韓 炫, 王 斌
(上海理工大學(xué) 外語學(xué)院, 上海 200093)
轉(zhuǎn)喻機(jī)制具有普遍性。研究顯示,轉(zhuǎn)喻同樣存在于翻譯過程中。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行了諸多探討。王寅指出,轉(zhuǎn)喻是當(dāng)下解釋翻譯過程的主流理論之一[1]。Tymoczko的研究局限于文學(xué)文本[2],而盧衛(wèi)中等的研究則剛好相反,以非文學(xué)文本的研究為主[3]。譚業(yè)升著重于翻譯轉(zhuǎn)喻的語境基礎(chǔ)及規(guī)約限制下圖式的例示化[4]??偟膩碚f,目前缺少不局限于文本的普遍性研究,也尚未有學(xué)者探討過翻譯轉(zhuǎn)喻背后的范疇化基礎(chǔ)。在回顧前人研究的基礎(chǔ)上,本文將對(duì)翻譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行基本的分類,并從范疇化和認(rèn)知語法角度分別對(duì)存在于詞匯和句子層面的翻譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行分析。本文將打開翻譯轉(zhuǎn)喻研究的新視角,嘗試借助Langacker的認(rèn)知語法理論對(duì)原語-譯語的概念結(jié)構(gòu)、翻譯轉(zhuǎn)喻路徑進(jìn)行描繪。翻譯轉(zhuǎn)喻是存在于翻譯過程中的一種雙語信息處理轉(zhuǎn)化機(jī)制。李克等指出,轉(zhuǎn)喻能力對(duì)翻譯能力有一定影響。研究成果將對(duì)認(rèn)知語言學(xué)、翻譯學(xué)研究具有一定的啟示意義[5]。
metonymy通常被譯作轉(zhuǎn)喻或借代。轉(zhuǎn)喻的概念層面研究始于Lakoff & Johnson[6]。轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)是指稱性的,其機(jī)制是“用X代表Y”,如部分代整體、整體代部分、部分代部分、地點(diǎn)代事件、地點(diǎn)代機(jī)構(gòu)等等。Langacker指出,狹義上的轉(zhuǎn)喻就是凸顯內(nèi)容的轉(zhuǎn)變。轉(zhuǎn)喻思維具有普遍性,也存在于翻譯過程中[7]69。
“翻譯轉(zhuǎn)喻(metonymy of translation)”最早由Tymoczko提出。Tymoczko認(rèn)為,翻譯過程的轉(zhuǎn)喻性是由翻譯的聯(lián)系/創(chuàng)造功能以及翻譯的局部性造成的[2]。盧衛(wèi)中對(duì)術(shù)語進(jìn)行了進(jìn)一步界定,將語言轉(zhuǎn)喻的翻譯問題和翻譯過程中在譯語與原語對(duì)應(yīng)項(xiàng)之間形成的語義上的轉(zhuǎn)喻關(guān)系分別稱之為“轉(zhuǎn)喻翻譯”(translation of metonymy)和“翻譯轉(zhuǎn)喻”(translating metonymy)[8]。translating metony-my容易讓人產(chǎn)生歧義。王斌將無論原語是否是借代式的修辭表達(dá)都用概念借代的思維方式翻譯原語的翻譯方法稱之為“借代式翻譯”[9]。“借代”更符合中國(guó)人的思維習(xí)慣。不過,“借代”和“轉(zhuǎn)喻”各有偏重之處,后者更趨向于強(qiáng)調(diào)“轉(zhuǎn)變”概念。
盡管角度不同,但是不同學(xué)者在解釋翻譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象上往往存在共同的基線,這條基線就是范疇化。盧衛(wèi)中等依據(jù)概念轉(zhuǎn)喻機(jī)制指出翻譯轉(zhuǎn)喻是用譯語的整體概念翻譯原語的次域(subdo-main),用譯語的次域翻譯原語的整體概念或用譯語矩陣域里的某一次域翻譯原語同一矩陣域里的另一次域[3]。在一定程度上,整體與部分之間就是上下位范疇關(guān)系,而部分與部分之間則為同級(jí)范疇關(guān)系。谷峪、林正軍等的研究很好地證實(shí)了轉(zhuǎn)喻與范疇化之間的關(guān)系[10],此處不再累贅。譚業(yè)升闡釋了基于多樣性鄰接關(guān)系的轉(zhuǎn)喻圖式-例示級(jí)階與翻譯轉(zhuǎn)換、翻譯變體的關(guān)聯(lián),其轉(zhuǎn)喻圖式-例示級(jí)階與范疇化結(jié)構(gòu)十分相似[4]。
此外,學(xué)者傾向于從翻譯技巧著手分析翻譯的轉(zhuǎn)喻性。然而,調(diào)查結(jié)果顯示,現(xiàn)存大多數(shù)相關(guān)研究成果主要處理詞匯方面的問題。十分有必要選取合適的理論對(duì)句子層面的翻譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行分析。拓展機(jī)制(elaboration)可以對(duì)翻譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行更為復(fù)雜的概念描繪。Langacker用拓展機(jī)制對(duì)構(gòu)式進(jìn)行了描繪。他指出,在一個(gè)含有兩個(gè)成分結(jié)構(gòu)的構(gòu)式中,其中一個(gè)成分結(jié)構(gòu)往往存在一個(gè)由另一個(gè)成分結(jié)構(gòu)拓展的圖式性次結(jié)構(gòu)。換句話說,按照某種語言的構(gòu)式特征,人們可以選擇拓展或不拓展圖式性次結(jié)構(gòu)[7]198-205。這與增譯和減譯策略不謀而合:如英譯中常減譯主語,減譯意味著不拓展圖式性次結(jié)構(gòu);相反,中譯英常增譯主語,增譯意味著拓展相應(yīng)結(jié)構(gòu)。
學(xué)者普遍達(dá)成的共識(shí)是,翻譯轉(zhuǎn)喻是由語言文化差異造成的。借代式翻譯能夠彰顯個(gè)性化體認(rèn)結(jié)構(gòu),有助于共注觀的構(gòu)建,促進(jìn)譯語概念結(jié)構(gòu)整合[11]。從詞匯到句子,從轉(zhuǎn)喻形式到翻譯策略,從范疇化到認(rèn)知語法視角,從現(xiàn)象到人類認(rèn)知,研究將會(huì)是一個(gè)多層次、循序漸進(jìn)的過程。
在翻譯過程中,被轉(zhuǎn)喻的內(nèi)容包括音、形、意。文本不同,被轉(zhuǎn)喻的內(nèi)容往往存在差異。在科技類文本的翻譯中,一般不需要兼顧音或形的轉(zhuǎn)喻,而在文學(xué)類文本的翻譯中則相反,尤其是詩歌和散文,既要保證意義的準(zhǔn)確傳達(dá),還要塑造音、形上的美感。翻譯轉(zhuǎn)喻主要通過整體代部分、部分代整體以及部分代部分等方式實(shí)現(xiàn)。
整體與部分通常表現(xiàn)為上下位范疇關(guān)系,用整體代部分就是用上位范疇指稱下位范疇。如例1,用Queen Beatrix(貝婭特麗克斯女王)指稱“女王”。女王是貝婭特麗克斯女王的上位范疇,彼此間是整體與部分的關(guān)系。作為上位范疇,除了貝婭特麗克斯女王,“女王”可以指稱世界上所有女王,如伊麗莎白女王、瑪格麗特女王等。在翻譯中用上位范疇“女王”替代下位范疇Queen Beatrix具有如下優(yōu)勢(shì):首先,有利于構(gòu)建共注觀,易于為他人所接受;其次,用容納水平更高的上位范疇對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)化能夠在一定程度上避免翻譯失誤。不譯在口譯中是常事,誤譯卻可能會(huì)釀成大禍。假如譯者第一次遇見Queen Beatrix,不知道如何進(jìn)行轉(zhuǎn)化,但知道這是一個(gè)女王的稱號(hào),轉(zhuǎn)化為上位范疇“女王”明顯會(huì)更直接一點(diǎn)。在例2中,用“英國(guó)”替代England(英格蘭)。眾所周知,英格蘭是英國(guó)的重要組成部分之一,英國(guó)和英格蘭之間是上下位范疇關(guān)系。用“英國(guó)”對(duì)England進(jìn)行轉(zhuǎn)化,涉及整體代部分轉(zhuǎn)喻思維。英格蘭之于英國(guó),就像臺(tái)灣之于中國(guó),用上位范疇“英國(guó)”替代下位范疇“英格蘭”,不至于讓人混淆,也能夠避免觸犯敏感話題。在英語體育賽事直播中,經(jīng)常用國(guó)家名指稱相應(yīng)國(guó)家體育團(tuán)體,如例3,譯語分別使用China(中國(guó))和Japan(日本)替代中國(guó)隊(duì)和日本隊(duì),后者是前者的一部分,這也是用整體轉(zhuǎn)喻部分的經(jīng)典案例。
例1QueenBeatrixabdicated her throne.
女王宣布退位。
例2Englandwon the game.
英國(guó)在比賽中贏了。
例3中國(guó)隊(duì)在比賽中擊敗了日本隊(duì)。
ChinafailedJapanin the games.
與整體代部分相反,部分代整體通常用下位范疇指稱上位范疇。如例4,用husband(丈夫)對(duì)男人進(jìn)行轉(zhuǎn)化。在漢語中,“男人”有兩層意思:一個(gè)是男性,另一個(gè)是丈夫。換句話說,男人是上位范疇,丈夫是下位范疇,前者與后者之間構(gòu)成整體與部分關(guān)系。用下位范疇husband指稱上位范疇“男人”,是一種用部分代整體的翻譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。由此可見,翻譯過程具有轉(zhuǎn)喻性的一大重要原因是:原語本身涉及轉(zhuǎn)喻思維的使用。原語指稱上的轉(zhuǎn)喻性造成了文化鴻溝,譯者在翻譯過程中不得不順應(yīng)原語的思維路徑,運(yùn)用轉(zhuǎn)喻思維解決翻譯問題。事實(shí)上,翻譯轉(zhuǎn)喻并不局限于名詞中,也存在于動(dòng)詞中。如例5,譯語用“開始做”對(duì)began(開始)進(jìn)行轉(zhuǎn)喻。began(開始)和“開始做”之間是上下位范疇關(guān)系;用具有部分屬性的下位范疇“開始做”對(duì)應(yīng)原語中的上位范疇began構(gòu)成原語-譯語之間語義上的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。
例4當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)形勢(shì)不好,她的男人去深圳打工了。
Herhusbandwent working in Shenzhen because of the bad local economy.
例5Shawnbeganthe task right away.
肖恩馬上開始做任務(wù)。
除了整體與部分互代,翻譯過程中也存在部分代部分的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。之所以存在這種情況,是因?yàn)榧词故窃谕环N文化中,同一個(gè)事物也存在不同的語言表征形式,更何況是在兩種不同的文化中。就同一個(gè)事件,不同文化之間往往存在平行圖式(parallel schema)。一方水土養(yǎng)一方人,來自不同文化的人的注意凸顯機(jī)制存在差異。如例6,用“洞房”對(duì)sleep together(睡在一起)進(jìn)行轉(zhuǎn)化,兩者都言指“新婚同房”,都是對(duì)發(fā)生性行為的委婉說法。在中西方“新婚同房”平行圖式中,均涉及地點(diǎn)、行為。在中國(guó)文化中,通過凸顯事件發(fā)生地點(diǎn)暗示性行為的發(fā)生:洞房,即新婚夫婦居住的房間;在西方文化中,則通過凸顯同臥或睡在一起這個(gè)行為而言他。無論是新婚夫婦居住的房間“洞房”還是“睡在一起”這個(gè)行為,均是相關(guān)圖式不可或缺的一部分。因此,將sleep together轉(zhuǎn)化為“洞房”,涉及部分轉(zhuǎn)喻部分思維。至于例7,將“端午”轉(zhuǎn)化為Dragon Boat(龍舟)。在古漢語中,“端”有開端、初始之義,“午”與“五”相通,因此,每年的五月初五被稱為端午節(jié)。此外,每到端午民間便會(huì)舉行龍舟比賽?!岸宋纭焙汀褒堉邸本枪?jié)日的屬性特征,是節(jié)日的一部分。用Dragon Boat對(duì)“端午”進(jìn)行轉(zhuǎn)化,致使原語與譯語之間形成部分-部分轉(zhuǎn)喻關(guān)系。
例6Theysleeptogetheron the wedding day.
結(jié)婚當(dāng)天他們就洞房了。
例7每年五月初五是端午節(jié)。
DragonBoatFestivalhappens on the 5th day of the 5th lunar month every year.
上述是實(shí)現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)喻的三種重要途徑。要指出的是,翻譯轉(zhuǎn)喻的實(shí)現(xiàn)途徑并不局限于以上所述,還包括地點(diǎn)代事件、地點(diǎn)代機(jī)構(gòu)等諸多形式,如用Vietnam(越南)指稱“越南戰(zhàn)爭(zhēng)”,“珍珠港”指稱The Attack on Pearl Harbor(珍珠港事件),以及Washington(華盛頓)指稱“美國(guó)政府”等。
例8他們想知道是否會(huì)再次發(fā)生越南戰(zhàn)爭(zhēng)。
They wonder if an anotherVietnammight occur.
例9TheAttackonPearlHarborgave Japan a bitter lesson.
珍珠港給了日本一次慘痛的教訓(xùn)。
例10美國(guó)政府否定了流言的真實(shí)性。
Washingtondenied the rumor.
范疇化(categorization)是人類對(duì)世界萬物進(jìn)行分類的高級(jí)認(rèn)知活動(dòng)?,F(xiàn)代范疇理論(即原型理論)由認(rèn)知心理學(xué)家Rosch等在大量實(shí)驗(yàn)的基礎(chǔ)上提出。如圖1,依據(jù)原型理論,人類范疇系統(tǒng)兼具縱向和橫向結(jié)構(gòu),分別對(duì)應(yīng)范疇的容納水平和典型性。縱向涉及上位范疇、基本范疇和下位范疇。其中,基本范疇是保證最大認(rèn)知經(jīng)濟(jì)性基礎(chǔ)上最具容納性的范疇[12]257,如圖1中的汽車、狗和椅子。橫向涉及范疇的典型性,最具典型性的范疇成員就是原型(prototype)。橫向上,范疇成員之間存在家族相似性。下面將從詞匯著手探討翻譯轉(zhuǎn)喻與范疇化之間的關(guān)系。
圖1 人類范疇系統(tǒng)[10]
范疇化是翻譯轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知基礎(chǔ)。如果說狹義的轉(zhuǎn)喻就是凸顯內(nèi)容的轉(zhuǎn)變,那么翻譯轉(zhuǎn)喻則具有凸顯性。范疇化之于翻譯轉(zhuǎn)喻的基礎(chǔ)性體現(xiàn)在:翻譯轉(zhuǎn)喻依托范疇化結(jié)構(gòu),尤其是當(dāng)兩種文化存在通用圖式的情況下,翻譯轉(zhuǎn)喻就是對(duì)原語范疇之外其他級(jí)別范疇或同一級(jí)別其他范疇成員的凸顯以及在譯語中的映射。如上述,用“女王”轉(zhuǎn)喻Queen Beatrix,用husband轉(zhuǎn)喻“男人”,就是分別凸顯Queen Beatrix的上位范疇和“男人”的下位范疇的真實(shí)案例;凸顯同一級(jí)別其他范疇成員的案例如前面的例6,將sleep together轉(zhuǎn)化為“洞房”。
在翻譯過程中對(duì)不同范疇的凸顯往往會(huì)帶來不一樣的效果。依據(jù)Lakoff,人類最先掌握的是基本范疇,上位范疇次之,最后才是下位范疇[13]49。以“女王”對(duì)Queen Beatrix的轉(zhuǎn)喻為例,“女王”屬基本范疇,相比較“貝婭特麗克斯女王”更具容納性,為更多人所知曉,更有利于構(gòu)建共注觀。盡管上位范疇成員之間存在的共性最少,相比較基本范疇和下位范疇,在對(duì)其進(jìn)行加工的時(shí)候只需要投入最少的認(rèn)知努力。Ungerer & Schmid[14]指出,上位范疇具有集合功能,即聚集類似事物作為項(xiàng)下范疇,而下位范疇則具有特指功能。眾所周知,口譯實(shí)務(wù)偏重傳意,往往不要求刻板地一一對(duì)應(yīng)。如例11,在前面有提到過或者在各方都知曉的情況下,譯者(T)直接用上位范疇“家具”對(duì)chair(椅子)、desk(桌子)和cabinet(柜子)進(jìn)行集體指稱。再如例12,譯者用下位范疇“氈圈密封”對(duì)上位范疇“密封(seal)”進(jìn)行轉(zhuǎn)喻,強(qiáng)調(diào)了某種特定的機(jī)器用密封。
例11A:Achair,adeskandacabinet,please pack them.
T:請(qǐng)把這些家具打包一下。
B:好的,沒問題!
T:OK! No problem!
例12A:Can I have a look at theseal?
T:我能看一下氈圈密封么?
B:可以。
翻譯過程中經(jīng)常使用的增譯、減譯、轉(zhuǎn)換等翻譯技巧與人腦的轉(zhuǎn)喻思維息息相關(guān)。盧衛(wèi)中等發(fā)現(xiàn),替換、增譯和減譯背后的認(rèn)知?jiǎng)右?是翻譯過程中在譯語與原語對(duì)應(yīng)項(xiàng)之間構(gòu)成的一種語義上的轉(zhuǎn)喻關(guān)系[3]??梢哉f,翻譯技巧是翻譯轉(zhuǎn)喻思維的具體方法論。上一節(jié)處理了發(fā)生在詞匯中的翻譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,本節(jié)將主要對(duì)整句進(jìn)行分析。由于范疇化理論在解釋相關(guān)問題上的局限性,本節(jié)將采用Langacker的認(rèn)知語法理論對(duì)存在于句子層面的翻譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行描繪,旨在通過雙語概念結(jié)構(gòu)對(duì)比揭示翻譯轉(zhuǎn)喻路徑。認(rèn)知語法理論在相關(guān)問題的解釋上具有較高可行性、創(chuàng)新性,能夠更細(xì)致地勾畫出構(gòu)式的概念結(jié)構(gòu)。
增譯和減譯是最常用的兩種翻譯技巧。為了提高譯語的流暢性,在英漢互譯過程中經(jīng)常會(huì)減譯原語中的部分成分或在原語的基礎(chǔ)上增譯部分成分。據(jù)研究,增譯和減譯主要涉及配價(jià)和關(guān)系成分,如主語和條件副詞if。Langacker[7]93-127認(rèn)為,名詞凸顯事物,名詞以外的詞類均凸顯關(guān)系結(jié)構(gòu)。
例13小不忍則亂大謀。
A:A little impatience spoils great plans.
B:If one wouldn’t sacrifice small things,a great scheme could never be put into practice.
例14If you give him an inch,he will take a mile.
得寸進(jìn)尺。
首先將例13原語轉(zhuǎn)化成深層結(jié)構(gòu):不忍小事,則會(huì)亂了大事??偟膩碚f,原語省略了主語,而不同版本譯語均增譯了主語,譯語B還增譯了條件副詞。例14則剛好相反。下面運(yùn)用認(rèn)知語法理論對(duì)例14中原語和譯語的概念結(jié)構(gòu)進(jìn)行描繪。
將例14轉(zhuǎn)化為深層結(jié)構(gòu)發(fā)現(xiàn),所研究話語存在兩個(gè)事件,前者是后者的先決條件,后者是先決條件所帶來的結(jié)果。譯語與原語基本上一致,只是譯語減譯了主語和條件副詞。如圖2所示,分別對(duì)原語和譯語的概念結(jié)構(gòu)進(jìn)行了描繪。原語的概念結(jié)構(gòu)(即關(guān)系副詞if所構(gòu)建的概念結(jié)構(gòu))主要包括三個(gè)部分:兩個(gè)次事件結(jié)構(gòu)和連接子(connector,ctr),分別由兩個(gè)大方框和雙向箭頭表示。次事件結(jié)構(gòu)圍繞動(dòng)作發(fā)生,用動(dòng)詞所構(gòu)建的概念結(jié)構(gòu)表示;大方框中代表的即為次事件結(jié)構(gòu)。次事件結(jié)構(gòu)具有復(fù)雜性、連續(xù)性,是人腦連續(xù)掃描的結(jié)果,其概念結(jié)構(gòu)涉及射體(trajector,tr)、地標(biāo)(landmark,lm)以及連接子,分別用圓圈、小方框和雙向箭頭表示。需要指出的是,圖中加粗的部分具有凸顯性,虛線箭頭表示關(guān)系的非實(shí)體性,是由人腦機(jī)制建立起來的。從整體上看,原語和譯語的概念結(jié)構(gòu)十分相似,只是在譯語的概念結(jié)構(gòu)中,凹隱了先決條件和結(jié)果之間的連接子以及次事件結(jié)構(gòu)中的射體。如圖2(b),相應(yīng)的概念次結(jié)構(gòu)(即tr)未作加粗處理,這就意味著盡管它們具有缺省性,但在譯語中并未得到表征或拓展。由于部分結(jié)構(gòu)未得到拓展,也就形成了原語與譯語之間的整體與部分的關(guān)系。
圖2 概念結(jié)構(gòu)
增譯與減譯的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知加工機(jī)制具有相似性,只不過方向是相反的,此處不再累贅。拓展在解釋增譯和減譯的轉(zhuǎn)喻屬性上具有普遍適用性。增譯的轉(zhuǎn)喻性體現(xiàn)在原語未拓展概念次結(jié)構(gòu)在譯語中的拓展上,而減譯的轉(zhuǎn)喻性則體現(xiàn)在原語已拓展概念次結(jié)構(gòu)在譯語中的去拓展或凹隱上。
在翻譯過程中,經(jīng)常不得不對(duì)詞語(包括詞性)、句子結(jié)構(gòu)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如上述,狹義的轉(zhuǎn)喻就是凸顯內(nèi)容的轉(zhuǎn)變。無論是詞語,還是句子結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換意味著凸顯注意機(jī)制作用的部分發(fā)生了改變。這正是轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)喻屬性之所在。詞語轉(zhuǎn)換參見如前所述。在翻譯過程中,詞性互轉(zhuǎn)現(xiàn)象十分普遍。名詞凸顯的是事物,形容詞凸顯的是簡(jiǎn)單、非過程性的關(guān)系,而動(dòng)詞凸顯的是復(fù)雜、過程性的關(guān)系[7]93-127。如圖3,分別描繪的是名詞、形容詞和動(dòng)詞的概念結(jié)構(gòu)。在認(rèn)知語法中,通常用圓圈表示事物,用箭頭表示所凸顯的關(guān)系結(jié)構(gòu)。在形容詞所凸顯的概念結(jié)構(gòu)中,僅存在射體,不存在地標(biāo)。動(dòng)詞的概念結(jié)構(gòu)在時(shí)間軸(t)上存在一定程度的延伸。隨著詞性的轉(zhuǎn)化,所凸顯概念結(jié)構(gòu)便會(huì)發(fā)生不同程度的改變。詞性轉(zhuǎn)化只是翻譯轉(zhuǎn)喻的其中一個(gè)方面。
圖3 部分語法范疇的概念結(jié)構(gòu)[15]
除了詞語轉(zhuǎn)換,為了順應(yīng)譯語說話者的習(xí)慣,句子結(jié)構(gòu)調(diào)整等在翻譯中也是不可避免的。句子結(jié)構(gòu)調(diào)整主要涉及被動(dòng)主動(dòng)互轉(zhuǎn)、正說反譯、反說正譯等形式。下面將以被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)為例進(jìn)行探討。
例15She was assured by him.
他向她保證。
例15為被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)的典型案例。由于語言結(jié)構(gòu)的不對(duì)稱性,核心參與者之間的凸顯程度存在差異;其中,最凸顯的核心參與者是射體,占次要凸顯地位的是地標(biāo)[7]70-73。動(dòng)詞所凸顯的關(guān)系涉及射體和地標(biāo)兩個(gè)核心參與者。在被動(dòng)句中,受事方是動(dòng)詞所凸顯關(guān)系結(jié)構(gòu)中的射體。由被動(dòng)轉(zhuǎn)為主動(dòng)句后,施事方(he)搶占了受事方(she)的射體地位,施事方的地位由次要轉(zhuǎn)為主要。換句話說,譯語和原語的射體剛好相反。此外,如圖4,原語比譯語多一個(gè)由介詞(即by)凸顯的結(jié)構(gòu),其結(jié)構(gòu)中的射體就是動(dòng)詞(即assure)所凸顯的概念結(jié)構(gòu)。與譯語不同,動(dòng)詞結(jié)構(gòu)中的地標(biāo)未加粗。這與在被動(dòng)句中不強(qiáng)調(diào)施事方的事實(shí)不謀而合。該地標(biāo)并未憑空消失,在主動(dòng)轉(zhuǎn)被動(dòng)的過程中,逐漸與整個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)建立關(guān)系。
圖4 概念結(jié)構(gòu)
在進(jìn)行基本分類的基礎(chǔ)上,本文從范疇化和認(rèn)知語法角度分別對(duì)存在于詞匯和句子層面的翻譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行了分析,揭露了其更深層的認(rèn)知基礎(chǔ)。思維應(yīng)當(dāng)是當(dāng)下和未來翻譯能力培養(yǎng)的著手點(diǎn)。從目前的形勢(shì)來看,社會(huì)缺少的不是會(huì)翻譯的“機(jī)器”,而是具備較強(qiáng)思維能力的全能型人才。翻譯轉(zhuǎn)喻理論能夠解釋很多其他理論無法解釋的譯學(xué)現(xiàn)象和問題,也能在一定程度上提高語言專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。轉(zhuǎn)喻與隱喻之間并沒有明顯的界線,最高級(jí)的翻譯轉(zhuǎn)喻能力是轉(zhuǎn)喻基礎(chǔ)上形成的隱喻投射能力。要想獲得更高層次的翻譯轉(zhuǎn)喻能力,還得勤于轉(zhuǎn)換、樂于練習(xí)。在有條件的情況下,有必要使用ERP等實(shí)驗(yàn)手段對(duì)翻譯轉(zhuǎn)喻和隱喻作進(jìn)一步交叉研究。