在著一種普遍的觀點(diǎn),即世界文學(xué)一詞有益于在全球化的時(shí)代對(duì)文學(xué)做出描述。例如,約翰·皮澤呼吁在文藝學(xué)的層面上對(duì)“世界文學(xué)”進(jìn)行確認(rèn),這被他稱之為一種“再造”,此時(shí)就必須考慮到如下事實(shí):“文學(xué)正內(nèi)在地向著全球化的方向發(fā)展,也就是說(shuō),個(gè)人作品會(huì)越來(lái)越多地從不限于一族一地的社會(huì)、政治,甚至語(yǔ)言發(fā)展趨勢(shì)中汲取要義,并由它們建構(gòu)出來(lái)?!盵37]正是跨文化文學(xué)研究的代言人,尤其是在英語(yǔ)世界中,將歌德的概念以新的形式引入了討論之中。這正適用于愛(ài)德華·薩義德,他很有想象力地將歌德之理念刻畫為“一種適用于世上所有文學(xué)的普世觀念,它們可以被看作共同構(gòu)成了一支宏偉的交響曲”[38]95。此外這也適用于霍米·巴巴,他在《文化的方位》之中援引歌德為證,發(fā)展了世界文學(xué)的一種新的概念:

世界文學(xué)也可以是指一種新出現(xiàn)的、預(yù)示性的范疇,它對(duì)一種異議和異在的文化形式有所關(guān)注,在這些文化形式中,關(guān)于(身份)歸屬未能達(dá)成一致意見(jiàn)的條款,可能是建立在歷史創(chuàng)傷的基礎(chǔ)上的[39]12。

這同時(shí)也是一種對(duì)歌德之思考的不拘一格的闡釋,無(wú)論如何,它都是不同尋常的。它顯然缺乏文本作為證據(jù),但顯而易見(jiàn)的是,它也為對(duì)世界文學(xué)的嶄新闡釋拉開了序幕。它一方面被置于后殖民主義的背景之中,另一方面又被置于全球化的背景之中。

與此相同的還有例如多麗絲·巴赫曼·麥迪克,她將世界文學(xué)描述為一項(xiàng)后殖民時(shí)期的計(jì)劃,即鑒于目前文化間差異趨向扁平化這一狀況,去追求對(duì)差異的保留。如今不再需要像歌德的時(shí)代那樣,“把相異的例子納入自身社會(huì)的文化自定義中”,而是要建立一個(gè)“仿佛被從各個(gè)社會(huì)和民族中‘外包了出去的區(qū)域,在其中種種文化相互激蕩”[40],殖民文學(xué)可能會(huì)從其中受益,“自信地培養(yǎng)多樣性,并使得對(duì)比更富有創(chuàng)造力”[40]277。然而,這樣的后殖民設(shè)想已然和歌德的世界文學(xué)概念相去甚遠(yuǎn),不僅僅因?yàn)槿缃癫辉傩麚P(yáng)民族分歧,更是因?yàn)槠鋵?duì)維持和恢復(fù)民族文化差異性的宣傳。具有跨越國(guó)界之激情的詩(shī)歌作為全人類共同財(cái)產(chǎn)的地位被取代了,代替它的,是對(duì)于帝國(guó)主義追求霸權(quán)的懷疑,這甚至在文學(xué)中也無(wú)法回避。

為了“描述在全球化大背景之下的文學(xué)”[41]44,埃爾克·斯特姆-特里古納基斯運(yùn)用了這一概念——“新的”——世界文學(xué)。她從觀察中得出,“歌德在他那個(gè)‘匆忙(veloziferisch)的時(shí)代所感知到的現(xiàn)象,可以肯定地說(shuō),是和當(dāng)前的現(xiàn)象相關(guān)的。”[41]33她的“新的世界文學(xué)”指的是以其“雙語(yǔ)種或多語(yǔ)種”[41]108要素為特征的文本,這些文本在主題上與“對(duì)全球化而言頗為典型的跨國(guó)主義現(xiàn)象”[41]109相關(guān),同時(shí),“轉(zhuǎn)向區(qū)域和地方”[41]的趨勢(shì)在其中清晰可辨。例如薩曼·拉什迪的《撒旦詩(shī)篇》,費(fèi)里敦·塞姆格魯?shù)摹稙鹾现姟?,阿米·賽維吉·歐茲達(dá)瑪?shù)摹赌刚Z(yǔ)》,格洛麗亞·安扎爾杜阿斯的《邊疆》,胡安·費(fèi)利佩·赫雷拉斯的《帶著蘭博基尼之夢(mèng)穿越邊境》,阿西亞·杰巴爾的《傾慕,幻想》或是哈尼夫·庫(kù)雷希的《郊區(qū)佛爺》,這些文學(xué)作品主要屬于過(guò)去25-30年間,被她理解為在多個(gè)方面有所混合,在“跨國(guó)性與地方性之間”搖擺的文本。

盡管在細(xì)節(jié)上各自有所差異,但是這些試圖對(duì)歌德世界文學(xué)觀念進(jìn)行更新的嘗試都有一個(gè)共通之處,那就是在歷史性的、一定程度上的物質(zhì)性的層面上,它們都進(jìn)行了具體化和精確化的努力,然而,它們同時(shí)也展現(xiàn)出了局限性:至少在時(shí)間這一層面上,它們愈發(fā)限制了這一概念的范圍:它被限制于資本主義時(shí)代、后殖民時(shí)代以及全球化時(shí)代。這些嘗試將世界文學(xué)與政治和經(jīng)濟(jì)發(fā)展緊密聯(lián)結(jié),世界文學(xué)的起源和特性皆歸功于政治和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,與此同時(shí),世界文學(xué)也對(duì)政治和經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出了批判。這樣一來(lái),世界文學(xué)就成為了跨文化平衡的媒介,以及對(duì)全球化進(jìn)行反思的例證。

結(jié) 語(yǔ)

交際性,規(guī)范性,全局性,互文性,分布性和跨文化性,展示了迄今為止世界文學(xué)這一概念所獲得的種種重要含義。然而,它的故事尚未完結(jié);諸多跡象表明,這一概念還在滋生著更多的含義。從一開始,“世界文學(xué)”就是實(shí)踐性的概念。這不僅僅因?yàn)椋碌陌l(fā)展和新的經(jīng)驗(yàn)都更有可能催生對(duì)這一概念的嶄新表達(dá),同時(shí)也在于,文學(xué)概念本身也在持續(xù)性地?cái)U(kuò)展[42]。即使到了如今,某些方面在權(quán)衡中偶爾也會(huì)比過(guò)去更加重要,例如翻譯為其他語(yǔ)言,尤其是譯為那些主要的文學(xué)語(yǔ)言,成為了將文本納入世界文學(xué)范疇的前提[43]180-193;雙語(yǔ)或多語(yǔ)被視為世界文學(xué)的文本的特征,或者通常為移民者的作者的特質(zhì)[44],最后,諸如圖書館[45]和文化空間那樣的機(jī)構(gòu),外圍邊境區(qū)以及多語(yǔ)言的大都市,都對(duì)世界文學(xué)的形成具有重要意義[46]。

在概念和思想史的發(fā)展進(jìn)程中,歌德的構(gòu)思與此后對(duì)“世界文學(xué)”的運(yùn)用之間存在的概念性差異,持續(xù)地出現(xiàn)著。藉此,概念發(fā)展史本身固有的規(guī)律性就變得顯而易見(jiàn)了。在19世紀(jì),尤其是在20世紀(jì),它的重心已經(jīng)落在了別處,和歌德的設(shè)定截然不同了,即使歌德所表達(dá)出的含義并不止一重。這個(gè)由他所引進(jìn)的術(shù)語(yǔ),很快就從他所綁定的主要含義中抽身出來(lái)。如果說(shuō)歌德的這個(gè)詞還可以用于刻畫一個(gè)當(dāng)下的、剛剛開始的時(shí)代,那么它就會(huì)被迅即運(yùn)用到早期的文學(xué)作品中,甚至常常被用到整體的歷史中。這種含義的擴(kuò)展是和范疇的變化相伴而行的。歌德用此詞特指作者間和其文本間的聯(lián)系,而幾乎所有后來(lái)的使用者首先指的都是文本,通常只是文本,卻幾乎沒(méi)有一次指的是作者間的聯(lián)系。有時(shí),該詞不僅會(huì)因?yàn)樵陬愋蛯W(xué)上被使用于在歷史上不受限制的作品而失去其歷史性特征,而且還會(huì)因被轉(zhuǎn)化成一種規(guī)范性的表達(dá),而失去它的實(shí)踐性品格??偠灾?,世界文學(xué)的概念最終觸及到了一系列相當(dāng)可觀的文學(xué)問(wèn)題:不僅僅是典范的問(wèn)題,同時(shí)還有作者間性,互文性,文化間性的問(wèn)題,它們往往也會(huì)得到不同的強(qiáng)調(diào),在文學(xué)上,在政治上,在經(jīng)濟(jì)上。

歌德那獨(dú)具特色的解讀,最終僅僅停留在了文學(xué)史學(xué)家的記憶之中?!笆澜缥膶W(xué)”的概念在其近兩百年的歷史中所經(jīng)受的多種多樣的闡釋,使它顯得是一種成功且靈活的表達(dá)方式,它所經(jīng)歷過(guò)的,是各種不同方式的運(yùn)用,并且,它被證實(shí)為特別富有概念意義上的啟發(fā)性:一個(gè)含義深刻的,啟發(fā)性更甚于清晰性的概念。它的可變性顯然是它成功的前提。它從不被陷于某一單獨(dú)的含義的桎梏中。

盡管這種明確性使得理解變得簡(jiǎn)單化了,但由于缺乏制裁權(quán),統(tǒng)一的語(yǔ)言規(guī)范通常難以在(人文)科學(xué)中貫徹,更不必說(shuō)制止對(duì)某種表達(dá)的非科學(xué)運(yùn)用了??梢宰C明這一點(diǎn)的還有諸如“烏托邦”(Utopie)、“戲仿(Parodie)”、“田園牧歌(Idylle)”和“悲?。═ragik)”等詞,它們?cè)诳谡Z(yǔ)中同樣是常用的,但它們所表達(dá)的含義,是和其文學(xué)運(yùn)用截然不同的。此外,是否需要語(yǔ)義學(xué)上的標(biāo)準(zhǔn)化,也是一個(gè)問(wèn)題。世界文學(xué)的理念所固有的復(fù)雜性,將會(huì)成為犧牲的代價(jià)。

更合時(shí)宜的,是尋求一種語(yǔ)言使用的合法性,在這種情況下,人們?cè)谠瓌t上就不可否認(rèn) ,“世界文學(xué)”一詞的各種運(yùn)用方式在實(shí)質(zhì)上都具有合法性。它們有其自身的邏輯,不必都附庸于歌德的那一種。它們不應(yīng)當(dāng)僅僅因?yàn)榕c歌德的理解有所偏差,就被剝奪資格,實(shí)質(zhì)上必要的是在它們與歌德式的概念之間做出區(qū)分。毋庸置疑,除此之外還應(yīng)當(dāng)討論的,是們本身的優(yōu)缺點(diǎn)[47]。

無(wú)論如何,我們對(duì)于文學(xué)的見(jiàn)解,都會(huì)通過(guò)一種新的視角持續(xù)性地改變著世界文學(xué)這一概念。正因?yàn)樗?,我們才沒(méi)有把文學(xué)看作是以民族為本質(zhì)的,例如,把它看作是一種民族文化的表達(dá)?;蛟S文學(xué)總是如此,但總體而言,它并非如此。文學(xué)既是國(guó)際性的,也是民族性的。近幾十年來(lái),人們對(duì)此的認(rèn)識(shí)已有所增加。因?yàn)槭澜缥膶W(xué)的理念并未隨著現(xiàn)代性的進(jìn)程而失效,而是才剛剛真正地取得了合法性。它所表達(dá)的跨越民族界限的思想,似乎更適用于20世紀(jì),或者至少是21世紀(jì)初,而不是19世紀(jì)。在過(guò)去的20年中,和“全球化”這一難以捉摸的概念捆綁在一起的政治、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)和文化上的一系列變化,賦予了它新的現(xiàn)實(shí)意義。針對(duì)之前所提出的批評(píng),大衛(wèi)·達(dá)姆羅舍如是寫道,“世界文學(xué)的理念可以被持續(xù)運(yùn)用于表示文學(xué)全集中的一個(gè)子集”[48]4,種種新的表述都證明了他的正確性。世界文學(xué)的構(gòu)想不可能進(jìn)入博物館。毋庸置疑的是,它擁有未來(lái)。

注 釋:

[1] Vgl. еtwа ??gr?d L?fflеr: D?е nеuе Wеltl?tеrаtur und ?hrе grо?еn Еrz?hlеr, Мünсhеn: С.Н. Весk, 2014.

[2] Thomas Mann: Gesammelte Werke in zw?lf B?nden, Bd. IX: Reden und Aufs?tze 1, Frankfurt a.M.: S. Ficher, 1960.

[3] Vgl. dazu auch Dieter Lamping: Die Idee der Weltliteratur. Ein Konzept Goethes und seine Karriere, Stuttgart: Kr?ner, 2010, au?erdem ders.: Internationale Literatur. Eine Einführung in das Arbeitsgebiet der Komparatistik, G?ttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2013.

[4] Vgl. Theo Dhaen, César Domínguez und Mads Rosendahl Thomsen (Hgg.): World Literature..A Reader, London/New York: Routledge, 2013.

[5] Johann Wolfgang Goethe: S?mtliche Werke nach Epochen seines Schaffens, Münchner Ausgabe, hg. von Karl Richter in Zusammenarbeit mit Herbert G. G?pfert, Norbert Miller und Gerhard Sauder, 32 Bde. [1990], München: btb, 2006, hier Bd, XIX, 205.

[6] Johann Wolfgang Goethe: Briefe. Kommentar und Register, Hamburger Ausgabe in 6 B?nden, hg. von Karl Robert Mandelkow, München: dtv, 41988, Bd. IV.

[7] Goethe, S?mtliche Werke, Bd. XVIII.2.

[8] Goethe, S?mtliche Werke, Bd. XIX.

[9] Goethe, S?mtliche Werke, Bd. XVI.

[10] Goethe, S?mtliche Werke, Bd. XVII.2.

[11] J. W. Goethe: Schriften zur Weltliteratur, mit Buchillustrationen aus der Goethezeit,hg. von Horst Günther, Frankfurt a.M.: Insel, 1987.

[12] Vgl. Victor Lange:?Nationalliteratur und Weltliteratur“, in: Weltliteratur und Volksliteratur, hg. von Albert Schaefer, München: C.H. Beck, 1972, 16-35, hier 34. Kritisch dazu Horst Rüdiger:?Europ?ische Literatur - Weltliteratur“, in: ders.: Goethe und Europa. Essays und Aufs?tze 1944-1983, hg. von Willy R. Berger und Erwin Koppen, Berlin/New York: De Gruyter, 1990, hier 266.

[13] Johann Wolfgang Goethe: ?sthetische Schriften 1824- 1832. ?ber Kunst und Altertum V-VI, hg. von Anne Bohnenkamp, Frankfurt a.M.: Deutscher Klassiker Verlag, 199, 866.

[14] Goethe, Briefe, Bd, IV.

[15] Zu ihrem deutschen Teil vgl. etwa Helmut Bender und Ulrich Melzer: Zur Geschichte des Begriffes, Weltliteratur“, in: Saeculum 9 (1958), I. 113-123, au?erdem Rainer Wild: ?berlegungen zu Goethes Konzept einer Weltliteratur, in: Bausteine zu einem transatlantischen Verst?ndnis. Views on literature in a transatlantic context, hg. von Hans W. Panthel und Peter Rau, Frankfurt. a.M. u.a.: Peter Lang, 1994.

[16] Vgl. dazu etwa Christophe Pradeau, Tiphaine Samoyault, Pascale Casanova, Jér?me David und Erich Auerbach (Hgg.): Où est la littérature mondiale? Saint-Denis: Presses universitaires de Vincennes, 2005 oder Christopher Prendergast (Hg.): Debating World Literature, London/NewYork: Penguin, 2004.

[17] Vgl. etwa Armando Gnisci (Hg.): La letteratura del mondo [1984]. Rom: Carucci 2 199l, insbesondere die Beitr?ge von Arturo Farinelli :?ll sogno di una letteratura ,mondiale“(57-70) und ?Luigi Foscolo Benedetto:La, Letteratura mondiale“(71-88).

[18] Vgl. etwa ?ngel Valbuena Prat: Literatura espa?ola en sus relaciones con la universal, Madrid: Sociedad Anonima Espa?ola de Traductores y Auores, 1965.

[19] Diese Unterscheidung entspricht der früheren zwischen einem ?qualitativen‘ und einem, quantitativen ‘Verst?ndnis. Es findet sich in der Sache schon bei Horst Rüdiger:? ?Literatur‘ ?und ,Weltliteratur‘ der modernen Komparatistik“, in: Schaefer, Weltliteratur umd Volksliteratur, 36- 54, hier 51.

[20] Vgl. dazu etwa Hans Vilmar Geppert (Hg.): Gro?e Werke der Weltliteratur. Eine Ringvorlesung der Universit?t Augsburg 1988/1989. Augsburg 1990.

[21] Zum Problem des literarischen Kanons vgl. etwa Maria Moog-Grünewald (Hg.): Kanon und Theorie, Heidelberg: Winter, 1997 (Neues Forum für Allgemeine und Vergleichende Literatur-wissenschaft 3) sowie Gerhard R. Kaiser (Hg.): Begründungen und Funktionen des Kanons. Beitr?ge aus der Literatur- und Kunstwissenschaft, Philosophie und Theologie, Heidelberg: Winter, 2001(Jenaer germanistische Forschungen. Neue Folge 9).

[22] Fritz Strich: Goethe und die Weltliteratur, Bern: Francke, 2., verb. und erg. Aufl. 1957.

[23] Georg Brandes: ?Weltliteratur“, in: Das literarische Echo 2 (1899), l.

[24] Vgl. dazu auch Horst Günther: ?Klassik und Weltliteratur“. in: Literarische Klassik, hg. von Hans-Joachim Simm, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1988, 87- 100. Aus komparatistischer Sicht diskutiert das Problem János Riesz: ?Komparatistische Kanonbildung. M?glichkeiten der Konstitution eines Weltliteratur-Kanons aus heutiger Sicht“, in: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 13(1987), 200- 213. Au?erdem Harald Weinrich: ?Goethes Weltliteratur und die Globalisierung“, in: Die Wissenschaft spricht Englisch? Versuch einer Standortbestimmung, hg. von Uwe P?rksen, G?ttingen: Wallstein, 2005, 103- 109.

[25] In diesem Sinn verwendet den Ausdruck etwa noch Hans-Georg Gadamer: Gesammelte Werke, Bd. I: Hermeneutik 1. Wahrheit und Methode [1960], Tübingen: J.C.B. Mohr, 5 1986.

[26] Hanns W. Eppelsheimer: Handbuch der Weltliteratur, Bd. 1: Von den Anf?ngen bis zum Ende des achtzehnten Jahrhunderts, Frankfurt a.M.: Klostermann, 2 1947, V.

[27] Vgl. etwa Victor Klemperer: ?Weltliteratur und europ?ische Literatur“. in: ders.: Nach 33, vor 45. Gesammelte Aufs?tze, Berlin: Akademie-Verlag, 1956,.

[28] Vgl. René Etiemble:?Fau-il réviser la notion de? Weltliteratur‘ (1964)?“, in: ders.: Essais de littérature (vraiment) générale, Paris: Gallimard, 3 1975, 15-36. Zur Fortführung der Diskussion Vgl. etwa János Riesz:?Weltliteratur zwischen ?Erster‘ und ?Dritter‘ Welt. Die Verantwortung der Vergleichenden Literaturwissenschaft (Komparatistik) heute“, in: Zeitschrift für Kulturaustausch 33 (1983), 2, 140-148 sowie ders.: ?Grenzen der zeitgen?ssischen Weltliteratur“, in: Neohelicon 29 (2002), 1, 251-259.

[29] Vgl. dazu Hermann Hesse: ?Eine Bibliothek der Weltliteratur“ [1929], in: ders.: Die Welt der Bücher. Betrachtungen und Aufs?tze zur Literatur, zusammengestellt von Volker Michels, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1977.

[30] Vgl. Lamping, Die Idee der Weltliteratur, 51 ff.

[31] Vgl. dazu Dieter Lamping: Kafka und die Folgen, Stuttgart: Metzler, 2017, 115 ff.

[32] Karl Marx und Friedrich Engels: Manifest der Kommunistischen Partei. Grunds?tze des Kommunismus [1848], mit einem Nachwort von Iring Fetscher, Stuttgart: Reclam, 1972.

[33] Vgl. dazu etwa Hans Mayer: Weltliteratur. Studien und Versuche, Frank a.M.: Suhrkamp,1989.

[34] Vgl. dazu schon Horst Steinmetz: ?Weltliteratur. Umri? eines literaturgeschichtlichen Konzepts", in: ders.: Literatur und Geschichte. Vier Versuche, München: Iudicum, 1988, 103-126.

[35] David Damrosch: What Is World Literature?, Princeton/Oxford: Princeton University Press, 2003.

[36] Vgl. dazu etwa Moctar Gaye: ?Weltliteratur und Negritude: Goethes Platz in Senghors ?sthetik- Projekt“, in: ?tudes Germano-Africaines 17 (1999), 25-30, sowie Uta Sadji: ?Tradition et conte dans la critique littéraire dAfrique francophone et dans la? littérature universelle‘ de Goethe“, in: ?tudes Germano-Africaines 17 (1999).

[37] John Pizer: ?Geothes, World Literatur‘. Paradigm and Contemporary Cultural Globalization“, in: Comparative Literature 52.3 (2000), 213-227, hier 213.

[38] Vgl. Edward W. Said: Humanism and Democratic Criticism, New York: Columbia University Press,2004,95.

[39] Homi K. Bhabha: The Location of Culture, London/New York: Routledge, 1994.

[40] Doris Bachmann-Medici: ?Multikultur oder kulturelle Differenzen? Neue Konzept von Weltliteratur und ?bersetzung in postkolonialer Perspektive“, in: dies. (Hg.): Kultur als Text. Die anthropologische Wende in der Literaturwissenschaft, Frankfurt a.M.: Fischer, 1998. 262-296, hier 273.

[41] Elke Strum-Trigonakis: Global playing in der Literatur. Ein Versuch über die Neue Weltliteratur, Würzburg: K?nigshausen & Neumann, 2007, 44.

[42] Vgl.etwa Heike C.Spickermann(Hg.): Weltliteratur interkulturell. Referenzen von Cusanus bis Bob Dylan,Heidelberg:Winter, 2015(Intercultural Studies 3).

[43] Vgl. dazu etwa Lawrence Venuti: ?World Literature and Translation Studies“, in: The Routledge Companion to World Literature hg, von Theo Dhaen, David Damrosch und Djelal Kader, London/New York: Routledge, 2012, 180-193.

[44] Vgl. etwa Mads Rosendahl Thomsen: Mapping World Literature. International Canonization and Transnational Literatures, London/New York: Continuum, 2008, 61 ff..

[45] Vgl. B. Venkant Mani: Recoding World Literature. Libraries, Print Culture and Germanys Pact with Books, New York: Fordham University Press, 2017.

[46] Vgl.etwa Jason Frydman:?World Literature and Diaspora Studies“, in: Dhaen/Damrosch/Kadir, The Routledge Companion to world Literature.

[47] 這同樣也適用于針對(duì)世界文學(xué)理念的批評(píng),它可以自成一個(gè)主題。

[48] Damrosch,What is World Literature?

責(zé)任編輯:陳全黎

文字校對(duì):曹英英

猜你喜歡
世界文學(xué)歌德互文性
歌德的書
《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
“浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
為時(shí)代而譯:《譯文》《世界文學(xué)》與“十七年”文學(xué)譯介
當(dāng)代文學(xué)中的“世界文學(xué)”
當(dāng)代文學(xué)史中的“世界文學(xué)”
淺談克里斯托弗·普倫德加斯特“共通的世界協(xié)商”的文學(xué)觀
人間(2016年28期)2016-11-10 21:13:15
我要歌德的書
歌德的寬容
“谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
南陵县| 永新县| 皮山县| 前郭尔| 永吉县| 红安县| 晋城| 佛坪县| 新沂市| 绥阳县| 彰化市| 辉南县| 泰安市| 江华| 灵寿县| 莱西市| 辰溪县| 彭泽县| 卢氏县| 石门县| 高密市| 庄河市| 香港| 绥江县| 民勤县| 自治县| 平昌县| 赣榆县| 宜兰县| 哈密市| 江都市| 宁明县| 泰兴市| 左贡县| 浦江县| 攀枝花市| 通化县| 南京市| 峨山| 竹北市| 杂多县|