粟千
摘要:在我國(guó)對(duì)外開放不斷加快的背景下,“一帶一路”戰(zhàn)略形勢(shì)更使沿線國(guó)家對(duì)中國(guó)博大精深的文化產(chǎn)生了更加深刻的了解。這些發(fā)展為外宣翻譯提供機(jī)遇和發(fā)展空間的同時(shí)也帶來了機(jī)遇與挑戰(zhàn)?;谏鲜霰尘跋?,本文參考相關(guān)文獻(xiàn)和經(jīng)典案例,圍繞外宣翻譯在現(xiàn)實(shí)生活中的運(yùn)用,著重分析在“一帶一路”背景下外宣翻譯的“變通”策略。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;外宣;翻譯;策略
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1003-2177(2020)09-0027-02
1“一帶一路”對(duì)外宣翻譯的影響
在“一帶一路”戰(zhàn)略形勢(shì)下,全球化的進(jìn)程不斷加快,中國(guó)與世界各國(guó)交往日益頻繁,提升中國(guó)的文化軟實(shí)力成為重要的發(fā)展目標(biāo)之一。能否講好中國(guó)故事,展示全面、立體、真實(shí)的中國(guó),很大程度上取決于外宣翻譯的技術(shù)水平。正確利用外宣翻譯這一語言交流工具,在“一帶一路”的戰(zhàn)略下進(jìn)一步增進(jìn)國(guó)際合作,向世界傳播來自中國(guó)的聲音,已經(jīng)成為當(dāng)代中國(guó)刻不容緩的任務(wù)。
當(dāng)前,“一帶一路”的壯麗藍(lán)圖正被如火如荼地譜寫著,北海作為漢代海上絲綢之路早期始發(fā)港,其疍家文化的深意不言而喻。將北海疍家文化推向更加廣闊的世界舞臺(tái),既是良好的機(jī)遇,也帶來了新的挑戰(zhàn)。“一帶一路”沿線涉及的國(guó)家民族眾多,如何充分利用語言,使其有效成為文化載體與凝聚各個(gè)國(guó)家的紐帶,是每個(gè)外宣翻譯工作者必須思考的問題。
2“一帶一路”背景下外宣翻譯的“變通”策略
能否讓世界更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)是檢驗(yàn)外宣翻譯的直接標(biāo)準(zhǔn)。文學(xué)翻譯要求“信、達(dá)、雅”,這樣的要求在外宣翻譯中也同樣適用?!靶拧币笤谧g文中把原文的意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來,“達(dá)”要求譯文不要受制于原文形式,還要做到語言表達(dá)得體,用詞規(guī)范,盡力去做到辭藻優(yōu)美,達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。尤其在“一帶一路”背景下,要求譯者對(duì)受眾國(guó)的語言習(xí)慣有充分認(rèn)識(shí),在充分了解原文的基礎(chǔ)上,保證譯文貼近我國(guó)發(fā)展實(shí)際的同時(shí)進(jìn)行跨文化意識(shí)的轉(zhuǎn)化,進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減并調(diào)整行文思路,用目的語讀者所喜聞樂見的形式呈現(xiàn),滿足受眾的心理以及對(duì)中國(guó)信息的需求。下文以北海疍家文化為例,分析如何在“一帶一路”背景之下對(duì)此進(jìn)行外宣翻譯。
2.1明確語言差異,適當(dāng)進(jìn)行刪減
語言差異應(yīng)在外宣翻譯過程中始終被重視,過分忠于原文而導(dǎo)致的教條僵化,缺乏靈活地處理是外宣翻譯的大忌。眾所周知,中國(guó)漢字講究的是“雅”,漢文化中有內(nèi)涵的文章常運(yùn)用大量的修辭手法、句式等對(duì)句子進(jìn)行修飾,其中的含義則需要細(xì)細(xì)去品味,表達(dá)效果上更是追求意境與朦朧之美。相比之下,英文等外國(guó)語言更多取向于“白”,所見即所得,也更加注重對(duì)事實(shí)的客觀分析,語言樸素大方[1]。
面對(duì)這樣的語言差異,譯者在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)就需要有所取舍,適當(dāng)?shù)貙?duì)不必要的修飾進(jìn)行刪減,并將蘊(yùn)藏于意境美之中的內(nèi)核提取出來,以簡(jiǎn)潔直觀的形式呈現(xiàn)在目的語受眾面前,避免給人以假、大、空的感覺,不符合外文的行文習(xí)慣。例如關(guān)于北海疍家文化記載中提到的北海咸田村民廣為傳唱的咸田民歌:“咸田疍家水流柴,赤腳唔準(zhǔn)行上街,苦水咸潮浮爛艇,茫茫大海葬尸骸。”的譯文為:“The danjia family is not recognized by the salty residents, and the official government does not list the migratory fishermen on the record. Therefore, they are not allowed to be buried on the land, so they have to be buried in the sandy area formed by the sandy beach.”對(duì)比可知,減譯在上文翻譯中表現(xiàn)為濃縮和合并[2],原文中出現(xiàn)的是民歌,在翻譯時(shí)斟酌如何將詩歌翻譯得惟妙惟肖是沒有必要的,忽視了語言差異與接受能力的不同,強(qiáng)行翻譯只會(huì)讓外國(guó)讀者云里霧里。正確的做法應(yīng)該是采用濃縮的方式,用簡(jiǎn)練的語言將民歌的內(nèi)容概括出來,使原文的詩情畫意變成了譯文的直接明了,既確保了對(duì)原文主題思想的表達(dá),也增強(qiáng)了文章的可讀性。
2.2增強(qiáng)跨文化意識(shí),采用直譯加注的翻譯方法
不同的歷史文化孕育了不同的語言文化。中西方文化的差異,也導(dǎo)致了其思維習(xí)慣與表達(dá)方式存在較大的差別。盡管有了上文所提到的適當(dāng)進(jìn)行刪減的鋪墊,但僅憑此翻譯出的文章讀起來將會(huì)非常的晦澀。所謂增譯補(bǔ)充,力圖表達(dá)出原語作者感到理所當(dāng)然,外國(guó)讀者卻因缺乏了解而感到詫異的意境。基于此,在進(jìn)行外宣翻譯的過程中,尤其是針對(duì)歷史事件、帶有漢文化特色的詞匯、術(shù)語等進(jìn)行翻譯時(shí),要求采用直譯加注翻譯的方式,填補(bǔ)受眾者在認(rèn)知上的空缺,以此宣揚(yáng)中華文化。例如在描述北海疍家人棄船上岸情境時(shí),指的是疍家漁民放棄傳統(tǒng)思想觀念中在水上作業(yè)的“鐵飯碗”,若將“鐵飯碗”生硬地翻譯成“Iron rice bowl”會(huì)讓外國(guó)讀者看不明白,一頭霧水,造成信息傳遞的障礙,但若進(jìn)行直譯加注,翻譯成“Iron rice bowl(everyone gets the normal salary and benefits, regardless of job performance),如此翻譯不僅順利傳遞了信息,又達(dá)到了原文的真實(shí)語用效果,填補(bǔ)了讀者的認(rèn)知空缺。
2.3理解原文內(nèi)涵,巧妙利用歸化法
由于文化背景的差異,中國(guó)人和外國(guó)人在形態(tài)意識(shí)、價(jià)值觀念等方面都有所不同,而這些恰恰就是制約外國(guó)讀者了解中國(guó)的因素。因此,在外宣翻譯時(shí)還可以把與內(nèi)容相符的國(guó)外典故、人物生平等進(jìn)行結(jié)合,采用歸化法進(jìn)行翻譯。歸化言下之意就是指譯者站在讀者的角度換位思考,引用讀者熟悉的事物來輔助閱讀理解。例如,根據(jù)北海疍家人常年以舟為家,生活在海上特性,非常類似國(guó)外天生流浪的民族——吉普賽族群。所以對(duì)北海疍家人生活習(xí)性進(jìn)行解讀時(shí),可以將其跌宕游離的生活形態(tài)比作中國(guó)的“水上吉普賽”族群,這樣歸化法的應(yīng)用能讓外文讀者通過類比推理,更好地感受到疍家人祖祖輩輩浮家泛宅與水為伴的生活特點(diǎn),由此對(duì)疍家文化會(huì)有更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。
2.4重視分析目的語受眾,多樣化翻譯方法并用
外宣翻譯區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯的地方在于前者更加注重對(duì)目的語受眾的分析,強(qiáng)調(diào)譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性。如果缺乏對(duì)目的語受眾的分析,僅采用單一的翻譯方式,盡管中國(guó)人讀起來看似無誤,但卻會(huì)造成目的語受眾的誤解。因此若能在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)以地域差異為立足點(diǎn),重視對(duì)目的語受眾的分析,合理地運(yùn)用生動(dòng)形象的描述方式進(jìn)行外宣翻譯,既能在提高語言交流趣味性的同時(shí),也能為雙方開展深入交流添磚加瓦。例如,將疍家直接音譯為“danjia”而不做任何解釋,沒有兼顧到目的語讀者的心理,導(dǎo)致其可能沒法領(lǐng)會(huì)到其中的內(nèi)涵,但是若能增加相關(guān)描述,將北海疍家人常年在海上與風(fēng)浪搏斗,處于險(xiǎn)惡的生存壞境和獨(dú)特的謀生手段,生命無保障[3],如同蛋殼般脆弱,故稱為疍家這樣的背景呈現(xiàn)出來,則可以達(dá)到更好效果,如:Dan is an egg in English, The Danjia of Beihai is in a vicious situation of survival and unique means of livelihood, with no guarantee of life and is as fragile as eggshells.
同時(shí),“一帶一路”沿線各國(guó)由于歷史背景的不同,盡管可能使用的是同種語言,但卻有多樣的表達(dá)形式。因此,如果只依據(jù)主流形式進(jìn)行翻譯,忽略了各國(guó)之間的文化差異性,往往會(huì)在不經(jīng)意之間產(chǎn)生歧義,輕則被媒體錯(cuò)誤解讀造成錯(cuò)誤的輿論,重則危害國(guó)家的利益與榮譽(yù),阻礙政治溝通與民心相通。因此,以分析目的語受眾為基礎(chǔ)的多樣化翻譯方式對(duì)于外宣翻譯來說是十分重要的。
3結(jié)語
全球化的飛速發(fā)展在為外宣翻譯提供機(jī)遇和發(fā)展空間的同時(shí)也帶來了困難與挑戰(zhàn)。在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,各國(guó)的交流更加頻繁,外宣翻譯對(duì)于文化傳播有著舉足輕重的作用。因此,譯者應(yīng)提高自身專業(yè)性,深刻認(rèn)識(shí)到文化差異對(duì)外宣翻譯的影響,有關(guān)部門也應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)外宣翻譯人才的培養(yǎng),有效推動(dòng)對(duì)外文化交流,使中華文化成為絲綢之路上一道亮麗的彩虹。
參考文獻(xiàn)
[1]呂和發(fā),鄒彥群.“外宣”宣何?“外宣翻譯”譯何?[J].上海翻譯,2014(4):24-27.
[2]趙世舉.語言服務(wù)是“一帶一路”的基礎(chǔ)保障[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2016-01-05(3).
[3]金品卓,韓英煥.外宣翻譯與歸化、異化策略研究[J].青年文學(xué)家,2016(3):119-120.
(責(zé)編:趙露)